- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Prière de David. O Eternel, écoute ma requête, car elle est juste ! Entends mon cri ! Prête l'oreille à ma prière, car ce sont des lèvres sincères qui te l'adressent.
Louis-Segond : |
Prière de David. Eternel ! écoute la droiture, Sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! |
|
Semeur : |
Prière de David. O Eternel, écoute ma requête, car elle est juste ! Entends mon cri ! Prête l'oreille à ma prière, car ce sont des lèvres sincères qui te l'adressent. |
|
Segond 21 : |
Prière de David. Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris! Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères! |
|
Martin : |
Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. |
|
Darby : |
Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. |
|
Ostervald : |
Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
|
King-James : |
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
2
Viens prononcer le jugement qui me rendra justice. Que tes yeux voient où est le droit.
Louis-Segond : |
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! |
|
Semeur : |
Viens prononcer le jugement qui me rendra justice. Que tes yeux voient où est le droit. |
|
Segond 21 : |
Que mon droit paraisse devant toi, que tes yeux voient où est l'intégrité! |
|
Martin : |
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. |
|
Darby : |
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. |
|
Ostervald : |
Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! |
|
King-James : |
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. |
3
Examine mon coeur, éprouve-moi la nuit, tu ne trouveras rien à reprocher en moi. J'ai décidé de ne pas pécher en paroles.
4
Et quoi que fassent les autres hommes, tes paroles m'ont retenu loin de la route des violents.
5
Je me suis tenu fermement à la voie que tu as tracée, et mes pieds n'ont pas chancelé.
Louis-Segond : |
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
|
Semeur : |
Examine mon coeur, éprouve-moi la nuit, tu ne trouveras rien à reprocher en moi. J'ai décidé de ne pas pécher en paroles. |
|
Segond 21 : |
Tu examines mon coeur, tu le visites la nuit, tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien: ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche. |
|
Martin : |
Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. |
|
Darby : |
Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. |
|
Ostervald : |
Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
|
King-James : |
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
Louis-Segond : |
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; |
|
Semeur : |
Et quoi que fassent les autres hommes, tes paroles m'ont retenu loin de la route des violents. |
|
Segond 21 : |
J'ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents; |
|
Martin : |
Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. |
|
Darby : |
Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
|
Ostervald : |
Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
|
King-James : |
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. |
Louis-Segond : |
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
|
Semeur : |
Je me suis tenu fermement à la voie que tu as tracée, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
|
Segond 21 : |
mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas. |
|
Martin : |
Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. |
|
Darby : |
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
|
Ostervald : |
Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
|
King-James : |
Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. |
6
Dieu, je t'appelle car tu réponds. Prête l'oreille, écoute-moi !
7
Fais resplendir l'immensité de ton amour, toi qui délivres des agresseurs ceux qui se réfugient auprès de toi !
8
Garde-moi comme la prunelle de tes yeux ! Cache-moi bien à l'abri sous tes ailes,
9
loin des ennemis qui s'acharnent contre moi et loin des méchants qui me cernent !
Louis-Segond : |
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! |
|
Semeur : |
Dieu, je t'appelle car tu réponds. Prête l'oreille, écoute-moi ! |
|
Segond 21 : |
Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu. Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole! |
|
Martin : |
Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
|
Darby : |
Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô *Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
|
Ostervald : |
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
|
King-James : |
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. |
Louis-Segond : |
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! |
|
Semeur : |
Fais resplendir l'immensité de ton amour, toi qui délivres des agresseurs ceux qui se réfugient auprès de toi ! |
|
Segond 21 : |
Montre tes bontés, toi qui interviens et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi! |
|
Martin : |
Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. |
|
Darby : |
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. |
|
Ostervald : |
Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
|
King-James : |
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. |
Louis-Segond : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, |
|
Semeur : |
Garde-moi comme la prunelle de tes yeux ! Cache-moi bien à l'abri sous tes ailes, |
|
Segond 21 : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, protège-moi à l'ombre de tes ailes |
|
Martin : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; |
|
Darby : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, |
|
Ostervald : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
|
King-James : |
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, |
Louis-Segond : |
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. |
|
Semeur : |
loin des ennemis qui s'acharnent contre moi et loin des méchants qui me cernent ! |
|
Segond 21 : |
contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement. |
|
Martin : |
De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. |
|
Darby : |
devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. |
|
Ostervald : |
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
|
King-James : |
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. |
10
Ils s'enferment dans leur graisse, l'arrogance est dans leur bouche.
11
Ils sont sur mes pas. Déjà, ils m'encerclent, ils sont aux aguets pour me terrasser,
12
comme un lion prêt à déchirer, comme un fauve en embuscade.
Louis-Segond : |
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
|
Semeur : |
Ils s'enferment dans leur graisse, l'arrogance est dans leur bouche. |
|
Segond 21 : |
Ils ferment leur coeur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche. |
|
Martin : |
La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. |
|
Darby : |
Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. |
|
Ostervald : |
Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
|
King-James : |
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. |
Louis-Segond : |
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
|
Semeur : |
Ils sont sur mes pas. Déjà, ils m'encerclent, ils sont aux aguets pour me terrasser, |
|
Segond 21 : |
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser. |
|
Martin : |
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. |
|
Darby : |
A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: |
|
Ostervald : |
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
|
King-James : |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
Louis-Segond : |
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
|
Semeur : |
comme un lion prêt à déchirer, comme un fauve en embuscade. |
|
Segond 21 : |
On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire. |
|
Martin : |
Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
|
Darby : |
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
|
Ostervald : |
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
|
King-James : |
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. |
13
Lève-toi, ô Eternel, et affronte-les ! Fais-les s'incliner et délivre-moi de tous ces méchants par ton glaive !
14
Délivre-moi de ces hommes par ta puissance, Eternel ! Que des hommes de ce monde je sois délivré ! Que leur seule part soit en cette vie ! Oui, qu'ils soient gavés, eux et leurs enfants, de ce que tu leur réserves. Qu'ils en soient tout rassasiés et en laissent à leurs descendants !
15
Quant à moi, déclaré juste, je contemplerai ta face et, à mon réveil, je pourrai me rassasier de la vue de ton image.
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, Renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! |
|
Semeur : |
Lève-toi, ô Eternel, et affronte-les ! Fais-les s'incliner et délivre-moi de tous ces méchants par ton glaive ! |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée! |
|
Martin : |
Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. |
|
Darby : |
Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, |
|
Ostervald : |
Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! |
|
King-James : |
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: |
Louis-Segond : |
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
|
Semeur : |
Délivre-moi de ces hommes par ta puissance, Eternel ! Que des hommes de ce monde je sois délivré ! Que leur seule part soit en cette vie ! Oui, qu'ils soient gavés, eux et leurs enfants, de ce que tu leur réserves. Qu'ils en soient tout rassasiés et en laissent à leurs descendants ! |
|
Segond 21 : |
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
|
Martin : |
Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
|
Darby : |
Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. |
|
Ostervald : |
Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
|
King-James : |
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
Louis-Segond : |
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |
|
Semeur : |
Quant à moi, déclaré juste, je contemplerai ta face et, à mon réveil, je pourrai me rassasier de la vue de ton image. |
|
Segond 21 : |
Quant à moi, couvert de justice, je te verrai; dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |
|
Martin : |
Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. |
|
Darby : |
Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. |
|
Ostervald : |
Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. |
|
King-James : |
As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.