- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Un cantique de David. O Dieu, protège-moi, car je me réfugie en toi.
Louis-Segond : |
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge. |
|
Semeur : |
Un cantique de David. O Dieu, protège-moi, car je me réfugie en toi. |
|
Segond 21 : |
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi! |
|
Martin : |
Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi. |
|
Darby : |
Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi. |
|
Ostervald : |
Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi. |
|
King-James : |
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. |
2
Je dis à l'Eternel : « Tu es mon maître, et tout mon bonheur est en toi. »
3
Je suis plein d'affection pour ceux qui t'appartiennent dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
4
Mais tous ceux qui s'affairent à chercher les faveurs des autres dieux ne font qu'augmenter leurs tourments. Je ne prendrai pas part à leurs sanglantes libations. Le nom de ces idoles ne passera pas sur mes lèvres.
Louis-Segond : |
Je dis à l'Eternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! |
|
Semeur : |
Je dis à l'Eternel : « Tu es mon maître, et tout mon bonheur est en toi. » |
|
Segond 21 : |
Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême.» |
|
Martin : |
Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi, |
|
Darby : |
Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi. |
|
Ostervald : |
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi. |
|
King-James : |
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; |
Louis-Segond : |
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. |
|
Semeur : |
Je suis plein d'affection pour ceux qui t'appartiennent dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands. |
|
Segond 21 : |
Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection. |
|
Martin : |
Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. |
|
Darby : |
Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices. |
|
Ostervald : |
C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. |
|
King-James : |
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. |
Louis-Segond : |
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. |
|
Semeur : |
Mais tous ceux qui s'affairent à chercher les faveurs des autres dieux ne font qu'augmenter leurs tourments. Je ne prendrai pas part à leurs sanglantes libations. Le nom de ces idoles ne passera pas sur mes lèvres. |
|
Segond 21 : |
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers, mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur, je ne mets pas leur nom sur mes lèvres. |
|
Martin : |
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. |
|
Darby : |
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. |
|
Ostervald : |
Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. |
|
King-James : |
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. |
5
L'Eternel est ma part et la coupe où je bois. Tu garantis la part que j'ai reçue.
6
Tu en as fixé les limites, c'est un jardin plein de délices, mon héritage est merveilleux.
Louis-Segond : |
L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; |
|
Semeur : |
L'Eternel est ma part et la coupe où je bois. Tu garantis la part que j'ai reçue. |
|
Segond 21 : |
Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois, c'est toi qui m'assures mon lot. |
|
Martin : |
L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. |
|
Darby : |
L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot. |
|
King-James : |
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. |
Louis-Segond : |
Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. |
|
Semeur : |
Tu en as fixé les limites, c'est un jardin plein de délices, mon héritage est merveilleux. |
|
Segond 21 : |
Un héritage délicieux m'est attribué, une belle possession m'est accordée. |
|
Martin : |
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. |
|
Darby : |
Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu. |
|
Ostervald : |
Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu. |
|
King-James : |
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. |
7
Oui, je loue l'Eternel qui me conseille, qui, la nuit même, éclaire ma pensée.
8
Je garde constamment les yeux fixés sur l'Eternel. Puisqu'il est près de moi, rien ne peut m'ébranler.
Louis-Segond : |
Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. |
|
Semeur : |
Oui, je loue l'Eternel qui me conseille, qui, la nuit même, éclaire ma pensée. |
|
Segond 21 : |
Je bénis l'Eternel, car il me conseille; même la nuit mon coeur m'instruit. |
|
Martin : |
Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. |
|
Darby : |
Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent. |
|
Ostervald : |
Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi. |
|
King-James : |
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. |
Louis-Segond : |
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. |
|
Semeur : |
Je garde constamment les yeux fixés sur l'Eternel. Puisqu'il est près de moi, rien ne peut m'ébranler. |
|
Segond 21 : |
*J'ai constamment l'Eternel devant moi; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé. |
|
Martin : |
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
|
Darby : |
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. |
|
Ostervald : |
J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
|
King-James : |
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. |
9
Mon coeur est dans la joie, mon âme exulte d'allégresse, mon corps repose dans la paix :
10
tu ne m'abandonneras pas dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe.
11
Tu me feras connaître le chemin de la vie : plénitude de joie en ta présence, et bonheur éternel auprès de toi.
Louis-Segond : |
Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. |
|
Semeur : |
Mon coeur est dans la joie, mon âme exulte d'allégresse, mon corps repose dans la paix : |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi mon coeur est dans la joie, et mon esprit dans l'allégresse. Même mon corps reposera en sécurité, |
|
Martin : |
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. |
|
Darby : |
C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance. |
|
King-James : |
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. |
Louis-Segond : |
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. |
|
Semeur : |
tu ne m'abandonneras pas dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe. |
|
Segond 21 : |
car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition. |
|
Martin : |
Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. |
|
Darby : |
Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
|
Ostervald : |
Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. |
|
King-James : |
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
Louis-Segond : |
Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. |
|
Semeur : |
Tu me feras connaître le chemin de la vie : plénitude de joie en ta présence, et bonheur éternel auprès de toi. |
|
Segond 21 : |
Tu me fais connaître le sentier de la vie; il y a d'abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite. |
|
Martin : |
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. |
|
Darby : |
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours. |
|
Ostervald : |
Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais. |
|
King-James : |
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.