- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.
Louis-Segond : |
De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, |
|
Semeur : |
De David. Loué soit l'Eternel, lui qui est mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, qui prépare mes poings pour la bataille. |
|
Segond 21 : |
De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille. |
|
Martin : |
Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille. |
|
Darby : |
Béni soit l'Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille, |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille! |
|
King-James : |
Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: |
2
Qui déploie sa bonté envers moi, qui est ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi.
Louis-Segond : |
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple ! |
|
Semeur : |
Il est celui qui m'aime, il est ma forteresse et mon refuge : c'est lui qui me libère. Il est mon bouclier où je trouve un abri : il me soumet mon peuple. |
|
Segond 21 : |
Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier: c'est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple. |
|
Martin : |
Qui déploie sa bonté envers moi, qui est ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi. |
|
Darby : |
Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi. |
|
Ostervald : |
Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! |
|
King-James : |
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. |
3
Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte?
4
L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.
Louis-Segond : |
Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? |
|
Semeur : |
O Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu prennes soin de lui ? Qu'est-ce que l'être humain pour que tu lui témoignes de l'intérêt ? |
|
Segond 21 : |
Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme pour que tu penses à lui? |
|
Martin : |
Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte? |
|
Darby : |
Éternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui? |
|
Ostervald : |
Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? |
|
King-James : |
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! |
Louis-Segond : |
L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe. |
|
Semeur : |
L'homme est semblable au vent, sa vie ressemble à l'ombre passagère. |
|
Segond 21 : |
L'homme est pareil à un souffle, sa vie passe comme une ombre. |
|
Martin : |
L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. |
|
Darby : |
L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. |
|
Ostervald : |
L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe. |
|
King-James : |
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. |
5
Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument.
6
Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.
7
Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger;
8
La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse.
9
Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.
Louis-Segond : |
Eternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes ! |
|
Semeur : |
O Eternel, déplie tes cieux et descends ici-bas ! Viens toucher les montagnes et qu'elles fument ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, incline ton ciel et descends, touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes! |
|
Martin : |
Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument. |
|
Darby : |
Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront. |
|
Ostervald : |
Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! |
|
King-James : |
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. |
Louis-Segond : |
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! |
|
Semeur : |
Décoche des éclairs ! Disperse l'ennemi ! Envoie sur eux tes flèches et mets-les en déroute ! |
|
Segond 21 : |
Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis, lance tes flèches et mets-les en déroute! |
|
Martin : |
Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute. |
|
Darby : |
Fais briller l'éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute. |
|
Ostervald : |
Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute! |
|
King-James : |
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. |
Louis-Segond : |
Etends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger, |
|
Semeur : |
D'en haut, tends-moi la main, et sauve-moi ! Arrache-moi aux grandes eaux, à la main des barbares |
|
Segond 21 : |
Interviens d'en haut, délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux, des étrangers |
|
Martin : |
Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger; |
|
Darby : |
Étends tes mains d'en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, |
|
Ostervald : |
Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger; |
|
King-James : |
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; |
Louis-Segond : |
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. |
|
Semeur : |
dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ne sont que des parjures. |
|
Segond 21 : |
dont la bouche est menteuse et la main droite parjure! |
|
Martin : |
La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse. |
|
Darby : |
Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge. |
|
Ostervald : |
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. |
|
King-James : |
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. |
Louis-Segond : |
O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
|
Semeur : |
Je chanterai pour toi, ô Dieu, un chant nouveau, et je jouerai pour toi sur la harpe à dix cordes. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
|
Martin : |
Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes. |
|
Darby : |
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes, |
|
Ostervald : |
O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, |
|
King-James : |
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. |
10
C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, et qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.
11
Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
12
Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.
13
Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.
14
Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie dans nos murailles ni cri dans nos places.
Louis-Segond : |
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier david, ton serviteur, |
|
Semeur : |
Car c'est toi qui assures aux rois la délivrance, et c'est toi qui préserves de l'épée meurtrière ton serviteur David. |
|
Segond 21 : |
Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l'épée meurtrière, |
|
Martin : |
C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, et qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur. |
|
Darby : |
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste. |
|
Ostervald : |
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. |
|
King-James : |
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. |
Louis-Segond : |
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !... |
|
Semeur : |
Viens, sauve-moi, arrache-moi à la main des barbares dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ne sont que des parjures ! |
|
Segond 21 : |
délivre-moi, sauve-moi des étrangers dont la bouche est menteuse et la main droite parjure! |
|
Martin : |
Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. |
|
Darby : |
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, |
|
Ostervald : |
Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. |
|
King-James : |
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: |
Louis-Segond : |
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais. |
|
Semeur : |
Que nos fils, dès l'enfance, soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent à des colonnes d'angle sculptées pour un palais ! |
|
Segond 21 : |
Ainsi nos fils seront comme des plantes qui poussent dans leur jeunesse, nos filles ressembleront aux colonnes sculptées qui font l'ornement des palais. |
|
Martin : |
Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais. |
|
Darby : |
Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais. |
|
Ostervald : |
Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais! |
|
King-James : |
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
Louis-Segond : |
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; |
|
Semeur : |
Que nos greniers soient pleins de biens de toutes sortes, que le petit bétail se compte par milliers, oui, par dix milliers même : qu'il couvre nos campagnes ! |
|
Segond 21 : |
Nos greniers seront pleins, ils regorgeront de toutes sortes de provisions. Nos troupeaux se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers, dans nos campagnes, |
|
Martin : |
Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. |
|
Darby : |
Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. |
|
Ostervald : |
Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs! |
|
King-James : |
That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: |
Louis-Segond : |
Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues ! |
|
Semeur : |
Que nos bêtes soient grasses, qu'il n'y ait, dans nos murs, ni brèche, ni lézarde ; qu'on n'entende jamais retentir sur nos places aucun cri de détresse ! |
|
Segond 21 : |
nos boeufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues! |
|
Martin : |
Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie dans nos murailles ni cri dans nos places. |
|
Darby : |
Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. |
|
Ostervald : |
Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues! |
|
King-James : |
That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. |
15
Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!
Louis-Segond : |
Heureux le peuple Pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu ! |
|
Semeur : |
Heureux sera le peuple comblé de tels bienfaits ! Heureux sera le peuple dont l'Eternel est Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Heureux le peuple comblé de ces bienfaits, heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu! |
|
Martin : |
Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu! |
|
Darby : |
Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu! |
|
Ostervald : |
Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu! |
|
King-James : |
Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD. |
Cette Bible est dans le domaine public