- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Célébrez l'Eternel ! Chantez pour l'Eternel un cantique nouveau ! Célébrez ses louanges dans l'assemblée de ses fidèles !
2
Exulte de joie, Israël : il est ton Créateur ! Que les fils de Sion éclatent d'allégresse à cause de leur roi !
3
Qu'ils le louent par des danses, qu'ils le célèbrent avec le tambourin et avec la cithare !
4
Car l'Eternel prend plaisir en son peuple, et il accorde aux humbles le salut pour parure.
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel ! Chantez pour l'Eternel un cantique nouveau ! Célébrez ses louanges dans l'assemblée de ses fidèles ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel! Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles! |
|
Martin : |
Louez l'Eternel. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. |
|
Darby : |
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints. |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. |
|
King-James : |
Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. |
Louis-Segond : |
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi ! |
|
Semeur : |
Exulte de joie, Israël : il est ton Créateur ! Que les fils de Sion éclatent d'allégresse à cause de leur roi ! |
|
Segond 21 : |
Qu'Israël se réjouisse en son créateur, que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi! |
|
Martin : |
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, et que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi. |
|
Darby : |
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les fils de Sion s'égayent en leur roi! |
|
Ostervald : |
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! |
|
King-James : |
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. |
Louis-Segond : |
Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe ! |
|
Semeur : |
Qu'ils le louent par des danses, qu'ils le célèbrent avec le tambourin et avec la cithare ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe! |
|
Martin : |
Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe. |
|
Darby : |
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe! |
|
Ostervald : |
Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! |
|
King-James : |
Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel prend plaisir en son peuple, et il accorde aux humbles le salut pour parure. |
|
Segond 21 : |
En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple, il accorde aux humbles le salut pour parure. |
|
Martin : |
Car l'Eternel met son affection en son peuple; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. |
|
Darby : |
Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. |
|
King-James : |
For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. |
5
Que ses fidèles exultent de fierté, qu'ils crient de joie quand ils sont sur leur couche,
6
et qu'ils exaltent Dieu à pleine voix. Qu'ils tiennent aussi dans leurs mains l'épée à deux tranchants
7
pour punir les nations et pour châtier les peuples.
8
Ils chargeront leurs rois de chaînes et ils mettront aux fers leurs dignitaires
9
pour accomplir sur eux le jugement prescrit. C'est l'honneur qui revient à chacun des fidèles. Célébrez l'Eternel !
Louis-Segond : |
Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche ! |
|
Semeur : |
Que ses fidèles exultent de fierté, qu'ils crient de joie quand ils sont sur leur couche, |
|
Segond 21 : |
Que les fidèles exultent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit! |
|
Martin : |
Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, et ils se réjouiront dans leurs lits. |
|
Darby : |
Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits! |
|
Ostervald : |
Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! |
|
King-James : |
Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. |
Louis-Segond : |
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, |
|
Semeur : |
et qu'ils exaltent Dieu à pleine voix. Qu'ils tiennent aussi dans leurs mains l'épée à deux tranchants |
|
Segond 21 : |
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main! |
|
Martin : |
Les louanges du Dieu Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. |
|
Darby : |
Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main, |
|
Ostervald : |
Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, |
|
King-James : |
Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; |
Louis-Segond : |
Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, |
|
Semeur : |
pour punir les nations et pour châtier les peuples. |
|
Segond 21 : |
Ainsi ils tireront vengeance des nations, ils puniront les peuples; |
|
Martin : |
Pour se venger des nations, et pour châtier les peuples. |
|
Darby : |
Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples; |
|
Ostervald : |
Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; |
|
King-James : |
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; |
Louis-Segond : |
Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, |
|
Semeur : |
Ils chargeront leurs rois de chaînes et ils mettront aux fers leurs dignitaires |
|
Segond 21 : |
ils attacheront leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des entraves en fer; |
|
Martin : |
Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr'eux de ceps de fer; |
|
Darby : |
Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer; |
|
Ostervald : |
Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; |
|
King-James : |
To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; |
Louis-Segond : |
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
pour accomplir sur eux le jugement prescrit. C'est l'honneur qui revient à chacun des fidèles. Célébrez l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit. Quel honneur pour tous ses fidèles! Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.