Psaumes chapitre 145

1 Chant de louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon Roi, et je te louerai jusque dans l'éternité.
Louis-Segond :
Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Semeur :
Chant de louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon Roi, et je te louerai jusque dans l'éternité.
Segond 21 :
Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Psaume de louange, composé par David. Aleph. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
Darby :
Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.
King-James :
I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
2 Oui, je te louerai tous les jours, et je te célébrerai jusque dans l'éternité.
Louis-Segond :
Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
Semeur :
Oui, je te louerai tous les jours, et je te célébrerai jusque dans l'éternité.
Segond 21 :
Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Beth. Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
Darby :
Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.
King-James :
Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
3 L'Eternel est grand et très digne de louanges, sa grandeur est insondable.
Louis-Segond :
L'Eternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
Semeur :
L'Eternel est grand et très digne de louanges, sa grandeur est insondable.
Segond 21 :
L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, sa grandeur est insondable.
Martin :
Guimel. L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.
Darby :
L'Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable.
Ostervald :
L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.
King-James :
Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
4 Que chaque génération dise à celle qui la suit combien tes oeuvres sont belles. Qu'elle publie tes exploits,
Louis-Segond :
Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
Semeur :
Que chaque génération dise à celle qui la suit combien tes oeuvres sont belles. Qu'elle publie tes exploits,
Segond 21 :
Que chaque génération célèbre tes oeuvres et proclame ton extraordinaire façon d'agir!
Martin :
Daleth. Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.
Darby :
Une génération célébrera tes oeuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
Ostervald :
Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.
King-James :
One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
5 l'éclat et la gloire de ta majesté. Pour moi, je méditerai le récit de tes merveilles.
Louis-Segond :
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.
Semeur :
l'éclat et la gloire de ta majesté. Pour moi, je méditerai le récit de tes merveilles.
Segond 21 :
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté, je chanterai tes merveilles.
Martin :
He. Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.
Darby :
Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
Ostervald :
Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes oeuvres merveilleuses.
King-James :
I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
6 Qu'elle parle de ta force redoutable, et moi, je proclamerai tes exploits.
Louis-Segond :
On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
Semeur :
Qu'elle parle de ta force redoutable, et moi, je proclamerai tes exploits.
Segond 21 :
On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur.
Martin :
Vau. Et ils réciteront la force de tes faits redoutables; et je raconterai ta grandeur.
Darby :
Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits.
Ostervald :
On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.
King-James :
And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
7 Qu'elle évoque tes bienfaits immenses, qu'elle chante ton salut !
Louis-Segond :
Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
Semeur :
Qu'elle évoque tes bienfaits immenses, qu'elle chante ton salut !
Segond 21 :
On proclamera le souvenir de ton immense bonté, on célébrera ta justice.
Martin :
Zaïn. Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.
Darby :
Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
Ostervald :
On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.
King-James :
They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
8 L'Eternel est plein de grâce et de compassion, lent à la colère et riche en amour.
Louis-Segond :
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
Semeur :
L'Eternel est plein de grâce et de compassion, lent à la colère et riche en amour.
Segond 21 :
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et plein de bonté.
Martin :
Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.
Darby :
L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
Ostervald :
L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.
King-James :
The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 L'Eternel est bon envers tous les hommes et plein de tendresse pour toutes les créatures.
Louis-Segond :
L'Eternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
Semeur :
L'Eternel est bon envers tous les hommes et plein de tendresse pour toutes les créatures.
Segond 21 :
L'Eternel est bon envers tous, sa compassion s'étend à toutes ses oeuvres.
Martin :
Teth. L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.
Darby :
L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
Ostervald :
L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
King-James :
The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
10 Que toutes tes oeuvres te louent, Eternel, et que tes fidèles te célèbrent !
Louis-Segond :
Toutes tes oeuvres te loueront, ô Eternel ! Et tes fidèles te béniront.
Semeur :
Que toutes tes oeuvres te louent, Eternel, et que tes fidèles te célèbrent !
Segond 21 :
Toutes tes oeuvres te loueront, Eternel, et tes fidèles te béniront;
Martin :
Jod. Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.
Darby :
Toutes tes oeuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront;
Ostervald :
O Éternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!
King-James :
All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
11 Ils diront la gloire de ta royauté et proclameront ta force.
Louis-Segond :
Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
Semeur :
Ils diront la gloire de ta royauté et proclameront ta force.
Segond 21 :
ils diront la gloire de ton règne, ils proclameront ta puissance,
Martin :
Caph. Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.
