Psaumes chapitre 143

1 Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
Louis-Segond :
Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
Semeur :
Psaume de David. O Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Tu es fidèle et tu es juste, réponds-moi donc !
Segond 21 :
Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
Martin :
Psaume de David. Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité; réponds-moi à cause de ta justice.
Darby :
Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
King-James :
Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
Louis-Segond :
N'entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n'est juste devant toi.
Semeur :
N'entre pas en procès avec ton serviteur ! Aucun vivant n'est juste devant toi.
Segond 21 :
N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n'est juste devant toi.
Martin :
Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
Darby :
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
Ostervald :
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.
King-James :
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
3 Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Louis-Segond :
L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Semeur :
Un ennemi me poursuit sans relâche, et il veut écraser ma vie à terre, il me fait demeurer dans les ténèbres comme les morts des temps passés.
Segond 21 :
L'ennemi me poursuit, il veut me terrasser; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Martin :
Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Darby :
Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Ostervald :
Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
King-James :
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
4 Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.
Louis-Segond :
Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.
Semeur :
J'ai l'esprit abattu, je suis désemparé.
Segond 21 :
Mon esprit est abattu en moi, mon coeur est consterné au fond de moi.
Martin :
Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
Darby :
Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.
Ostervald :
Et mon esprit est abattu en moi; mon coeur est troublé au-dedans de moi.
King-James :
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains.
Louis-Segond :
Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
Semeur :
Je me souviens des temps anciens, je me redis tout ce que tu as fait, et je médite sur l'oeuvre de tes mains.
Segond 21 :
Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains.
Martin :
Il me souvient des jours anciens; je médite tous tes faits, et je discours des oeuvres de tes mains.
Darby :
Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains.
Ostervald :
Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes oeuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains.
King-James :
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
6 J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah.
Louis-Segond :
J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
Semeur :
Je tends les mains vers toi, je me sens devant toi comme une terre aride.
Segond 21 :
Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. - Pause.
Martin :
J'étends mes mains vers toi; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée: Sélah.
Darby :
J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah.
Ostervald :
J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)
King-James :
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
7 Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Louis-Segond :
Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Semeur :
O Eternel, viens vite m'exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je ne sois comme ceux qui descendent dans le tombeau.
Segond 21 :
Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s'épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
Martin :
Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
Darby :
Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Ostervald :
Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse!
King-James :
Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
Louis-Segond :
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j'élève à toi mon âme.
Semeur :
Dès le matin, annonce-moi ta bienveillance, car c'est en toi que j'ai mis ma confiance ! Fais-moi connaître la voie que je dois suivre, car c'est vers toi que je me tourne !
Segond 21 :
Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi! Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car je me tourne vers toi!
Martin :
Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi.
Darby :
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
Ostervald :
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.
King-James :
Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
9 Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie.
Louis-Segond :
Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
Semeur :
Délivre-moi, ô Eternel, de tous mes ennemis, car je me réfugie auprès de toi !
Segond 21 :
Délivre-moi de mes ennemis, Eternel! C'est en toi que je cherche un refuge.
Martin :
Eternel, délivre-moi de mes ennemis; car je me suis réfugié chez toi.
Darby :
Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie.
Ostervald :
Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.
King-James :
Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.
Louis-Segond :
Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
Semeur :
Enseigne-moi à accomplir ce qui te plaît, puisque tu es mon Dieu ! Ton Esprit qui est bon me conduira sur un sol aplani :
Segond 21 :
Enseigne-moi à faire ta volonté, car c'est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture!
Martin :
Enseigne-moi à faire ta volonté; car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise comme par un pays uni.
Darby :
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.
Ostervald :
Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin!
King-James :
Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
11 A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Louis-Segond :
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Semeur :
puisque tu es ce que tu es, ô Eternel, garde ma vie, toi qui es juste ; délivre-moi de mes angoisses.
Segond 21 :
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse!
Martin :
Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
Darby :
A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Ostervald :
Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
King-James :
Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.
Louis-Segond :
Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
Semeur :
Dans ton amour, tu chasseras mes ennemis, et tu feras périr tous mes persécuteurs, puisque je suis ton serviteur.
Segond 21 :
Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires, car je suis ton serviteur!
Martin :
Et selon la bonté que tu as pour moi retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
Darby :
Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.
Ostervald :
Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.
King-James :
And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
Cette Bible est dans le domaine public