Psaumes chapitre 149

1 Célébrez l'Eternel ! Chantez pour l'Eternel un cantique nouveau ! Célébrez ses louanges dans l'assemblée de ses fidèles !
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
Semeur :
Célébrez l'Eternel ! Chantez pour l'Eternel un cantique nouveau ! Célébrez ses louanges dans l'assemblée de ses fidèles !
Segond 21 :
Louez l'Eternel! Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!
Martin :
Louez l'Eternel. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
Darby :
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
King-James :
Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.
2 Exulte de joie, Israël : il est ton Créateur ! Que les fils de Sion éclatent d'allégresse à cause de leur roi !
Louis-Segond :
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
Semeur :
Exulte de joie, Israël : il est ton Créateur ! Que les fils de Sion éclatent d'allégresse à cause de leur roi !
Segond 21 :
Qu'Israël se réjouisse en son créateur, que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
Martin :
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, et que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
Darby :
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les fils de Sion s'égayent en leur roi!
Ostervald :
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!
King-James :
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
3 Qu'ils le louent par des danses, qu'ils le célèbrent avec le tambourin et avec la cithare !
Louis-Segond :
Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
Semeur :
Qu'ils le louent par des danses, qu'ils le célèbrent avec le tambourin et avec la cithare !
Segond 21 :
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
Martin :
Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.
Darby :
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe!
Ostervald :
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!
King-James :
Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple, et il accorde aux humbles le salut pour parure.
Louis-Segond :
Car l'Eternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
Semeur :
Car l'Eternel prend plaisir en son peuple, et il accorde aux humbles le salut pour parure.
Segond 21 :
En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple, il accorde aux humbles le salut pour parure.
Martin :
Car l'Eternel met son affection en son peuple; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.
Darby :
Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut.
Ostervald :
Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.
King-James :
For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
5 Que ses fidèles exultent de fierté, qu'ils crient de joie quand ils sont sur leur couche,
Louis-Segond :
Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
Semeur :
Que ses fidèles exultent de fierté, qu'ils crient de joie quand ils sont sur leur couche,
Segond 21 :
Que les fidèles exultent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!
Martin :
Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, et ils se réjouiront dans leurs lits.
Darby :
Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits!
Ostervald :
Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
King-James :
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
6 et qu'ils exaltent Dieu à pleine voix. Qu'ils tiennent aussi dans leurs mains l'épée à deux tranchants
Louis-Segond :
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
Semeur :
et qu'ils exaltent Dieu à pleine voix. Qu'ils tiennent aussi dans leurs mains l'épée à deux tranchants
Segond 21 :
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main!
Martin :
Les louanges du Dieu Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.
Darby :
Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main,
Ostervald :
Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,
King-James :
Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
7 pour punir les nations et pour châtier les peuples.
Louis-Segond :
Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
Semeur :
pour punir les nations et pour châtier les peuples.
Segond 21 :
Ainsi ils tireront vengeance des nations, ils puniront les peuples;
Martin :
Pour se venger des nations, et pour châtier les peuples.
Darby :
Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples;
Ostervald :
Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;
King-James :
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
8 Ils chargeront leurs rois de chaînes et ils mettront aux fers leurs dignitaires
Louis-Segond :
Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
Semeur :
Ils chargeront leurs rois de chaînes et ils mettront aux fers leurs dignitaires
Segond 21 :
ils attacheront leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des entraves en fer;
Martin :
Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr'eux de ceps de fer;
Darby :
Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer;
Ostervald :
Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;
King-James :
To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
9 pour accomplir sur eux le jugement prescrit. C'est l'honneur qui revient à chacun des fidèles. Célébrez l'Eternel !
Louis-Segond :
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Eternel !
Semeur :
pour accomplir sur eux le jugement prescrit. C'est l'honneur qui revient à chacun des fidèles. Célébrez l'Eternel !
Segond 21 :
ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit. Quel honneur pour tous ses fidèles! Louez l'Eternel!
Martin :
Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
Darby :
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah!
Ostervald :
Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!
King-James :
To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.