- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Loué soit l'Eternel ! Oui, qu'il est bon de célébrer notre Dieu en musique et qu'il est agréable de le louer ainsi qu'il en est digne.
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel ! Oui, qu'il est bon de célébrer notre Dieu en musique et qu'il est agréable de le louer ainsi qu'il en est digne. |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel! Oui, il est bon de célébrer notre Dieu. Oui, il est agréable, il est convenable de le louer. |
|
Martin : |
Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; et la louange en est bienséante. |
|
Darby : |
Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante. |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. |
|
King-James : |
Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. |
2
L'Eternel rebâtit Jérusalem, il y rassemblera les déportés du peuple d'Israël.
3
Ceux qui sont abattus, il les guérit. Il panse leurs blessures !
4
C'est lui qui détermine le nombre des étoiles, et à chacune d'elles il donne un nom.
5
Notre Seigneur est grand, son pouvoir est immense, sa science est infinie.
6
L'Eternel soutient les petits, mais il renverse les méchants et les abaisse jusqu'à terre.
Louis-Segond : |
L'Eternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël; |
|
Semeur : |
L'Eternel rebâtit Jérusalem, il y rassemblera les déportés du peuple d'Israël. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel reconstruit Jérusalem, il rassemble les exilés d'Israël; |
|
Martin : |
L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là. |
|
Darby : |
L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël. |
|
Ostervald : |
C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; |
|
King-James : |
The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. |
Louis-Segond : |
Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. |
|
Semeur : |
Ceux qui sont abattus, il les guérit. Il panse leurs blessures ! |
|
Segond 21 : |
il guérit ceux qui ont le coeur brisé et panse leurs blessures. |
|
Martin : |
Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies. |
|
Darby : |
C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies; |
|
Ostervald : |
Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies. |
|
King-James : |
He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. |
Louis-Segond : |
Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. |
|
Semeur : |
C'est lui qui détermine le nombre des étoiles, et à chacune d'elles il donne un nom. |
|
Segond 21 : |
Il compte le nombre des étoiles et leur donne à toutes un nom. |
|
Martin : |
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. |
|
Darby : |
Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms. |
|
Ostervald : |
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. |
|
King-James : |
He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. |
Louis-Segond : |
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. |
|
Semeur : |
Notre Seigneur est grand, son pouvoir est immense, sa science est infinie. |
|
Segond 21 : |
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force. Son intelligence est sans limite. |
|
Martin : |
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible. |
|
Darby : |
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes. |
|
Ostervald : |
Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. |
|
King-James : |
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. |
Louis-Segond : |
L'Eternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. |
|
Semeur : |
L'Eternel soutient les petits, mais il renverse les méchants et les abaisse jusqu'à terre. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel soutient les malheureux, mais il abaisse les méchants jusqu'à terre. |
|
Martin : |
L'Eternel maintient les débonnaires, mais il abaisse les méchants jusqu'en terre. |
|
Darby : |
L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre. |
|
Ostervald : |
L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. |
|
King-James : |
The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. |
7
Chantez pour l'Eternel d'un coeur reconnaissant ! Célébrez notre Dieu aux sons de la cithare !
Louis-Segond : |
Chantez à l'Eternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe ! |
|
Semeur : |
Chantez pour l'Eternel d'un coeur reconnaissant ! Célébrez notre Dieu aux sons de la cithare ! |
|
Segond 21 : |
Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance, célébrez notre Dieu avec la harpe! |
|
Martin : |
Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu; |
|
Darby : |
Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, |
|
Ostervald : |
Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, |
|
King-James : |
Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: |
8
Il couvre les cieux de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait germer l'herbe sur les monts.
9
Il donne leur pâture aux troupeaux de bétail, aux petits du corbeau que la faim fait crier.
10
La vigueur du cheval n'est pas ce qui compte à ses yeux, la force du guerrier n'est pas ce qui lui fait plaisir.
11
L'Eternel prend plaisir en ceux qui le révèrent, en ceux qui comptent sur son amour.
Louis-Segond : |
Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. |
|
Semeur : |
Il couvre les cieux de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait germer l'herbe sur les monts. |
|
Segond 21 : |
Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre, il fait pousser l'herbe sur les montagnes. |
|
Martin : |
Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes; |
|
Darby : |
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes; |
|
Ostervald : |
Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; |
|
King-James : |
Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. |
Louis-Segond : |
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, |
|
Semeur : |
Il donne leur pâture aux troupeaux de bétail, aux petits du corbeau que la faim fait crier. |
|
Segond 21 : |
Il donne la nourriture au bétail et aux petits du corbeau quand ils crient. |
|
Martin : |
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient. |
|
Darby : |
Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. |
|
Ostervald : |
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. |
|
King-James : |
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. |
Louis-Segond : |
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; |
|
Semeur : |
La vigueur du cheval n'est pas ce qui compte à ses yeux, la force du guerrier n'est pas ce qui lui fait plaisir. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie, ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir: |
|
Martin : |
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme. |
|
Darby : |
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme. |
|
Ostervald : |
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. |
|
King-James : |
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. |
Louis-Segond : |
L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. |
|
Semeur : |
L'Eternel prend plaisir en ceux qui le révèrent, en ceux qui comptent sur son amour. |
|
Segond 21 : |
l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
|
Martin : |
L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
|
Darby : |
Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
|
Ostervald : |
L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
|
King-James : |
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. |
12
O toi, Jérusalem, célèbre l'Eternel, loue ton Dieu, ô Sion !
