- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David. Eternel, je t'ai appelé ! Viens en hâte à mon secours ! Prête l'oreille à ma voix quand je crie à toi !
Louis-Segond : |
Psaume de David. Eternel, je t'invoque : viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque ! |
|
Semeur : |
Psaume de David. Eternel, je t'ai appelé ! Viens en hâte à mon secours ! Prête l'oreille à ma voix quand je crie à toi ! |
|
Segond 21 : |
Psaume de David. Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours, écoute-moi quand je fais appel à toi! |
|
Martin : |
Psaume de David. Eternel, je t'invoque, hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi. |
|
Darby : |
Éternel! je t'ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi! |
|
King-James : |
Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. |
2
Considère ma prière comme de l'encens placé devant toi, et mes mains tendues vers toi comme l'offrande du soir.
Louis-Segond : |
Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir ! |
|
Semeur : |
Considère ma prière comme de l'encens placé devant toi, et mes mains tendues vers toi comme l'offrande du soir. |
|
Segond 21 : |
Que ma prière soit devant toi comme de l'encens, et mes mains tendues vers toi comme l'offrande du soir! |
|
Martin : |
Que ma requête te soit agréable comme le parfum; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir. |
|
Darby : |
Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! |
|
Ostervald : |
Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir! |
|
King-James : |
Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. |
3
Que ma bouche, ô Eternel, reste sous ta surveillance ! Veille aux portes de mes lèvres !
4
Ne me laisse pas tendre vers le mal, de peur que je ne commette des actions perverses avec ceux qui font le mal, ou que je ne prenne part à ce dont ils se repaissent !
5
Si le juste me reprend, il me prouve son amour. Qu'il me fasse des reproches, c'est un parfum sur ma tête que je ne refuse pas. Mais aux méfaits des méchants, j'opposerai ma prière toujours à nouveau.
Louis-Segond : |
Eternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres ! |
|
Semeur : |
Que ma bouche, ô Eternel, reste sous ta surveillance ! Veille aux portes de mes lèvres ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, garde ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres! |
|
Martin : |
Eternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. |
|
Darby : |
Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres. |
|
Ostervald : |
Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. |
|
King-James : |
Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. |
Louis-Segond : |
N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
|
Semeur : |
Ne me laisse pas tendre vers le mal, de peur que je ne commette des actions perverses avec ceux qui font le mal, ou que je ne prenne part à ce dont ils se repaissent ! |
|
Segond 21 : |
Ne permets pas que mon coeur se livre au mal, à des actions coupables avec les hommes qui commettent l'injustice! Que je ne prenne aucune part à leurs festins! |
|
Martin : |
N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité; et que je ne mange point de leurs délices. |
|
Darby : |
N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités; et que je ne mange pas de leurs délices. |
|
Ostervald : |
N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! |
|
King-James : |
Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. |
Louis-Segond : |
Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté. |
|
Semeur : |
Si le juste me reprend, il me prouve son amour. Qu'il me fasse des reproches, c'est un parfum sur ma tête que je ne refuse pas. Mais aux méfaits des méchants, j'opposerai ma prière toujours à nouveau. |
|
Segond 21 : |
Si le juste me frappe, c'est une faveur; s'il me corrige, c'est de l'huile sur ma tête: elle ne s'y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés. |
|
Martin : |
Que le juste me frappe, ce me sera une faveur: et qu'il me réprimande, ce me sera un baume excellent; il ne blessera point ma tête; car même encore ma requête sera pour eux en leurs calamités. |
|
Darby : |
Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités. |
|
Ostervald : |
Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. |
|
King-James : |
Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. |
6
Que leurs chefs soient jetés sur les rochers, et les méchants comprendront la raison de mes propos.
7
Comme si on labourait et fendait la terre, leurs os seront dispersés devant le séjour des morts.
Louis-Segond : |
Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. |
|
Semeur : |
Que leurs chefs soient jetés sur les rochers, et les méchants comprendront la raison de mes propos. |
|
Segond 21 : |
Que leurs juges soient précipités contre les rochers, et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. |
|
Martin : |
Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables. |
|
Darby : |
Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces. |
|
Ostervald : |
Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables. |
|
King-James : |
When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. |
Louis-Segond : |
Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts. |
|
Semeur : |
Comme si on labourait et fendait la terre, leurs os seront dispersés devant le séjour des morts. |
|
Segond 21 : |
Tout comme lorsqu'on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts. |
|
Martin : |
Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend le bois qui est par terre. |
|
Darby : |
Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre. |
|
Ostervald : |
Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre. |
|
King-James : |
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. |
8
C'est vers toi, ô Eternel, qui es mon Seigneur, que se tournent mes regards ; je cherche en toi mon refuge. Ne me laisse pas périr !
9
Garde-moi des pièges qu'ils ont tendus sous mes pas, des filets de ces malfaisants !
10
Que les méchants tous ensemble tombent dans leurs propres pièges et que moi je passe sur le chemin sans dommage.
Louis-Segond : |
C'est vers toi, Eternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge : N'abandonne pas mon âme ! |
|
Semeur : |
C'est vers toi, ô Eternel, qui es mon Seigneur, que se tournent mes regards ; je cherche en toi mon refuge. Ne me laisse pas périr ! |
|
Segond 21 : |
C'est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard, c'est en toi que je cherche un refuge: n'abandonne pas ma vie! |
|
Martin : |
C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme. |
|
Darby : |
Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme. |
|
Ostervald : |
Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! |
|
King-James : |
But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
Louis-Segond : |
Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal ! |
|
Semeur : |
Garde-moi des pièges qu'ils ont tendus sous mes pas, des filets de ces malfaisants ! |
|
Segond 21 : |
Garde-moi du piège qu'ils me tendent, des embuscades de ceux qui commettent l'injustice! |
|
Martin : |
Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité. |
|
Darby : |
Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité. |
|
Ostervald : |
Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité! |
|
King-James : |
Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. |
Louis-Segond : |
Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps ! |
|
Semeur : |
Que les méchants tous ensemble tombent dans leurs propres pièges et que moi je passe sur le chemin sans dommage. |
|
Segond 21 : |
Que les méchants tombent dans leurs filets et que moi-même, pendant ce temps, j'y échappe! |
|
Martin : |
Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu'à ce que je sois passé. |
|
Darby : |
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre. |
|
Ostervald : |
Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai! |
|
King-James : |
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.