Psaumes chapitre 147

1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
Semeur :
Loué soit l'Eternel ! Oui, qu'il est bon de célébrer notre Dieu en musique et qu'il est agréable de le louer ainsi qu'il en est digne.
Segond 21 :
Louez l'Eternel! Oui, il est bon de célébrer notre Dieu. Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
Martin :
Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; et la louange en est bienséante.
Darby :
Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
King-James :
Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
Louis-Segond :
L'Eternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël;
Semeur :
L'Eternel rebâtit Jérusalem, il y rassemblera les déportés du peuple d'Israël.
Segond 21 :
L'Eternel reconstruit Jérusalem, il rassemble les exilés d'Israël;
Martin :
L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
Darby :
L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël.
Ostervald :
C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
King-James :
The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
Louis-Segond :
Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
Semeur :
Ceux qui sont abattus, il les guérit. Il panse leurs blessures !
Segond 21 :
il guérit ceux qui ont le coeur brisé et panse leurs blessures.
Martin :
Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
Darby :
C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;
Ostervald :
Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
King-James :
He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
Louis-Segond :
Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
Semeur :
C'est lui qui détermine le nombre des étoiles, et à chacune d'elles il donne un nom.
Segond 21 :
Il compte le nombre des étoiles et leur donne à toutes un nom.
Martin :
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
Darby :
Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
Ostervald :
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
King-James :
He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
Louis-Segond :
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
Semeur :
Notre Seigneur est grand, son pouvoir est immense, sa science est infinie.
Segond 21 :
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force. Son intelligence est sans limite.
Martin :
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
Darby :
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
Ostervald :
Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
King-James :
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Louis-Segond :
L'Eternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Semeur :
L'Eternel soutient les petits, mais il renverse les méchants et les abaisse jusqu'à terre.
Segond 21 :
L'Eternel soutient les malheureux, mais il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Martin :
L'Eternel maintient les débonnaires, mais il abaisse les méchants jusqu'en terre.
Darby :
L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre.
Ostervald :
L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
King-James :
The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Louis-Segond :
Chantez à l'Eternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
Semeur :
Chantez pour l'Eternel d'un coeur reconnaissant ! Célébrez notre Dieu aux sons de la cithare !
Segond 21 :
Chantez en l'honneur de l'Eternel avec reconnaissance, célébrez notre Dieu avec la harpe!
Martin :
Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
Darby :
Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Ostervald :
Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
King-James :
Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
Louis-Segond :
Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
Semeur :
Il couvre les cieux de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait germer l'herbe sur les monts.
Segond 21 :
Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre, il fait pousser l'herbe sur les montagnes.
Martin :
Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
Darby :
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
Ostervald :
Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
King-James :
Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
Louis-Segond :
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
Semeur :
Il donne leur pâture aux troupeaux de bétail, aux petits du corbeau que la faim fait crier.
Segond 21 :
Il donne la nourriture au bétail et aux petits du corbeau quand ils crient.
Martin :
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
Darby :
Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
Ostervald :
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
King-James :
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
Louis-Segond :
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
Semeur :
La vigueur du cheval n'est pas ce qui compte à ses yeux, la force du guerrier n'est pas ce qui lui fait plaisir.
Segond 21 :
Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il apprécie, ce n'est pas aux mollets de l'homme qu'il prend plaisir:
Martin :
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
Darby :
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
Ostervald :
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
King-James :
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Louis-Segond :
L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
Semeur :
L'Eternel prend plaisir en ceux qui le révèrent, en ceux qui comptent sur son amour.
Segond 21 :
l'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Martin :
L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Darby :
Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Ostervald :
L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
King-James :
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
Louis-Segond :
Jérusalem, célèbre l'Eternel ! Sion, loue ton Dieu !
Semeur :
O toi, Jérusalem, célèbre l'Eternel, loue ton Dieu, ô Sion !
Segond 21 :
Jérusalem, célèbre l'Eternel, Sion, loue ton Dieu,
Martin :
Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
Darby :
Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu!
Ostervald :
Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
King-James :
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Louis-Segond :
Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;
Semeur :
Car il a renforcé les verrous de tes portes, il a béni tes fils chez toi,
Segond 21 :
car il renforce les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
Martin :
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Darby :
Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
Ostervald :
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
King-James :
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
Louis-Segond :
Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
Semeur :
il fait régner la paix sur tout ton territoire, et il te rassasie de la fleur du froment.
Segond 21 :
il donne la paix à ton territoire, il te rassasie du meilleur blé.
Martin :
C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
Darby :
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
Ostervald :
Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
King-James :
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
Louis-Segond :
Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse
Semeur :
A la terre, il envoie ses ordres et sans délai court sa parole.
Segond 21 :
Il envoie ses ordres sur la terre: sa parole court avec rapidité.
Martin :
C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, et sa parole court avec beaucoup de vitesse.
Darby :
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
Ostervald :
Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
King-James :
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
Louis-Segond :
Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
Semeur :
Il fait tomber la neige : on dirait de la laine, et il répand le givre : on dirait de la cendre.
Segond 21 :
Il fait tomber la neige pareille à de la laine, il répand la gelée blanche comme de la cendre.
Martin :
C'est lui qui donne la neige comme des flocons de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
Darby :
C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
Ostervald :
Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
King-James :
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
Louis-Segond :
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid ?
Semeur :
Il lance sa glace en grêlons. Qui peut supporter sa froidure ?
Segond 21 :
Il lance sa glace sous forme de grêlons: qui peut résister devant ce froid qu'il provoque?
Martin :
C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
Darby :
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
Ostervald :
Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
King-James :
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Louis-Segond :
Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Semeur :
Dès qu'il en donne l'ordre, c'est le dégel. S'il fait souffler son vent, voici, les eaux ruissellent.
Segond 21 :
Il envoie sa parole et il les fait fondre, il fait souffler son vent et l'eau coule.
Martin :
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Darby :
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
Ostervald :
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
King-James :
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Louis-Segond :
Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
Semeur :
C'est lui qui communique sa parole à Jacob et ses commandements, ses lois à Israël.
Segond 21 :
Il révèle sa parole à Jacob, ses prescriptions et ses jugements à Israël.
Martin :
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Darby :
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Ostervald :
Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
King-James :
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
Louis-Segond :
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel !
Semeur :
Il ne l'a jamais fait pour aucun autre peuple, aussi ses lois leur restent inconnues. Loué soit l'Eternel !
Segond 21 :
Il n'a pas agi de cette manière pour toutes les nations et elles ne connaissent pas ses jugements. Louez l'Eternel!
Martin :
Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
Darby :
Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
Ostervald :
Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
King-James :
He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
Cette Bible est dans le domaine public