Psaumes chapitre 147

1 Loué soit l'Eternel ! Oui, qu'il est bon de célébrer notre Dieu en musique et qu'il est agréable de le louer ainsi qu'il en est digne.
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
Semeur :
Loué soit l'Eternel ! Oui, qu'il est bon de célébrer notre Dieu en musique et qu'il est agréable de le louer ainsi qu'il en est digne.
Segond 21 :
Louez l'Eternel! Oui, il est bon de célébrer notre Dieu. Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
Martin :
Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; et la louange en est bienséante.
Darby :
Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
King-James :
Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
2 L'Eternel rebâtit Jérusalem, il y rassemblera les déportés du peuple d'Israël.
Louis-Segond :
L'Eternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël;
Semeur :
L'Eternel rebâtit Jérusalem, il y rassemblera les déportés du peuple d'Israël.
Segond 21 :
L'Eternel reconstruit Jérusalem, il rassemble les exilés d'Israël;
Martin :
L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
Darby :
L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël.
Ostervald :
C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
King-James :
The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
3 Ceux qui sont abattus, il les guérit. Il panse leurs blessures !
Louis-Segond :
Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
Semeur :
Ceux qui sont abattus, il les guérit. Il panse leurs blessures !
Segond 21 :
il guérit ceux qui ont le coeur brisé et panse leurs blessures.
Martin :
Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
Darby :
C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;
Ostervald :
Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
King-James :
He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
4 C'est lui qui détermine le nombre des étoiles, et à chacune d'elles il donne un nom.
Louis-Segond :
Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
Semeur :
C'est lui qui détermine le nombre des étoiles, et à chacune d'elles il donne un nom.
Segond 21 :
Il compte le nombre des étoiles et leur donne à toutes un nom.
Martin :
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
Darby :
Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
Ostervald :
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
King-James :
He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
5 Notre Seigneur est grand, son pouvoir est immense, sa science est infinie.
Louis-Segond :
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
Semeur :
Notre Seigneur est grand, son pouvoir est immense, sa science est infinie.
Segond 21 :
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force. Son intelligence est sans limite.
Martin :
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
Darby :
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
Ostervald :
Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
King-James :
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
6 L'Eternel soutient les petits, mais il renverse les méchants et les abaisse jusqu'à terre.
Louis-Segond :
L'Eternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Semeur :
L'Eternel soutient les petits, mais il renverse les méchants et les abaisse jusqu'à terre.
Segond 21 :
L'Eternel soutient les malheureux, mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Martin :
L'Eternel maintient les débonnaires, mais il abaisse les méchants jusqu'en terre.
Darby :
L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre.
Ostervald :
L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
King-James :
The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
7 Chantez pour l'Eternel d'un coeur reconnaissant ! Célébrez notre Dieu aux sons de la cithare !
Louis-Segond :
Chantez à l'Eternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
Semeur :
Chantez pour l'Eternel d'un coeur reconnaissant ! Célébrez notre Dieu aux sons de la cithare !
Segond 21 :
Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance, célébrez notre Dieu avec la harpe!
Martin :
Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
Darby :
Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Ostervald :
Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
King-James :
Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
8 Il couvre les cieux de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait germer l'herbe sur les monts.
Louis-Segond :
Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
Semeur :
Il couvre les cieux de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait germer l'herbe sur les monts.
Segond 21 :
Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre, il fait pousser l'herbe sur les montagnes.
Martin :
Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
Darby :
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
Ostervald :
Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
King-James :
Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
9 Il donne leur pâture aux troupeaux de bétail, aux petits du corbeau que la faim fait crier.
Louis-Segond :
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
Semeur :
Il donne leur pâture aux troupeaux de bétail, aux petits du corbeau que la faim fait crier.
Segond 21 :
Il donne la nourriture au bétail et aux petits du corbeau quand ils crient.
Martin :
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
Darby :
Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
Ostervald :
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
King-James :
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
10 La vigueur du cheval n'est pas ce qui compte à ses yeux, la force du guerrier n'est pas ce qui lui fait plaisir.
Louis-Segond :
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
Semeur :
La vigueur du cheval n'est pas ce qui compte à ses yeux, la force du guerrier n'est pas ce qui lui fait plaisir.
