Psaumes chapitre 17

1 Prière de David. O Eternel, écoute ma requête, car elle est juste ! Entends mon cri ! Prête l'oreille à ma prière, car ce sont des lèvres sincères qui te l'adressent.
Louis-Segond :
Prière de David. Eternel ! écoute la droiture, Sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
Semeur :
Prière de David. O Eternel, écoute ma requête, car elle est juste ! Entends mon cri ! Prête l'oreille à ma prière, car ce sont des lèvres sincères qui te l'adressent.
Segond 21 :
Prière de David. Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris! Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!
Martin :
Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
Darby :
Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
Ostervald :
Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
King-James :
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
2 Viens prononcer le jugement qui me rendra justice. Que tes yeux voient où est le droit.
Louis-Segond :
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !
Semeur :
Viens prononcer le jugement qui me rendra justice. Que tes yeux voient où est le droit.
Segond 21 :
Que mon droit paraisse devant toi, que tes yeux voient où est l'intégrité!
Martin :
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
Darby :
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
Ostervald :
Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
King-James :
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
3 Examine mon coeur, éprouve-moi la nuit, tu ne trouveras rien à reprocher en moi. J'ai décidé de ne pas pécher en paroles.
Louis-Segond :
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
Semeur :
Examine mon coeur, éprouve-moi la nuit, tu ne trouveras rien à reprocher en moi. J'ai décidé de ne pas pécher en paroles.
Segond 21 :
Tu examines mon coeur, tu le visites la nuit, tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien: ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
Martin :
Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
Darby :
Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
Ostervald :
Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
King-James :
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
4 Et quoi que fassent les autres hommes, tes paroles m'ont retenu loin de la route des violents.
Louis-Segond :
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;
Semeur :
Et quoi que fassent les autres hommes, tes paroles m'ont retenu loin de la route des violents.
Segond 21 :
J'ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents;
Martin :
Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
Darby :
Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
Ostervald :
Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
King-James :
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
5 Je me suis tenu fermement à la voie que tu as tracée, et mes pieds n'ont pas chancelé.
Louis-Segond :
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
Semeur :
Je me suis tenu fermement à la voie que tu as tracée, et mes pieds n'ont pas chancelé.
Segond 21 :
mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas.
Martin :
Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
Darby :
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
Ostervald :
Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
King-James :
Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
6 Dieu, je t'appelle car tu réponds. Prête l'oreille, écoute-moi !
Louis-Segond :
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
Semeur :
Dieu, je t'appelle car tu réponds. Prête l'oreille, écoute-moi !
Segond 21 :
Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu. Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!
Martin :
Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
Darby :
Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô *Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
Ostervald :
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
King-James :
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
7 Fais resplendir l'immensité de ton amour, toi qui délivres des agresseurs ceux qui se réfugient auprès de toi !
Louis-Segond :
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
Semeur :
Fais resplendir l'immensité de ton amour, toi qui délivres des agresseurs ceux qui se réfugient auprès de toi !
Segond 21 :
Montre tes bontés, toi qui interviens et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi!
Martin :
Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
Darby :
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi.
Ostervald :
Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
King-James :
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
8 Garde-moi comme la prunelle de tes yeux ! Cache-moi bien à l'abri sous tes ailes,
Louis-Segond :
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
Semeur :
Garde-moi comme la prunelle de tes yeux ! Cache-moi bien à l'abri sous tes ailes,
Segond 21 :
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, protège-moi à l'ombre de tes ailes
Martin :
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes;
Darby :
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
Ostervald :
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
King-James :
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
9 loin des ennemis qui s'acharnent contre moi et loin des méchants qui me cernent !
Louis-Segond :
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
Semeur :
loin des ennemis qui s'acharnent contre moi et loin des méchants qui me cernent !
Segond 21 :
contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.
Martin :
De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
Darby :
devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
Ostervald :
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
King-James :
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
10 Ils s'enferment dans leur graisse, l'arrogance est dans leur bouche.
Louis-Segond :
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
Semeur :
Ils s'enferment dans leur graisse, l'arrogance est dans leur bouche.
Segond 21 :
Ils ferment leur coeur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche.
Martin :
La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.
Darby :
Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
Ostervald :
Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.
King-James :
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
11 Ils sont sur mes pas. Déjà, ils m'encerclent, ils sont aux aguets pour me terrasser,
Louis-Segond :
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
Semeur :
Ils sont sur mes pas. Déjà, ils m'encerclent, ils sont aux aguets pour me terrasser,
Segond 21 :
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser.
Martin :
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
Darby :
A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre:
Ostervald :
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
King-James :
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
12 comme un lion prêt à déchirer, comme un fauve en embuscade.
Louis-Segond :
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
Semeur :
comme un lion prêt à déchirer, comme un fauve en embuscade.
Segond 21 :
On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.
Martin :
Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Darby :
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Ostervald :
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
King-James :
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
13 Lève-toi, ô Eternel, et affronte-les ! Fais-les s'incliner et délivre-moi de tous ces méchants par ton glaive !
Louis-Segond :
Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, Renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
Semeur :
Lève-toi, ô Eternel, et affronte-les ! Fais-les s'incliner et délivre-moi de tous ces méchants par ton glaive !
Segond 21 :
Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée!
Martin :
Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée.
Darby :
Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée,
Ostervald :
Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
King-James :
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
14 Délivre-moi de ces hommes par ta puissance, Eternel ! Que des hommes de ce monde je sois délivré ! Que leur seule part soit en cette vie ! Oui, qu'ils soient gavés, eux et leurs enfants, de ce que tu leur réserves. Qu'ils en soient tout rassasiés et en laissent à leurs descendants !
Louis-Segond :
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
Semeur :
Délivre-moi de ces hommes par ta puissance, Eternel ! Que des hommes de ce monde je sois délivré ! Que leur seule part soit en cette vie ! Oui, qu'ils soient gavés, eux et leurs enfants, de ce que tu leur réserves. Qu'ils en soient tout rassasiés et en laissent à leurs descendants !
Segond 21 :
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
Martin :
Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
Darby :
Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.
Ostervald :
Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
King-James :
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
15 Quant à moi, déclaré juste, je contemplerai ta face et, à mon réveil, je pourrai me rassasier de la vue de ton image.
Louis-Segond :
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
Semeur :
Quant à moi, déclaré juste, je contemplerai ta face et, à mon réveil, je pourrai me rassasier de la vue de ton image.
Segond 21 :
Quant à moi, couvert de justice, je te verrai; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
Martin :
Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
Darby :
Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
Ostervald :
Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.
King-James :
As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.