- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
De David. Loué soit l'Eternel, lui qui est mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, qui prépare mes poings pour la bataille.
Louis-Segond : |
De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, |
|
Semeur : |
De David. Loué soit l'Eternel, lui qui est mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, qui prépare mes poings pour la bataille. |
|
Segond 21 : |
De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille. |
|
Martin : |
Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille. |
|
Darby : |
Béni soit l'Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille, |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille! |
|
King-James : |
Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: |
2
Il est celui qui m'aime, il est ma forteresse et mon refuge : c'est lui qui me libère. Il est mon bouclier où je trouve un abri : il me soumet mon peuple.
Louis-Segond : |
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple ! |
|
Semeur : |
Il est celui qui m'aime, il est ma forteresse et mon refuge : c'est lui qui me libère. Il est mon bouclier où je trouve un abri : il me soumet mon peuple. |
|
Segond 21 : |
Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier: c'est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple. |
|
Martin : |
Qui déploie sa bonté envers moi, qui est ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi. |
|
Darby : |
Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi. |
|
Ostervald : |
Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! |
|
King-James : |
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. |
3
O Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu prennes soin de lui ? Qu'est-ce que l'être humain pour que tu lui témoignes de l'intérêt ?
4
L'homme est semblable au vent, sa vie ressemble à l'ombre passagère.
Louis-Segond : |
Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? |
|
Semeur : |
O Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu prennes soin de lui ? Qu'est-ce que l'être humain pour que tu lui témoignes de l'intérêt ? |
|
Segond 21 : |
Eternel, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme pour que tu penses à lui? |
|
Martin : |
Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte? |
|
Darby : |
Éternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui? |
|
Ostervald : |
Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? |
|
King-James : |
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! |
Louis-Segond : |
L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe. |
|
Semeur : |
L'homme est semblable au vent, sa vie ressemble à l'ombre passagère. |
|
Segond 21 : |
L'homme est pareil à un souffle, sa vie passe comme une ombre. |
|
Martin : |
L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. |
|
Darby : |
L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. |
|
Ostervald : |
L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe. |
|
King-James : |
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. |
5
O Eternel, déplie tes cieux et descends ici-bas ! Viens toucher les montagnes et qu'elles fument !
6
Décoche des éclairs ! Disperse l'ennemi ! Envoie sur eux tes flèches et mets-les en déroute !
7
D'en haut, tends-moi la main, et sauve-moi ! Arrache-moi aux grandes eaux, à la main des barbares
8
dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ne sont que des parjures.
9
Je chanterai pour toi, ô Dieu, un chant nouveau, et je jouerai pour toi sur la harpe à dix cordes.
Louis-Segond : |
Eternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes ! |
|
Semeur : |
O Eternel, déplie tes cieux et descends ici-bas ! Viens toucher les montagnes et qu'elles fument ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, incline ton ciel et descends, touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes! |
|
Martin : |
Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument. |
|
Darby : |
Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront. |
|
Ostervald : |
Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! |
|
King-James : |
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. |
Louis-Segond : |
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! |
|
Semeur : |
Décoche des éclairs ! Disperse l'ennemi ! Envoie sur eux tes flèches et mets-les en déroute ! |
|
Segond 21 : |
Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis, lance tes flèches et mets-les en déroute! |
|
Martin : |
Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute. |
|
Darby : |
Fais briller l'éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute. |
|
Ostervald : |
Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute! |
|
King-James : |
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. |
Louis-Segond : |
Etends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger, |
|
Semeur : |
D'en haut, tends-moi la main, et sauve-moi ! Arrache-moi aux grandes eaux, à la main des barbares |
|
Segond 21 : |
Interviens d'en haut, délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux, des étrangers |
|
Martin : |
Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger; |
|
Darby : |
Étends tes mains d'en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, |
|
Ostervald : |
Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger; |
|
King-James : |
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; |
Louis-Segond : |
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. |
|
Semeur : |
dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ne sont que des parjures. |
|
Segond 21 : |
dont la bouche est menteuse et la main droite parjure! |
|
Martin : |
La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse. |
|
Darby : |
Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge. |
|
Ostervald : |
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. |
|
King-James : |
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. |
Louis-Segond : |
O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
|
Semeur : |
Je chanterai pour toi, ô Dieu, un chant nouveau, et je jouerai pour toi sur la harpe à dix cordes. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
|
Martin : |
Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes. |
|
Darby : |
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes, |
|
Ostervald : |
O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, |
|
King-James : |
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. |
10
Car c'est toi qui assures aux rois la délivrance, et c'est toi qui préserves de l'épée meurtrière ton serviteur David.