Darby :
Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
Ostervald :
Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;
King-James :
They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
12 Ils feront connaître aux hommes tes exploits, la gloire et l'éclat de ta royauté.
Louis-Segond :
Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
Semeur :
Ils feront connaître aux hommes tes exploits, la gloire et l'éclat de ta royauté.
Segond 21 :
pour faire connaître aux hommes ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne.
Martin :
Lamed. Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.
Darby :
Afin de faire connaître aux fils de l'homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
Ostervald :
Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.
King-James :
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
13 Ton règne est un règne qui s'étend sur tous les temps, et ta seigneurie dure d'âge en âge. L'Eternel tient ses promesses, il est plein d'amour dans tout ce qu'il fait.
Louis-Segond :
Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
Semeur :
Ton règne est un règne qui s'étend sur tous les temps, et ta seigneurie dure d'âge en âge. L'Eternel tient ses promesses, il est plein d'amour dans tout ce qu'il fait.
Segond 21 :
Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans toutes les générations.
Martin :
Mem. Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.
Darby :
Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.
Ostervald :
Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.
King-James :
Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
14 L'Eternel est le soutien de tous ceux qui tombent, il relève tous ceux qui fléchissent.
Louis-Segond :
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
Semeur :
L'Eternel est le soutien de tous ceux qui tombent, il relève tous ceux qui fléchissent.
Segond 21 :
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
Martin :
Samech. L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.
Darby :
L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
Ostervald :
L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.
King-James :
The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
15 Les regards de tous sont tournés vers toi : tous attendent que tu donnes à chacun sa nourriture au moment voulu.
Louis-Segond :
Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
Semeur :
Les regards de tous sont tournés vers toi : tous attendent que tu donnes à chacun sa nourriture au moment voulu.
Segond 21 :
Tous regardent avec espoir vers toi, et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
Martin :
Hajin. Les yeux de tous les animaux s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
Darby :
Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Ostervald :
Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
King-James :
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
16 Tu ouvres ta main et tu combles les désirs de tout ce qui vit.
Louis-Segond :
Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
Semeur :
Tu ouvres ta main et tu combles les désirs de tout ce qui vit.
Segond 21 :
Tu ouvres ta main et tu combles de biens tout ce qui vit.
Martin :
Pe. Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.
Darby :
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
Ostervald :
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
King-James :
Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
17 L'Eternel est juste dans tous ses desseins, il est plein d'amour dans tout ce qu'il fait.
Louis-Segond :
L'Eternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
Semeur :
L'Eternel est juste dans tous ses desseins, il est plein d'amour dans tout ce qu'il fait.
Segond 21 :
L'Eternel est juste dans toutes ses voies et bon dans toutes ses oeuvres.
Martin :
Tsade. L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.
Darby :
L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses oeuvres.
Ostervald :
L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses oeuvres.
King-James :
The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
18 L'Eternel est proche de ceux qui l'appellent, de tous ceux qui sont sincères lorsqu'ils font appel à lui.
Louis-Segond :
L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;
Semeur :
L'Eternel est proche de ceux qui l'appellent, de tous ceux qui sont sincères lorsqu'ils font appel à lui.
Segond 21 :
L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui, de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
Martin :
Koph. L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, dis-je, qui l'invoquent en vérité.
Darby :
L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
Ostervald :
L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
King-James :
The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
19 Il accomplit les désirs de tous ceux qui le révèrent, il entend leur cri et il les délivre.
Louis-Segond :
Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
Semeur :
Il accomplit les désirs de tous ceux qui le révèrent, il entend leur cri et il les délivre.
Segond 21 :
Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et les sauve.
Martin :
Res. Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.
Darby :
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve.
Ostervald :
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.
King-James :
He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détruira tous les méchants.
Louis-Segond :
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
Semeur :
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détruira tous les méchants.
Segond 21 :
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détruira tous les méchants.
Martin :
Scin. L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment; mais il exterminera tous les méchants.
Darby :
L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.
Ostervald :
L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants.
King-James :
The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
21 Je proclamerai ta louange, ô Eternel ! Toute créature te louera, toi le Dieu saint jusque dans l'éternité.
Louis-Segond :
Que ma bouche publie la louange de l'Eternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
Semeur :
Je proclamerai ta louange, ô Eternel ! Toute créature te louera, toi le Dieu saint jusque dans l'éternité.
Segond 21 :
Que ma bouche dise la louange de l'Eternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité!
Martin :
Thau. Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.
Darby :
Ma bouche dira la louange de l'Éternel; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.
King-James :
My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.