Psaumes chapitre 144

1 Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.
Louis-Segond :
De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
Semeur :
De David. Loué soit l'Eternel, lui qui est mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, qui prépare mes poings pour la bataille.
Segond 21 :
De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille.
Martin :
Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.
Darby :
Béni soit l'Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
Ostervald :
Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille!
King-James :
Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:
2 Qui déploie sa bonté envers moi, qui est ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi.
Louis-Segond :
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple !
Semeur :
Il est celui qui m'aime, il est ma forteresse et mon refuge : c'est lui qui me libère. Il est mon bouclier où je trouve un abri : il me soumet mon peuple.
Segond 21 :
Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier: c'est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple.
Martin :
Qui déploie sa bonté envers moi, qui est ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi.
Darby :
Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi.
Ostervald :
Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi!
King-James :
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
3 Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte?
Louis-Segond :
Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
Semeur :
O Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu prennes soin de lui ? Qu'est-ce que l'être humain pour que tu lui témoignes de l'intérêt ?
Segond 21 :
Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme pour que tu penses à lui?
Martin :
Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte?
Darby :
Éternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui?
Ostervald :
Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte?
King-James :
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
4 L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.
Louis-Segond :
L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
Semeur :
L'homme est semblable au vent, sa vie ressemble à l'ombre passagère.
Segond 21 :
L'homme est pareil à un souffle, sa vie passe comme une ombre.
Martin :
L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.
Darby :
L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.
Ostervald :
L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.
King-James :
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
5 Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument.
Louis-Segond :
Eternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes !
Semeur :
O Eternel, déplie tes cieux et descends ici-bas ! Viens toucher les montagnes et qu'elles fument !
Segond 21 :
Eternel, incline ton ciel et descends, touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
Martin :
Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument.
Darby :
Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront.
Ostervald :
Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!
King-James :
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
6 Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.
Louis-Segond :
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
Semeur :
Décoche des éclairs ! Disperse l'ennemi ! Envoie sur eux tes flèches et mets-les en déroute !
Segond 21 :
Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis, lance tes flèches et mets-les en déroute!
Martin :
Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.
Darby :
Fais briller l'éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute.
Ostervald :
Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute!
King-James :
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
7 Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger;
Louis-Segond :
Etends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,
Semeur :
D'en haut, tends-moi la main, et sauve-moi ! Arrache-moi aux grandes eaux, à la main des barbares
Segond 21 :
Interviens d'en haut, délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux, des étrangers
Martin :
Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger;
Darby :
Étends tes mains d'en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,
Ostervald :
Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;
King-James :
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
8 La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse.
Louis-Segond :
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
Semeur :
dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ne sont que des parjures.
Segond 21 :
dont la bouche est menteuse et la main droite parjure!
Martin :
La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse.
Darby :
Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
Ostervald :
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
King-James :
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
9 Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.
Louis-Segond :
O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
Semeur :
Je chanterai pour toi, ô Dieu, un chant nouveau, et je jouerai pour toi sur la harpe à dix cordes.
Segond 21 :
O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
Martin :
Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.
Darby :
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes,
Ostervald :
O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,
King-James :
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
10 C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, et qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.
Louis-Segond :
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier david, ton serviteur,
Semeur :
Car c'est toi qui assures aux rois la délivrance, et c'est toi qui préserves de l'épée meurtrière ton serviteur David.
Segond 21 :
Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l'épée meurtrière,
Martin :
C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, et qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.
Darby :
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste.
Ostervald :
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
King-James :
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
11 Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Louis-Segond :
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !...
Semeur :
Viens, sauve-moi, arrache-moi à la main des barbares dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ne sont que des parjures !
Segond 21 :
délivre-moi, sauve-moi des étrangers dont la bouche est menteuse et la main droite parjure!
Martin :
Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Darby :
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
Ostervald :
Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
King-James :
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
12 Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.
Louis-Segond :
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.
Semeur :
Que nos fils, dès l'enfance, soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent à des colonnes d'angle sculptées pour un palais !
Segond 21 :
Ainsi nos fils seront comme des plantes qui poussent dans leur jeunesse, nos filles ressembleront aux colonnes sculptées qui font l'ornement des palais.
Martin :
Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.
Darby :
Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais.
Ostervald :
Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!
King-James :
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
13 Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.
Louis-Segond :
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
Semeur :
Que nos greniers soient pleins de biens de toutes sortes, que le petit bétail se compte par milliers, oui, par dix milliers même : qu'il couvre nos campagnes !
Segond 21 :
Nos greniers seront pleins, ils regorgeront de toutes sortes de provisions. Nos troupeaux se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers, dans nos campagnes,
Martin :
Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.
Darby :
Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
Ostervald :
Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!
King-James :
That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
14 Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie dans nos murailles ni cri dans nos places.
Louis-Segond :
Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !
Semeur :
Que nos bêtes soient grasses, qu'il n'y ait, dans nos murs, ni brèche, ni lézarde ; qu'on n'entende jamais retentir sur nos places aucun cri de détresse !
Segond 21 :
nos boeufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues!
Martin :
Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie dans nos murailles ni cri dans nos places.
Darby :
Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
Ostervald :
Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!
King-James :
That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
15 Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!
Louis-Segond :
Heureux le peuple Pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu !
Semeur :
Heureux sera le peuple comblé de tels bienfaits ! Heureux sera le peuple dont l'Eternel est Dieu !
Segond 21 :
Heureux le peuple comblé de ces bienfaits, heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!
Martin :
Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!
Darby :
Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu!
Ostervald :
Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!
King-James :
Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
Cette Bible est dans le domaine public