Psalms chapitre 14

1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
Semeur :
Au chef de choeur : de David. Les insensés pensent : « Dieu n'existe pas. » Ils sont corrompus, leurs actions sont dégradantes, et aucun ne fait le bien.
Segond 21 :
Au chef de choeur. De David. Le fou dit dans son coeur: «Il n'y a pas de Dieu!» *Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; il n'y en a aucun qui fasse le bien.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. L'insensé a dit en son coeur: il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien.
Darby :
L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien.
Ostervald :
Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien.
King-James :
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
Louis-Segond :
L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
Semeur :
Du ciel, l'Eternel observe tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s'attend à Dieu ?
Segond 21 :
Du haut du ciel, l'Eternel observe les hommes pour voir s'il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu:
Martin :
L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu.
Darby :
L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:
Ostervald :
L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu.
King-James :
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
Louis-Segond :
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
Semeur :
Ils se sont tous égarés, tous sont corrompus, plus aucun ne fait le bien, même pas un seul.
Segond 21 :
tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
Martin :
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Darby :
Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Ostervald :
Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
King-James :
They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
Louis-Segond :
Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Eternel.
Semeur :
Tous ces gens qui font le mal, n'ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, c'est le pain qu'ils mangent ! Jamais ils n'invoquent l'Eternel ! »
Segond 21 :
Tous ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; ils ne font pas appel à l'Eternel.
Martin :
Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance? Ils mangent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel.
Darby :
Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.
Ostervald :
Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.
King-James :
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
Louis-Segond :
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.
Semeur :
Ils sont saisis d'épouvante, car Dieu est avec les justes.
Segond 21 :
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, car Dieu est au milieu des justes.
Martin :
Là ils seront saisis d'une grande frayeur; car Dieu est avec la race juste.
Darby :
Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste.
Ostervald :
C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste.
King-James :
There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
Louis-Segond :
Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Eternel est son refuge.
Semeur :
Pensez-vous pouvoir ruiner l'espoir des petits ? L'Eternel est leur refuge.
Segond 21 :
Vous bafouez l'espoir du malheureux? Sachez que l'Eternel est son refuge.
Martin :
Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite.
Darby :
Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance.
Ostervald :
Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge!
King-James :
Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
Louis-Segond :
Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Semeur :
N'est-ce pas lui qui accomplira du mont de Sion le salut pour Israël quand l'Eternel changera le sort de son peuple ? Que Jacob crie d'allégresse, Israël, de joie !
Segond 21 :
Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël? Quand l'Eternel rétablira son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Martin :
Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira.
Darby :
Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
Ostervald :
Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
King-James :
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
Cette Bible est dans le domaine public