- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.
Louis-Segond : |
Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. |
|
Semeur : |
Méditation de David. Prière qu'il prononça quand il était dans la caverne. |
|
Segond 21 : |
Cantique de David, lorsqu'il se trouvait dans la grotte. Prière. |
|
Martin : |
Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel. |
|
Darby : |
De ma voix, je crie à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière. |
|
King-James : |
I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. |
2
J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.
3
Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
Louis-Segond : |
De ma voix je crie à l'Eternel, De ma voix j'implore l'Eternel. |
|
Semeur : |
A pleine voix, je crie vers l'Eternel. A pleine voix, je supplie l'Eternel, |
|
Segond 21 : |
A pleine voix je crie à l'Eternel, à pleine voix j'implore l'Eternel. |
|
Martin : |
J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui. |
|
Darby : |
Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui. |
|
Ostervald : |
Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel. |
|
King-James : |
I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. |
Louis-Segond : |
Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. |
|
Semeur : |
et devant lui, je me répands en plaintes. En sa présence, j'expose ma détresse. |
|
Segond 21 : |
Je lui expose ma plainte, je lui raconte ma détresse. |
|
Martin : |
Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais. |
|
Darby : |
Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège. |
|
Ostervald : |
Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence. |
|
King-James : |
When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. |
4
Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.
5
Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants.
Louis-Segond : |
Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège. |
|
Semeur : |
Quand mon esprit est abattu en moi, c'est toi qui sais sur quel sentier je marche. Sur mon chemin, ils m'ont tendu un piège. |
|
Segond 21 : |
Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, on m'a tendu un piège. |
|
Martin : |
Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme. |
|
Darby : |
Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme. |
|
Ostervald : |
Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais. |
|
King-James : |
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. |
Louis-Segond : |
Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu Pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. |
|
Semeur : |
Regarde à droite : il n'y a plus personne, pas même un seul qui veuille me connaître ! Je ne sais plus où chercher un refuge et nul ne veut s'inquiéter de ma vie. |
|
Segond 21 : |
Regarde à droite et constate-le: personne ne me reconnaît, je ne sais plus où trouver refuge, personne ne s'inquiète pour ma vie. |
|
Martin : |
Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants. |
|
Darby : |
J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants. |
|
Ostervald : |
Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme. |
|
King-James : |
I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. |
6
Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi.
7
Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.
8
Louis-Segond : |
Eternel ! c'est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. |
|
Semeur : |
O Eternel, je fais appel à toi, et je m'écrie : « Tu es mon seul abri ! Tu es mon bien au pays des vivants ! » |
|
Segond 21 : |
Eternel, c'est à toi que je crie. Je dis: «Tu es mon abri, ma part au pays des vivants.» |
|
Martin : |
Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi. |
|
Darby : |
Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi. |
|
Ostervald : |
Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. |
|
King-James : |
Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. |
Louis-Segond : |
Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi. |
|
Semeur : |
Sois attentif à mes supplications car j'ai touché au fond de la misère. Délivre-moi de mes persécuteurs ! Ils sont trop forts, bien plus puissants que moi. |
|
Segond 21 : |
Sois attentif à mes cris, car je suis bien faible! Délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi! |
|
Martin : |
Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien. |
|
Darby : |
Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien. |
|
Ostervald : |
Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi! |
|
King-James : |
Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. |
Louis-Segond : |
Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien. |
|
Semeur : |
Libère-moi, car je suis en prison, pour que je puisse te rendre mon hommage ! Autour de moi, les justes feront cercle quand tu m'auras comblé de tes bienfaits. |
|
Segond 21 : |
Fais-moi sortir de ma prison afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer quand tu m'auras fait du bien. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public