Psaumes chapitre 142

1 Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.
Louis-Segond :
Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière.
Semeur :
Méditation de David. Prière qu'il prononça quand il était dans la caverne.
Segond 21 :
Cantique de David, lorsqu'il se trouvait dans la grotte. Prière.
Martin :
Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.
Darby :
De ma voix, je crie à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.
Ostervald :
Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.
King-James :
I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
2 J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.
Louis-Segond :
De ma voix je crie à l'Eternel, De ma voix j'implore l'Eternel.
Semeur :
A pleine voix, je crie vers l'Eternel. A pleine voix, je supplie l'Eternel,
Segond 21 :
A pleine voix je crie à l'Eternel, à pleine voix j'implore l'Eternel.
Martin :
J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.
Darby :
Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.
Ostervald :
Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.
King-James :
I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
3 Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
Louis-Segond :
Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
Semeur :
et devant lui, je me répands en plaintes. En sa présence, j'expose ma détresse.
Segond 21 :
Je lui expose ma plainte, je lui raconte ma détresse.
Martin :
Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
Darby :
Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège.
Ostervald :
Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.
King-James :
When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
4 Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.
Louis-Segond :
Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
Semeur :
Quand mon esprit est abattu en moi, c'est toi qui sais sur quel sentier je marche. Sur mon chemin, ils m'ont tendu un piège.
Segond 21 :
Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, on m'a tendu un piège.
Martin :
Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.
Darby :
Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme.
Ostervald :
Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais.
King-James :
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
5 Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants.
Louis-Segond :
Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu Pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
Semeur :
Regarde à droite : il n'y a plus personne, pas même un seul qui veuille me connaître ! Je ne sais plus où chercher un refuge et nul ne veut s'inquiéter de ma vie.
Segond 21 :
Regarde à droite et constate-le: personne ne me reconnaît, je ne sais plus où trouver refuge, personne ne s'inquiète pour ma vie.
Martin :
Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants.
Darby :
J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.
Ostervald :
Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.
King-James :
I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
6 Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi.
Louis-Segond :
Eternel ! c'est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
Semeur :
O Eternel, je fais appel à toi, et je m'écrie : « Tu es mon seul abri ! Tu es mon bien au pays des vivants ! »
Segond 21 :
Eternel, c'est à toi que je crie. Je dis: «Tu es mon abri, ma part au pays des vivants.»
Martin :
Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi.
Darby :
Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.
Ostervald :
Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.
King-James :
Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
7 Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.
Louis-Segond :
Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi.
Semeur :
Sois attentif à mes supplications car j'ai touché au fond de la misère. Délivre-moi de mes persécuteurs ! Ils sont trop forts, bien plus puissants que moi.
Segond 21 :
Sois attentif à mes cris, car je suis bien faible! Délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!
Martin :
Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.
Darby :
Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.
Ostervald :
Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!
King-James :
Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
8
Louis-Segond :
Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien.
Semeur :
Libère-moi, car je suis en prison, pour que je puisse te rendre mon hommage ! Autour de moi, les justes feront cercle quand tu m'auras comblé de tes bienfaits.
Segond 21 :
Fais-moi sortir de ma prison afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer quand tu m'auras fait du bien.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public