11
Viens, sauve-moi, arrache-moi à la main des barbares dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ne sont que des parjures !
12
Que nos fils, dès l'enfance, soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent à des colonnes d'angle sculptées pour un palais !
13
Que nos greniers soient pleins de biens de toutes sortes, que le petit bétail se compte par milliers, oui, par dix milliers même : qu'il couvre nos campagnes !
14
Que nos bêtes soient grasses, qu'il n'y ait, dans nos murs, ni brèche, ni lézarde ; qu'on n'entende jamais retentir sur nos places aucun cri de détresse !
Louis-Segond : |
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier david, ton serviteur, |
|
Semeur : |
Car c'est toi qui assures aux rois la délivrance, et c'est toi qui préserves de l'épée meurtrière ton serviteur David. |
|
Segond 21 : |
Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l'épée meurtrière, |
|
Martin : |
C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, et qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur. |
|
Darby : |
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste. |
|
Ostervald : |
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. |
|
King-James : |
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. |
Louis-Segond : |
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !... |
|
Semeur : |
Viens, sauve-moi, arrache-moi à la main des barbares dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ne sont que des parjures ! |
|
Segond 21 : |
délivre-moi, sauve-moi des étrangers dont la bouche est menteuse et la main droite parjure! |
|
Martin : |
Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. |
|
Darby : |
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, |
|
Ostervald : |
Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. |
|
King-James : |
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: |
Louis-Segond : |
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais. |
|
Semeur : |
Que nos fils, dès l'enfance, soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent à des colonnes d'angle sculptées pour un palais ! |
|
Segond 21 : |
Ainsi nos fils seront comme des plantes qui poussent dans leur jeunesse, nos filles ressembleront aux colonnes sculptées qui font l'ornement des palais. |
|
Martin : |
Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais. |
|
Darby : |
Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais. |
|
Ostervald : |
Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais! |
|
King-James : |
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
Louis-Segond : |
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; |
|
Semeur : |
Que nos greniers soient pleins de biens de toutes sortes, que le petit bétail se compte par milliers, oui, par dix milliers même : qu'il couvre nos campagnes ! |
|
Segond 21 : |
Nos greniers seront pleins, ils regorgeront de toutes sortes de provisions. Nos troupeaux se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers, dans nos campagnes, |
|
Martin : |
Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. |
|
Darby : |
Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. |
|
Ostervald : |
Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs! |
|
King-James : |
That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: |
Louis-Segond : |
Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues ! |
|
Semeur : |
Que nos bêtes soient grasses, qu'il n'y ait, dans nos murs, ni brèche, ni lézarde ; qu'on n'entende jamais retentir sur nos places aucun cri de détresse ! |
|
Segond 21 : |
nos boeufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues! |
|
Martin : |
Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie dans nos murailles ni cri dans nos places. |
|
Darby : |
Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. |
|
Ostervald : |
Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues! |
|
King-James : |
That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. |
15
Heureux sera le peuple comblé de tels bienfaits ! Heureux sera le peuple dont l'Eternel est Dieu !
Louis-Segond : |
Heureux le peuple Pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu ! |
|
Semeur : |
Heureux sera le peuple comblé de tels bienfaits ! Heureux sera le peuple dont l'Eternel est Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Heureux le peuple comblé de ces bienfaits, heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu! |
|
Martin : |
Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu! |
|
Darby : |
Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu! |
|
Ostervald : |
Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu! |
|
King-James : |
Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.