Segond 21 :
Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie, ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:
Martin :
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
Darby :
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
Ostervald :
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
King-James :
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le révèrent, en ceux qui comptent sur son amour.
Louis-Segond :
L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
Semeur :
L'Eternel prend plaisir en ceux qui le révèrent, en ceux qui comptent sur son amour.
Segond 21 :
l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Martin :
L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Darby :
Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Ostervald :
L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
King-James :
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
12 O toi, Jérusalem, célèbre l'Eternel, loue ton Dieu, ô Sion !
Louis-Segond :
Jérusalem, célèbre l'Eternel ! Sion, loue ton Dieu !
Semeur :
O toi, Jérusalem, célèbre l'Eternel, loue ton Dieu, ô Sion !
Segond 21 :
Jérusalem, célèbre l'Eternel, Sion, loue ton Dieu,
Martin :
Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
Darby :
Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu!
Ostervald :
Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
King-James :
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
13 Car il a renforcé les verrous de tes portes, il a béni tes fils chez toi,
Louis-Segond :
Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;
Semeur :
Car il a renforcé les verrous de tes portes, il a béni tes fils chez toi,
Segond 21 :
car il renforce les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
Martin :
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Darby :
Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
Ostervald :
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
King-James :
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
14 il fait régner la paix sur tout ton territoire, et il te rassasie de la fleur du froment.
Louis-Segond :
Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
Semeur :
il fait régner la paix sur tout ton territoire, et il te rassasie de la fleur du froment.
Segond 21 :
il donne la paix à ton territoire, il te rassasie du meilleur blé.
Martin :
C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
Darby :
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
Ostervald :
Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
King-James :
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
15 A la terre, il envoie ses ordres et sans délai court sa parole.
Louis-Segond :
Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse
Semeur :
A la terre, il envoie ses ordres et sans délai court sa parole.
Segond 21 :
Il envoie ses ordres sur la terre: sa parole court avec rapidité.
Martin :
C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse.
Darby :
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
Ostervald :
Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
King-James :
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
16 Il fait tomber la neige : on dirait de la laine, et il répand le givre : on dirait de la cendre.
Louis-Segond :
Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
Semeur :
Il fait tomber la neige : on dirait de la laine, et il répand le givre : on dirait de la cendre.
Segond 21 :
Il fait tomber la neige pareille à de la laine, il répand la gelée blanche comme de la cendre.
Martin :
C'est lui qui donne la neige comme des flocons de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
Darby :
C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
Ostervald :
Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
King-James :
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
17 Il lance sa glace en grêlons. Qui peut supporter sa froidure ?
Louis-Segond :
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid ?
Semeur :
Il lance sa glace en grêlons. Qui peut supporter sa froidure ?
Segond 21 :
Il lance sa glace sous forme de grêlons: qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?
Martin :
C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
Darby :
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
Ostervald :
Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
King-James :
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
18 Dès qu'il en donne l'ordre, c'est le dégel. S'il fait souffler son vent, voici, les eaux ruissellent.
Louis-Segond :
Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Semeur :
Dès qu'il en donne l'ordre, c'est le dégel. S'il fait souffler son vent, voici, les eaux ruissellent.
Segond 21 :
Il envoie sa parole et il les fait fondre, il fait souffler son vent et l'eau coule.
Martin :
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Darby :
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
Ostervald :
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
King-James :
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
19 C'est lui qui communique sa parole à Jacob et ses commandements, ses lois à Israël.
Louis-Segond :
Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
Semeur :
C'est lui qui communique sa parole à Jacob et ses commandements, ses lois à Israël.
Segond 21 :
Il révèle sa parole à Jacob, ses prescriptions et ses jugements à Israël.
Martin :
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Darby :
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Ostervald :
Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
King-James :
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
20 Il ne l'a jamais fait pour aucun autre peuple, aussi ses lois leur restent inconnues. Loué soit l'Eternel !
Louis-Segond :
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel !
Semeur :
Il ne l'a jamais fait pour aucun autre peuple, aussi ses lois leur restent inconnues. Loué soit l'Eternel !
Segond 21 :
Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations et elles ne connaissent pas ses jugements. Louez l'Eternel!
Martin :
Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
Darby :
Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
Ostervald :
Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
King-James :
He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.