Psaumes chapitre 143

1 Psaume de David. O Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Tu es fidèle et tu es juste, réponds-moi donc !
Louis-Segond :
Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
Semeur :
Psaume de David. O Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Tu es fidèle et tu es juste, réponds-moi donc !
Segond 21 :
Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
Martin :
Psaume de David. Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité; réponds-moi à cause de ta justice.
Darby :
Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
King-James :
Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
2 N'entre pas en procès avec ton serviteur ! Aucun vivant n'est juste devant toi.
Louis-Segond :
N'entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n'est juste devant toi.
Semeur :
N'entre pas en procès avec ton serviteur ! Aucun vivant n'est juste devant toi.
Segond 21 :
N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n'est juste devant toi.
Martin :
Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
Darby :
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
Ostervald :
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.
King-James :
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
3 Un ennemi me poursuit sans relâche, et il veut écraser ma vie à terre, il me fait demeurer dans les ténèbres comme les morts des temps passés.
Louis-Segond :
L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Semeur :
Un ennemi me poursuit sans relâche, et il veut écraser ma vie à terre, il me fait demeurer dans les ténèbres comme les morts des temps passés.
Segond 21 :
L'ennemi me poursuit, il veut me terrasser; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Martin :
Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Darby :
Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Ostervald :
Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
King-James :
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
4 J'ai l'esprit abattu, je suis désemparé.
Louis-Segond :
Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.
Semeur :
J'ai l'esprit abattu, je suis désemparé.
Segond 21 :
Mon esprit est abattu en moi, mon coeur est consterné au fond de moi.
Martin :
Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
Darby :
Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.
Ostervald :
Et mon esprit est abattu en moi; mon coeur est troublé au-dedans de moi.
King-James :
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
5 Je me souviens des temps anciens, je me redis tout ce que tu as fait, et je médite sur l'oeuvre de tes mains.
Louis-Segond :
Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
Semeur :
Je me souviens des temps anciens, je me redis tout ce que tu as fait, et je médite sur l'oeuvre de tes mains.
Segond 21 :
Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains.
Martin :
Il me souvient des jours anciens; je médite tous tes faits, et je discours des oeuvres de tes mains.
Darby :
Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains.
Ostervald :
Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes oeuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains.
King-James :
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
6 Je tends les mains vers toi, je me sens devant toi comme une terre aride.
Louis-Segond :
J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
Semeur :
Je tends les mains vers toi, je me sens devant toi comme une terre aride.
Segond 21 :
Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. - Pause.
Martin :
J'étends mes mains vers toi; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée: Sélah.
Darby :
J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah.
Ostervald :
J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)
King-James :
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
7 O Eternel, viens vite m'exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je ne sois comme ceux qui descendent dans le tombeau.
Louis-Segond :
Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Semeur :
O Eternel, viens vite m'exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je ne sois comme ceux qui descendent dans le tombeau.
Segond 21 :
Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s'épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
Martin :
Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
Darby :
Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Ostervald :
Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse!
King-James :
Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
8 Dès le matin, annonce-moi ta bienveillance, car c'est en toi que j'ai mis ma confiance ! Fais-moi connaître la voie que je dois suivre, car c'est vers toi que je me tourne !
Louis-Segond :
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j'élève à toi mon âme.
Semeur :
Dès le matin, annonce-moi ta bienveillance, car c'est en toi que j'ai mis ma confiance ! Fais-moi connaître la voie que je dois suivre, car c'est vers toi que je me tourne !
Segond 21 :
Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi! Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car je me tourne vers toi!
Martin :
Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi.
Darby :
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
Ostervald :
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.
King-James :
Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
9 Délivre-moi, ô Eternel, de tous mes ennemis, car je me réfugie auprès de toi !
Louis-Segond :
Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
Semeur :
Délivre-moi, ô Eternel, de tous mes ennemis, car je me réfugie auprès de toi !
Segond 21 :
Délivre-moi de mes ennemis, Eternel! C'est en toi que je cherche un refuge.
Martin :
Eternel, délivre-moi de mes ennemis; car je me suis réfugié chez toi.
Darby :
Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie.
Ostervald :
Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.
King-James :
Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
10 Enseigne-moi à accomplir ce qui te plaît, puisque tu es mon Dieu ! Ton Esprit qui est bon me conduira sur un sol aplani :
Louis-Segond :
Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
Semeur :
Enseigne-moi à accomplir ce qui te plaît, puisque tu es mon Dieu ! Ton Esprit qui est bon me conduira sur un sol aplani :
Segond 21 :
Enseigne-moi à faire ta volonté, car c'est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture!
Martin :
Enseigne-moi à faire ta volonté; car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise comme par un pays uni.
Darby :
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.
Ostervald :
Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin!
King-James :
Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
11 puisque tu es ce que tu es, ô Eternel, garde ma vie, toi qui es juste ; délivre-moi de mes angoisses.
Louis-Segond :
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Semeur :
puisque tu es ce que tu es, ô Eternel, garde ma vie, toi qui es juste ; délivre-moi de mes angoisses.
Segond 21 :
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse!
Martin :
Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
Darby :
A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Ostervald :
Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
King-James :
Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
12 Dans ton amour, tu chasseras mes ennemis, et tu feras périr tous mes persécuteurs, puisque je suis ton serviteur.
Louis-Segond :
Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
Semeur :
Dans ton amour, tu chasseras mes ennemis, et tu feras périr tous mes persécuteurs, puisque je suis ton serviteur.
Segond 21 :
Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires, car je suis ton serviteur!
Martin :
Et selon la bonté que tu as pour moi retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
Darby :
Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.
Ostervald :
Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.
King-James :
And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.