- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
Louis-Segond : |
Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! |
|
Semeur : |
Psaume de David. O Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications ! Tu es fidèle et tu es juste, réponds-moi donc ! |
|
Segond 21 : |
Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice! |
|
Martin : |
Psaume de David. Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité; réponds-moi à cause de ta justice. |
|
Darby : |
Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice! |
|
King-James : |
Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. |
2
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
3
Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4
Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.
5
Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains.
6
J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah.
Louis-Segond : |
N'entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n'est juste devant toi. |
|
Semeur : |
N'entre pas en procès avec ton serviteur ! Aucun vivant n'est juste devant toi. |
|
Segond 21 : |
N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n'est juste devant toi. |
|
Martin : |
Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi. |
|
Darby : |
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié. |
|
Ostervald : |
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi. |
|
King-James : |
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |
Louis-Segond : |
L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
|
Semeur : |
Un ennemi me poursuit sans relâche, et il veut écraser ma vie à terre, il me fait demeurer dans les ténèbres comme les morts des temps passés. |
|
Segond 21 : |
L'ennemi me poursuit, il veut me terrasser; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
|
Martin : |
Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
|
Darby : |
Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
|
Ostervald : |
Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
|
King-James : |
For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. |
Louis-Segond : |
Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein. |
|
Semeur : |
J'ai l'esprit abattu, je suis désemparé. |
|
Segond 21 : |
Mon esprit est abattu en moi, mon coeur est consterné au fond de moi. |
|
Martin : |
Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi. |
|
Darby : |
Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi. |
|
Ostervald : |
Et mon esprit est abattu en moi; mon coeur est troublé au-dedans de moi. |
|
King-James : |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
Louis-Segond : |
Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. |
|
Semeur : |
Je me souviens des temps anciens, je me redis tout ce que tu as fait, et je médite sur l'oeuvre de tes mains. |
|
Segond 21 : |
Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains. |
|
Martin : |
Il me souvient des jours anciens; je médite tous tes faits, et je discours des oeuvres de tes mains. |
|
Darby : |
Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains. |
|
Ostervald : |
Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes oeuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains. |
|
King-James : |
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. |
Louis-Segond : |
J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause. |
|
Semeur : |
Je tends les mains vers toi, je me sens devant toi comme une terre aride. |
|
Segond 21 : |
Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. - Pause. |
|
Martin : |
J'étends mes mains vers toi; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée: Sélah. |
|
Darby : |
J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah. |
|
Ostervald : |
J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.) |
|
King-James : |
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. |
7
Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
8
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
9
Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie.
10
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.
11
A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
12
Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.
Louis-Segond : |
Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Semeur : |
O Eternel, viens vite m'exaucer, je me sens défaillir. Ne te détourne pas de moi, de peur que je ne sois comme ceux qui descendent dans le tombeau. |
|
Segond 21 : |
Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s'épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe. |
|
Martin : |
Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse. |
|
Darby : |
Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Ostervald : |
Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! |
|
King-James : |
Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. |
Louis-Segond : |
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j'élève à toi mon âme. |
|
Semeur : |
Dès le matin, annonce-moi ta bienveillance, car c'est en toi que j'ai mis ma confiance ! Fais-moi connaître la voie que je dois suivre, car c'est vers toi que je me tourne ! |
|
Segond 21 : |
Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi! Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car je me tourne vers toi! |
|
Martin : |
Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi. |
|
Darby : |
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme. |
|
Ostervald : |
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi. |
|
King-James : |
Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. |
Louis-Segond : |
Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel ! Auprès de toi je cherche un refuge. |
|
Semeur : |
Délivre-moi, ô Eternel, de tous mes ennemis, car je me réfugie auprès de toi ! |
|
Segond 21 : |
Délivre-moi de mes ennemis, Eternel! C'est en toi que je cherche un refuge. |
|
Martin : |
Eternel, délivre-moi de mes ennemis; car je me suis réfugié chez toi. |
|
Darby : |
Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie. |
|
Ostervald : |
Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi. |
|
King-James : |
Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. |
Louis-Segond : |
Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite ! |
|
Semeur : |
Enseigne-moi à accomplir ce qui te plaît, puisque tu es mon Dieu ! Ton Esprit qui est bon me conduira sur un sol aplani : |
|
Segond 21 : |
Enseigne-moi à faire ta volonté, car c'est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture! |
|
Martin : |
Enseigne-moi à faire ta volonté; car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise comme par un pays uni. |
|
Darby : |
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni. |
|
Ostervald : |
Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin! |
|
King-James : |
Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. |
Louis-Segond : |
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! |
|
Semeur : |
puisque tu es ce que tu es, ô Eternel, garde ma vie, toi qui es juste ; délivre-moi de mes angoisses. |
|
Segond 21 : |
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse! |
|
Martin : |
Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice. |
|
Darby : |
A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, |
|
Ostervald : |
Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse! |
|
King-James : |
Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. |
Louis-Segond : |
Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur. |
|
Semeur : |
Dans ton amour, tu chasseras mes ennemis, et tu feras périr tous mes persécuteurs, puisque je suis ton serviteur. |
|
Segond 21 : |
Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires, car je suis ton serviteur! |
|
Martin : |
Et selon la bonté que tu as pour moi retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur. |
|
Darby : |
Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur. |
|
Ostervald : |
Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. |
|
King-James : |
And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. |
Cette Bible est dans le domaine public