Psaumes chapitre 148

1 Louez l'Eternel, louez l'Eternel du haut des cieux ! Louez-le, dans les hauteurs !
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! Louez l'Eternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !
Semeur :
Louez l'Eternel, louez l'Eternel du haut des cieux ! Louez-le, dans les hauteurs !
Segond 21 :
Louez l'Eternel! Louez l'Eternel du haut du ciel! Louez-le dans les hauteurs!
Martin :
Louez l'Eternel. Louez des cieux l'Eternel; louez-le dans les hauts lieux.
Darby :
Louez, des cieux, l'Éternel! Louez-le dans les lieux élevés!
Ostervald :
Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!
King-James :
Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.
2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
Louis-Segond :
Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
Semeur :
Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
Segond 21 :
Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!
Martin :
Tous ses Anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le.
Darby :
Louez-le, vous, tous ses anges! Louez-le, vous, toutes ses armées!
Ostervald :
Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le!
King-James :
Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
3 Louez-le, soleil et lune ! Oui, louez-le tous, astres lumineux !
Louis-Segond :
Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !
Semeur :
Louez-le, soleil et lune ! Oui, louez-le tous, astres lumineux !
Segond 21 :
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
Martin :
Louez-le, vous soleil et lune; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le.
Darby :
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière!
Ostervald :
Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!
King-James :
Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
4 Louez-le, ô cieux des cieux, vous aussi, nuages chargés d'eau là-haut dans le ciel !
Louis-Segond :
Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
Semeur :
Louez-le, ô cieux des cieux, vous aussi, nuages chargés d'eau là-haut dans le ciel !
Segond 21 :
Louez-le, cieux des cieux, et vous, les eaux qui êtes au-dessus du ciel!
Martin :
Louez-le, vous cieux des cieux; et vous eaux qui êtes sur les cieux.
Darby :
Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
Ostervald :
Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
King-James :
Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
5 Que tous ces êtres louent l'Eternel ! Car il a donné ses ordres et ils ont été créés.
Louis-Segond :
Qu'ils louent le nom de l'Eternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.
Semeur :
Que tous ces êtres louent l'Eternel ! Car il a donné ses ordres et ils ont été créés.
Segond 21 :
Qu'ils louent le nom de l'Eternel, car il a donné ses ordres et ils ont été créés!
Martin :
Que ces choses louent le Nom de l'Eternel; car il a commandé, et elles ont été créées.
Darby :
Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
Ostervald :
Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés.
King-James :
Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.
6 Il les a tous établis pour toujours, il leur a fixé des lois qui ne changeront jamais.
Louis-Segond :
Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
Semeur :
Il les a tous établis pour toujours, il leur a fixé des lois qui ne changeront jamais.
Segond 21 :
Il les a établis pour toujours et à perpétuité; il a donné des lois et il ne les violera pas.
Martin :
Et il les a établies à perpétuité et à toujours; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.
Darby :
Et il les a établis à perpétuité et pour toujours; il a rendu son décret, et il ne passera point.
Ostervald :
Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.
King-James :
He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
7 Louez l'Eternel vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, et vous tous, abîmes,
Louis-Segond :
Louez l'Eternel du bas de la terre, Monstres marins, Et vous tous, abîmes,
Semeur :
Louez l'Eternel vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, et vous tous, abîmes,
Segond 21 :
Louez l'Eternel depuis la terre, vous, monstres marins, et vous tous, océans,
Martin :
Louez de la terre l'Eternel; louez-le, baleines, et tous les abîmes,
Darby :
Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes!
Ostervald :
Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;
King-James :
Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:
8 éclairs, grêle, neige, brume, vents impétueux qui exécutez ses ordres !
Louis-Segond :
Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
Semeur :
éclairs, grêle, neige, brume, vents impétueux qui exécutez ses ordres !
Segond 21 :
foudre et grêle, neige et brouillards, vents de tempête qui exécutez ses ordres,
Martin :
Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole,
Darby :
Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole;
Ostervald :
Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole;
King-James :
Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
9 Vous, montagnes et collines, arbres fruitiers, tous les cèdres,
Louis-Segond :
Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
Semeur :
Vous, montagnes et collines, arbres fruitiers, tous les cèdres,
Segond 21 :
montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
Martin :
Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,
Darby :
Montagnes, et vous, toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres;
Ostervald :
Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;
King-James :
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
10 animaux sauvages et tout le bétail, tout ce qui rampe ou qui vole,
Louis-Segond :
Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
Semeur :
animaux sauvages et tout le bétail, tout ce qui rampe ou qui vole,
Segond 21 :
animaux sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Martin :
Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes,
Darby :
Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés;
Ostervald :
Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;
King-James :
Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
11 rois du monde et tous les peuples, chefs et princes de la terre,
Louis-Segond :
Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
Semeur :
rois du monde et tous les peuples, chefs et princes de la terre,
Segond 21 :
rois du monde et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
Martin :
Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre.
Darby :
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre;
Ostervald :
Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;
King-James :
Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:
12 jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants,
Louis-Segond :
Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !
Semeur :
jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants,
Segond 21 :
jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants!
Martin :
Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.
Darby :
Jeunes hommes et les vierges aussi; vous, vieillards, avec les jeunes gens:
Ostervald :
Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
King-James :
Both young men, and maidens; old men, and children:
13 louez l'Eternel ! Car en lui tout est admirable, et sa majesté domine la terre et le ciel.
Louis-Segond :
Qu'ils louent le nom de l'Eternel ! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
Semeur :
louez l'Eternel ! Car en lui tout est admirable, et sa majesté domine la terre et le ciel.
Segond 21 :
Qu'ils louent le nom de l'Eternel, car son nom seul est élevé, sa majesté domine la terre et le ciel.
Martin :
Qu'ils louent le Nom de l'Eternel; car son Nom seul est haut élevé; sa Majesté est sur la terre, et sur les cieux.
Darby :
Qu'ils louent le nom de l'Éternel! car son nom seul est haut élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
Ostervald :
Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!
King-James :
Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
14 Il a préparé un libérateur pour son peuple. C'est un sujet de fierté pour tous ses fidèles, pour tous les Israélites, peuple qui vit près de lui. Louez l'Eternel !
Louis-Segond :
Il a relevé la force de son peuple : Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel !
Semeur :
Il a préparé un libérateur pour son peuple. C'est un sujet de fierté pour tous ses fidèles, pour tous les Israélites, peuple qui vit près de lui. Louez l'Eternel !
Segond 21 :
Il a relevé la force de son peuple: c'est un sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les Israélites, pour le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel!
Martin :
Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, ce qui est une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel.
Darby :
Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints,-des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah!
Ostervald :
Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel!
King-James :
He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.