13
Car il a renforcé les verrous de tes portes, il a béni tes fils chez toi,
14
il fait régner la paix sur tout ton territoire, et il te rassasie de la fleur du froment.
15
A la terre, il envoie ses ordres et sans délai court sa parole.
16
Il fait tomber la neige : on dirait de la laine, et il répand le givre : on dirait de la cendre.
17
Il lance sa glace en grêlons. Qui peut supporter sa froidure ?
18
Dès qu'il en donne l'ordre, c'est le dégel. S'il fait souffler son vent, voici, les eaux ruissellent.
19
C'est lui qui communique sa parole à Jacob et ses commandements, ses lois à Israël.
Louis-Segond : |
Jérusalem, célèbre l'Eternel ! Sion, loue ton Dieu ! |
|
Semeur : |
O toi, Jérusalem, célèbre l'Eternel, loue ton Dieu, ô Sion ! |
|
Segond 21 : |
Jérusalem, célèbre l'Eternel, Sion, loue ton Dieu, |
|
Martin : |
Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu. |
|
Darby : |
Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu! |
|
Ostervald : |
Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! |
|
King-James : |
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. |
Louis-Segond : |
Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; |
|
Semeur : |
Car il a renforcé les verrous de tes portes, il a béni tes fils chez toi, |
|
Segond 21 : |
car il renforce les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; |
|
Martin : |
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. |
|
Darby : |
Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi; |
|
Ostervald : |
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. |
|
King-James : |
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. |
Louis-Segond : |
Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. |
|
Semeur : |
il fait régner la paix sur tout ton territoire, et il te rassasie de la fleur du froment. |
|
Segond 21 : |
il donne la paix à ton territoire, il te rassasie du meilleur blé. |
|
Martin : |
C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment. |
|
Darby : |
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment; |
|
Ostervald : |
Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment. |
|
King-James : |
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. |
Louis-Segond : |
Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse |
|
Semeur : |
A la terre, il envoie ses ordres et sans délai court sa parole. |
|
Segond 21 : |
Il envoie ses ordres sur la terre: sa parole court avec rapidité. |
|
Martin : |
C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse. |
|
Darby : |
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse. |
|
Ostervald : |
Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; |
|
King-James : |
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. |
Louis-Segond : |
Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; |
|
Semeur : |
Il fait tomber la neige : on dirait de la laine, et il répand le givre : on dirait de la cendre. |
|
Segond 21 : |
Il fait tomber la neige pareille à de la laine, il répand la gelée blanche comme de la cendre. |
|
Martin : |
C'est lui qui donne la neige comme des flocons de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre. |
|
Darby : |
C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre; |
|
Ostervald : |
Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; |
|
King-James : |
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. |
Louis-Segond : |
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid ? |
|
Semeur : |
Il lance sa glace en grêlons. Qui peut supporter sa froidure ? |
|
Segond 21 : |
Il lance sa glace sous forme de grêlons: qui peut résister devant ce froid qu'il provoque? |
|
Martin : |
C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure? |
|
Darby : |
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid? |
|
Ostervald : |
Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? |
|
King-James : |
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? |
Louis-Segond : |
Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
|
Semeur : |
Dès qu'il en donne l'ordre, c'est le dégel. S'il fait souffler son vent, voici, les eaux ruissellent. |
|
Segond 21 : |
Il envoie sa parole et il les fait fondre, il fait souffler son vent et l'eau coule. |
|
Martin : |
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. |
|
Darby : |
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent. |
|
Ostervald : |
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. |
|
King-James : |
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. |
Louis-Segond : |
Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; |
|
Semeur : |
C'est lui qui communique sa parole à Jacob et ses commandements, ses lois à Israël. |
|
Segond 21 : |
Il révèle sa parole à Jacob, ses prescriptions et ses jugements à Israël. |
|
Martin : |
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël. |
|
Darby : |
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. |
|
Ostervald : |
Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. |
|
King-James : |
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. |
20
Il ne l'a jamais fait pour aucun autre peuple, aussi ses lois leur restent inconnues. Loué soit l'Eternel !
Louis-Segond : |
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Il ne l'a jamais fait pour aucun autre peuple, aussi ses lois leur restent inconnues. Loué soit l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations et elles ne connaissent pas ses jugements. Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.