- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Louez l'Eternel, louez l'Eternel du haut des cieux ! Louez-le, dans les hauteurs !
2
Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
3
Louez-le, soleil et lune ! Oui, louez-le tous, astres lumineux !
4
Louez-le, ô cieux des cieux, vous aussi, nuages chargés d'eau là-haut dans le ciel !
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! Louez l'Eternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés ! |
|
Semeur : |
Louez l'Eternel, louez l'Eternel du haut des cieux ! Louez-le, dans les hauteurs ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel! Louez l'Eternel du haut du ciel! Louez-le dans les hauteurs! |
|
Martin : |
Louez l'Eternel. Louez des cieux l'Eternel; louez-le dans les hauts lieux. |
|
Darby : |
Louez, des cieux, l'Éternel! Louez-le dans les lieux élevés! |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux! |
|
King-James : |
Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. |
Louis-Segond : |
Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées ! |
|
Semeur : |
Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées ! |
|
Segond 21 : |
Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées! |
|
Martin : |
Tous ses Anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le. |
|
Darby : |
Louez-le, vous, tous ses anges! Louez-le, vous, toutes ses armées! |
|
Ostervald : |
Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le! |
|
King-James : |
Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. |
Louis-Segond : |
Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses ! |
|
Semeur : |
Louez-le, soleil et lune ! Oui, louez-le tous, astres lumineux ! |
|
Segond 21 : |
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses! |
|
Martin : |
Louez-le, vous soleil et lune; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le. |
|
Darby : |
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière! |
|
Ostervald : |
Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes! |
|
King-James : |
Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. |
Louis-Segond : |
Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux ! |
|
Semeur : |
Louez-le, ô cieux des cieux, vous aussi, nuages chargés d'eau là-haut dans le ciel ! |
|
Segond 21 : |
Louez-le, cieux des cieux, et vous, les eaux qui êtes au-dessus du ciel! |
|
Martin : |
Louez-le, vous cieux des cieux; et vous eaux qui êtes sur les cieux. |
|
Darby : |
Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! |
|
Ostervald : |
Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! |
|
King-James : |
Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. |
5
Que tous ces êtres louent l'Eternel ! Car il a donné ses ordres et ils ont été créés.
6
Il les a tous établis pour toujours, il leur a fixé des lois qui ne changeront jamais.
Louis-Segond : |
Qu'ils louent le nom de l'Eternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés. |
|
Semeur : |
Que tous ces êtres louent l'Eternel ! Car il a donné ses ordres et ils ont été créés. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils louent le nom de l'Eternel, car il a donné ses ordres et ils ont été créés! |
|
Martin : |
Que ces choses louent le Nom de l'Eternel; car il a commandé, et elles ont été créées. |
|
Darby : |
Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés. |
|
Ostervald : |
Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés. |
|
King-James : |
Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. |
Louis-Segond : |
Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point. |
|
Semeur : |
Il les a tous établis pour toujours, il leur a fixé des lois qui ne changeront jamais. |
|
Segond 21 : |
Il les a établis pour toujours et à perpétuité; il a donné des lois et il ne les violera pas. |
|
Martin : |
Et il les a établies à perpétuité et à toujours; il y a mis une ordonnance qui ne passera point. |
|
Darby : |
Et il les a établis à perpétuité et pour toujours; il a rendu son décret, et il ne passera point. |
|
Ostervald : |
Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point. |
|
King-James : |
He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. |
7
Louez l'Eternel vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, et vous tous, abîmes,
8
éclairs, grêle, neige, brume, vents impétueux qui exécutez ses ordres !
9
Vous, montagnes et collines, arbres fruitiers, tous les cèdres,
10
animaux sauvages et tout le bétail, tout ce qui rampe ou qui vole,
11
rois du monde et tous les peuples, chefs et princes de la terre,
12
jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants,
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel du bas de la terre, Monstres marins, Et vous tous, abîmes, |
|
Semeur : |
Louez l'Eternel vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, et vous tous, abîmes, |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel depuis la terre, vous, monstres marins, et vous tous, océans, |
|
Martin : |
Louez de la terre l'Eternel; louez-le, baleines, et tous les abîmes, |
|
Darby : |
Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes! |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; |
|
King-James : |
Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: |
Louis-Segond : |
Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres, |
|
Semeur : |
éclairs, grêle, neige, brume, vents impétueux qui exécutez ses ordres ! |
|
Segond 21 : |
foudre et grêle, neige et brouillards, vents de tempête qui exécutez ses ordres, |
|
Martin : |
Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole, |
|
Darby : |
Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole; |
|
Ostervald : |
Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole; |
|
King-James : |
Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word: |
Louis-Segond : |
Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres, |
|
Semeur : |
Vous, montagnes et collines, arbres fruitiers, tous les cèdres, |
|
Segond 21 : |
montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres, |
|
Martin : |
Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres, |
|
Darby : |
Montagnes, et vous, toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres; |
|
Ostervald : |
Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres; |
|
King-James : |
Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: |
Louis-Segond : |
Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés, |
|
Semeur : |
animaux sauvages et tout le bétail, tout ce qui rampe ou qui vole, |
|
Segond 21 : |
animaux sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés, |
|
Martin : |
Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes, |
|
Darby : |
Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés; |
|
Ostervald : |
Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés; |
|
King-James : |
Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: |
Louis-Segond : |
Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre, |
|
Semeur : |
rois du monde et tous les peuples, chefs et princes de la terre, |
|
Segond 21 : |
rois du monde et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre, |
|
Martin : |
Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre. |
|
Darby : |
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre; |
|
Ostervald : |
Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre; |
|
King-James : |
Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: |
Louis-Segond : |
Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants ! |
|
Semeur : |
jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants, |
|
Segond 21 : |
jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants! |
|
Martin : |
Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens. |
|
Darby : |
Jeunes hommes et les vierges aussi; vous, vieillards, avec les jeunes gens: |
|
Ostervald : |
Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants! |
|
King-James : |
Both young men, and maidens; old men, and children: |
13
louez l'Eternel ! Car en lui tout est admirable, et sa majesté domine la terre et le ciel.
Louis-Segond : |
Qu'ils louent le nom de l'Eternel ! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. |
|
Semeur : |
louez l'Eternel ! Car en lui tout est admirable, et sa majesté domine la terre et le ciel. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils louent le nom de l'Eternel, car son nom seul est élevé, sa majesté domine la terre et le ciel. |
|
Martin : |
Qu'ils louent le Nom de l'Eternel; car son Nom seul est haut élevé; sa Majesté est sur la terre, et sur les cieux. |
|
Darby : |
Qu'ils louent le nom de l'Éternel! car son nom seul est haut élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. |
|
Ostervald : |
Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! |
|
King-James : |
Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. |
14
Il a préparé un libérateur pour son peuple. C'est un sujet de fierté pour tous ses fidèles, pour tous les Israélites, peuple qui vit près de lui. Louez l'Eternel !
Louis-Segond : |
Il a relevé la force de son peuple : Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Il a préparé un libérateur pour son peuple. C'est un sujet de fierté pour tous ses fidèles, pour tous les Israélites, peuple qui vit près de lui. Louez l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Il a relevé la force de son peuple: c'est un sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les Israélites, pour le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, ce qui est une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d'Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints,-des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.