- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur : de David. Les insensés pensent : « Dieu n'existe pas. » Ils sont corrompus, leurs actions sont dégradantes, et aucun ne fait le bien. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. De David. Le fou dit dans son coeur: «Il n'y a pas de Dieu!» *Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; il n'y en a aucun qui fasse le bien. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. L'insensé a dit en son coeur: il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien. |
|
Darby : |
L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien. |
|
Ostervald : |
Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien. |
|
King-James : |
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. |
2
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
3
They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
Louis-Segond : |
L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. |
|
Semeur : |
Du ciel, l'Eternel observe tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s'attend à Dieu ? |
|
Segond 21 : |
Du haut du ciel, l'Eternel observe les hommes pour voir s'il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu: |
|
Martin : |
L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu. |
|
Darby : |
L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu: |
|
Ostervald : |
L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu. |
|
King-James : |
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. |
Louis-Segond : |
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. |
|
Semeur : |
Ils se sont tous égarés, tous sont corrompus, plus aucun ne fait le bien, même pas un seul. |
|
Segond 21 : |
tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
|
Martin : |
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
|
Darby : |
Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
|
Ostervald : |
Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
|
King-James : |
They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. |
4
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
5
There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
Louis-Segond : |
Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Eternel. |
|
Semeur : |
Tous ces gens qui font le mal, n'ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, c'est le pain qu'ils mangent ! Jamais ils n'invoquent l'Eternel ! » |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; ils ne font pas appel à l'Eternel. |
|
Martin : |
Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance? Ils mangent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel. |
|
Darby : |
Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. |
|
King-James : |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
Louis-Segond : |
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. |
|
Semeur : |
Ils sont saisis d'épouvante, car Dieu est avec les justes. |
|
Segond 21 : |
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, car Dieu est au milieu des justes. |
|
Martin : |
Là ils seront saisis d'une grande frayeur; car Dieu est avec la race juste. |
|
Darby : |
Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste. |
|
Ostervald : |
C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste. |
|
King-James : |
There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. |
6
Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
Louis-Segond : |
Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Eternel est son refuge. |
|
Semeur : |
Pensez-vous pouvoir ruiner l'espoir des petits ? L'Eternel est leur refuge. |
|
Segond 21 : |
Vous bafouez l'espoir du malheureux? Sachez que l'Eternel est son refuge. |
|
Martin : |
Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite. |
|
Darby : |
Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance. |
|
Ostervald : |
Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge! |
|
King-James : |
Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. |
7
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
Louis-Segond : |
Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
|
Semeur : |
N'est-ce pas lui qui accomplira du mont de Sion le salut pour Israël quand l'Eternel changera le sort de son peuple ? Que Jacob crie d'allégresse, Israël, de joie ! |
|
Segond 21 : |
Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël? Quand l'Eternel rétablira son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
|
Martin : |
Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira. |
|
Darby : |
Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. |
|
Ostervald : |
Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. |
|
King-James : |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
Cette Bible est dans le domaine public