Psaumes chapitre 15

1 Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté?
Louis-Segond :
Psaume de David. O Eternel ! qui séjournera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ?-
Semeur :
Psaume de David. Eternel, qui peut rester dans ton sanctuaire ? Et qui donc peut demeurer sur ta montagne sacrée ?
Segond 21 :
Psaume de David. Eternel, qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte?
Martin :
Psaume de David. Eternel, qui est-ce qui séjournera dans ton Tabernacle? qui est-ce qui habitera en la montagne de ta Sainteté?
Darby :
Éternel, qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte?
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté?
King-James :
Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
2 C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son coeur;
Louis-Segond :
Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur.
Semeur :
L'homme à la conduite intègre : il pratique la justice, et il dit la vérité qu'il pense au fond de son coeur,
Segond 21 :
Celui qui marche dans l'intégrité, pratique la justice et dit ce qu'il pense vraiment.
Martin :
Ce sera celui qui marche dans l'intégrité, qui fait ce qui est juste, et qui profère la vérité telle qu'elle est dans son coeur;
Darby :
Celui qui marche dans l'intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son coeur;
Ostervald :
C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son coeur;
King-James :
He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
3 Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;
Louis-Segond :
Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
Semeur :
il n'insulte pas son frère, et il ne raconte rien qui déprécie son prochain ou lui cause un préjudice.
Segond 21 :
Il ne calomnie pas avec sa langue, il ne fait pas de mal à son semblable, et il ne jette pas le déshonneur sur son prochain.
Martin :
Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain;
Darby :
Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain;
Ostervald :
Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;
King-James :
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
4 Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien.
Louis-Segond :
Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
Semeur :
Il méprise l'homme vil, mais il honore celui qui respecte l'Eternel. Il tient toujours ses serments même s'il doit en pâtir.
Segond 21 :
Il regarde avec répulsion l'homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel. Il ne se rétracte pas, s'il fait un serment à son préjudice,
Martin :
Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d'être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'en changera rien;
Darby :
Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas;
Ostervald :
Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien.
King-James :
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
5 Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
Louis-Segond :
Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
Semeur :
Lorsqu'il prête de l'argent, c'est toujours sans intérêt, il refuse qu'on l'achète pour condamner l'innocent. Qui se conduit de la sorte rien ne pourra l'ébranler.
Segond 21 :
il n'exige pas d'intérêt de son argent, et il n'accepte pas de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé.
Martin :
Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l'innocent; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé.
Darby :
Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
Ostervald :
Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
King-James :
He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
Cette Bible est dans le domaine public