- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté?
Louis-Segond : |
Psaume de David. O Eternel ! qui séjournera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ?- |
|
Semeur : |
Psaume de David. Eternel, qui peut rester dans ton sanctuaire ? Et qui donc peut demeurer sur ta montagne sacrée ? |
|
Segond 21 : |
Psaume de David. Eternel, qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? |
|
Martin : |
Psaume de David. Eternel, qui est-ce qui séjournera dans ton Tabernacle? qui est-ce qui habitera en la montagne de ta Sainteté? |
|
Darby : |
Éternel, qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte? |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté? |
|
King-James : |
Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? |
2
C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son coeur;
3
Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;
4
Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien.
5
Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.
Louis-Segond : |
Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur. |
|
Semeur : |
L'homme à la conduite intègre : il pratique la justice, et il dit la vérité qu'il pense au fond de son coeur, |
|
Segond 21 : |
Celui qui marche dans l'intégrité, pratique la justice et dit ce qu'il pense vraiment. |
|
Martin : |
Ce sera celui qui marche dans l'intégrité, qui fait ce qui est juste, et qui profère la vérité telle qu'elle est dans son coeur; |
|
Darby : |
Celui qui marche dans l'intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son coeur; |
|
Ostervald : |
C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son coeur; |
|
King-James : |
He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. |
Louis-Segond : |
Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain. |
|
Semeur : |
il n'insulte pas son frère, et il ne raconte rien qui déprécie son prochain ou lui cause un préjudice. |
|
Segond 21 : |
Il ne calomnie pas avec sa langue, il ne fait pas de mal à son semblable, et il ne jette pas le déshonneur sur son prochain. |
|
Martin : |
Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain; |
|
Darby : |
Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain; |
|
Ostervald : |
Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin; |
|
King-James : |
He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. |
Louis-Segond : |
Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice. |
|
Semeur : |
Il méprise l'homme vil, mais il honore celui qui respecte l'Eternel. Il tient toujours ses serments même s'il doit en pâtir. |
|
Segond 21 : |
Il regarde avec répulsion l'homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel. Il ne se rétracte pas, s'il fait un serment à son préjudice, |
|
Martin : |
Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d'être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'en changera rien; |
|
Darby : |
Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas; |
|
Ostervald : |
Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien. |
|
King-James : |
In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. |
Louis-Segond : |
Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais. |
|
Semeur : |
Lorsqu'il prête de l'argent, c'est toujours sans intérêt, il refuse qu'on l'achète pour condamner l'innocent. Qui se conduit de la sorte rien ne pourra l'ébranler. |
|
Segond 21 : |
il n'exige pas d'intérêt de son argent, et il n'accepte pas de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé. |
|
Martin : |
Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l'innocent; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé. |
|
Darby : |
Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. |
|
Ostervald : |
Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. |
|
King-James : |
He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. |
Cette Bible est dans le domaine public