Psaumes chapitre 16

1 Un cantique de David. O Dieu, protège-moi, car je me réfugie en toi.
Louis-Segond :
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
Semeur :
Un cantique de David. O Dieu, protège-moi, car je me réfugie en toi.
Segond 21 :
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!
Martin :
Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi.
Darby :
Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi.
Ostervald :
Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.
King-James :
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
2 Je dis à l'Eternel : « Tu es mon maître, et tout mon bonheur est en toi. »
Louis-Segond :
Je dis à l'Eternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
Semeur :
Je dis à l'Eternel : « Tu es mon maître, et tout mon bonheur est en toi. »
Segond 21 :
Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême.»
Martin :
Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
Darby :
Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi.
Ostervald :
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.
King-James :
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
3 Je suis plein d'affection pour ceux qui t'appartiennent dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
Louis-Segond :
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
Semeur :
Je suis plein d'affection pour ceux qui t'appartiennent dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
Segond 21 :
Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.
Martin :
Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
Darby :
Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices.
Ostervald :
C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
King-James :
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
4 Mais tous ceux qui s'affairent à chercher les faveurs des autres dieux ne font qu'augmenter leurs tourments. Je ne prendrai pas part à leurs sanglantes libations. Le nom de ces idoles ne passera pas sur mes lèvres.
Louis-Segond :
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
Semeur :
Mais tous ceux qui s'affairent à chercher les faveurs des autres dieux ne font qu'augmenter leurs tourments. Je ne prendrai pas part à leurs sanglantes libations. Le nom de ces idoles ne passera pas sur mes lèvres.
Segond 21 :
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers, mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur, je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.
Martin :
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
Darby :
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Ostervald :
Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
King-James :
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
5 L'Eternel est ma part et la coupe où je bois. Tu garantis la part que j'ai reçue.
Louis-Segond :
L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;
Semeur :
L'Eternel est ma part et la coupe où je bois. Tu garantis la part que j'ai reçue.
Segond 21 :
Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois, c'est toi qui m'assures mon lot.
Martin :
L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot.
Darby :
L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot.
Ostervald :
L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
King-James :
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6 Tu en as fixé les limites, c'est un jardin plein de délices, mon héritage est merveilleux.
Louis-Segond :
Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
Semeur :
Tu en as fixé les limites, c'est un jardin plein de délices, mon héritage est merveilleux.
Segond 21 :
Un héritage délicieux m'est attribué, une belle possession m'est accordée.
Martin :
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
Darby :
Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu.
Ostervald :
Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
King-James :
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7 Oui, je loue l'Eternel qui me conseille, qui, la nuit même, éclaire ma pensée.
Louis-Segond :
Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.
Semeur :
Oui, je loue l'Eternel qui me conseille, qui, la nuit même, éclaire ma pensée.
Segond 21 :
Je bénis l'Eternel, car il me conseille; même la nuit mon coeur m'instruit.
Martin :
Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
Darby :
Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent.
Ostervald :
Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon coeur m'instruit au-dedans de moi.
King-James :
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8 Je garde constamment les yeux fixés sur l'Eternel. Puisqu'il est près de moi, rien ne peut m'ébranler.
Louis-Segond :
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
Semeur :
Je garde constamment les yeux fixés sur l'Eternel. Puisqu'il est près de moi, rien ne peut m'ébranler.
Segond 21 :
*J'ai constamment l'Eternel devant moi; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
Martin :
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
Darby :
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
Ostervald :
J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
King-James :
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9 Mon coeur est dans la joie, mon âme exulte d'allégresse, mon corps repose dans la paix :
Louis-Segond :
Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
Semeur :
Mon coeur est dans la joie, mon âme exulte d'allégresse, mon corps repose dans la paix :
Segond 21 :
C'est pourquoi mon coeur est dans la joie, et mon esprit dans l'allégresse. Même mon corps reposera en sécurité,
Martin :
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.
Darby :
C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance.
Ostervald :
C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
King-James :
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10 tu ne m'abandonneras pas dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe.
Louis-Segond :
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
Semeur :
tu ne m'abandonneras pas dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe.
Segond 21 :
car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
Martin :
Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
Darby :
Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
Ostervald :
Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
King-James :
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie : plénitude de joie en ta présence, et bonheur éternel auprès de toi.
Louis-Segond :
Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Semeur :
Tu me feras connaître le chemin de la vie : plénitude de joie en ta présence, et bonheur éternel auprès de toi.
Segond 21 :
Tu me fais connaître le sentier de la vie; il y a d'abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.
Martin :
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Darby :
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Ostervald :
Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
King-James :
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.