Psaumes chapitre 139

1 Eternel, tu m'examines et tu me connais,
Louis-Segond :
Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel ! tu me sondes et tu me connais,
Semeur :
Au chef de choeur. Psaume de David. Eternel, tu me sondes et tu me connais.
Segond 21 :
Eternel, tu m'examines et tu me connais,
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
Darby :
Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
King-James :
O lord, thou hast searched me, and known me.
2 tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée.
Louis-Segond :
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
Semeur :
Quand je suis assis et quand je me lève, tu le sais. De loin, tu discernes tout ce que je pense.
Segond 21 :
tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée.
Martin :
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée.
Darby :
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
Ostervald :
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.
King-James :
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, et toutes mes voies te sont familières.
Louis-Segond :
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
Semeur :
Tu sais quand je marche et quand je me couche, et tous mes chemins te sont familiers.
Segond 21 :
Tu sais quand je marche et quand je me couche, et toutes mes voies te sont familières.
Martin :
Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies.
Darby :
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
Ostervald :
Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.
King-James :
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue que déjà, Eternel, tu la connais entièrement.
Louis-Segond :
Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel ! tu la connais entièrement.
Semeur :
Bien avant qu'un mot vienne sur mes lèvres, Eternel, tu sais déjà tout ce que je vais dire.
Segond 21 :
La parole n'est pas encore sur ma langue que déjà, Eternel, tu la connais entièrement.
Martin :
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout.
Darby :
Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
Ostervald :
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.
King-James :
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
5 Tu m'entoures par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi.
Louis-Segond :
Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
Semeur :
Tu es devant moi et derrière moi : tu m'entoures ; ta main est sur moi.
Segond 21 :
Tu m'entoures par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi.
Martin :
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
Darby :
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,...
Ostervald :
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.
King-James :
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
6 Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi, elle est trop élevée pour que je puisse l'atteindre.
Louis-Segond :
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
Semeur :
Merveilleux savoir hors de ma portée, savoir trop sublime pour que je l'atteigne.
Segond 21 :
Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi, elle est trop élevée pour que je puisse l'atteindre.
Martin :
Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
Darby :
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
Ostervald :
Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
King-James :
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
7 Où pourrais-je aller loin de ton Esprit, où pourrais-je fuir loin de ta présence?
Louis-Segond :
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?
Semeur :
Où pourrais-je aller loin de ton Esprit ? Où pourrais-je fuir hors de ta présence ?
Segond 21 :
Où pourrais-je aller loin de ton Esprit, où pourrais-je fuir loin de ta présence?
Martin :
Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face?
Darby :
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
Ostervald :
Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?
King-James :
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
8 Si je monte au ciel, tu es là; si je me couche au séjour des morts, te voilà.
Louis-Segond :
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
Semeur :
Si je monte au ciel tu es là, et si je descends au séjour des morts, t'y voilà !
Segond 21 :
Si je monte au ciel, tu es là; si je me couche au séjour des morts, te voilà.
Martin :
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
Darby :
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà.
Ostervald :
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.
King-James :
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
9 Si je prends les ailes de l'aurore pour habiter à l'extrémité de la mer,
Louis-Segond :
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
Semeur :
Et si j'empruntais les ailes de l'aube pour me réfugier aux confins des mers,
Segond 21 :
Si je prends les ailes de l'aurore pour habiter à l'extrémité de la mer,
Martin :
Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que je me loge au bout de la mer;
Darby :
Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
Ostervald :
Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
King-James :
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
10 là aussi ta main me conduira, ta main droite m'empoignera.
Louis-Segond :
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
Semeur :
là aussi ta main me dirigerait, ton bras droit me tiendrait.
Segond 21 :
là aussi ta main me conduira, ta main droite m'empoignera.
Martin :
Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
Darby :
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
Ostervald :
Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.
King-James :
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
11 Si je me dis: «Au moins les ténèbres me couvriront», la nuit devient lumière autour de moi!
Louis-Segond :
Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Semeur :
Et si je me dis : « Du moins les ténèbres m'envelopperont », alors la nuit même se change en lumière tout autour de moi.
Segond 21 :
Si je me dis: «Au moins les ténèbres me couvriront», la nuit devient lumière autour de moi!
Martin :
Si je dis: au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
Darby :
Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont,-alors la nuit est lumière autour de moi.
Ostervald :
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
King-James :
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi: la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
Louis-Segond :
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
Semeur :
Pour toi, les ténèbres deviennent lumière et la nuit est claire comme le plein jour : lumière ou ténèbres pour toi sont pareilles.
Segond 21 :
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi: la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
Martin :
Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
Darby :
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
Ostervald :
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.
King-James :
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
13 C'est toi qui as formé mes reins, qui m'as tissé dans le ventre de ma mère.
Louis-Segond :
C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Semeur :
Tu m'as fait ce que je suis, et tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
Segond 21 :
C'est toi qui as formé mes reins, qui m'as tissé dans le ventre de ma mère.
Martin :
Or tu as possédé mes reins dès-lors que tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
Darby :
Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
Ostervald :
Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.
King-James :
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, et je le reconnais bien.
Louis-Segond :
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
Semeur :
Merci d'avoir fait de moi une créature aussi merveilleuse : tu fais des merveilles, et je le reconnais bien.
Segond 21 :
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, et je le reconnais bien.
Martin :
Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
Darby :
Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien.
Ostervald :
Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
King-James :
I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
15 Mon corps n'était pas caché devant toi lorsque j'ai été fait dans le secret, tissé dans les profondeurs de la terre.
Louis-Segond :
Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
Semeur :
Mon corps n'était pas caché à tes yeux quand, dans le secret, je fus façonné et tissé comme dans les profondeurs de la terre.
Segond 21 :
Mon corps n'était pas caché devant toi lorsque j'ai été fait dans le secret, tissé dans les profondeurs de la terre.
Martin :
L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
Darby :
Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
Ostervald :
Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.
King-James :
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
16 Je n'étais encore qu'une masse informe, mais tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient destinés avant qu'un seul d'entre eux n'existe.
Louis-Segond :
Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
Semeur :
Je n'étais encore qu'une masse informe, mais tu me voyais et, dans ton registre, se trouvaient déjà inscrits tous les jours que tu m'avais destinés alors qu'aucun d'eux n'existait encore.
Segond 21 :
Je n'étais encore qu'une masse informe, mais tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient destinés avant qu'un seul d'entre eux n'existe.
Martin :
Tes yeux m'ont vu quand j'étais comme un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait encore aucune.
Darby :
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun.
Ostervald :
Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.
King-James :
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que leur nombre est grand!
Louis-Segond :
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
Semeur :
Combien tes desseins, ô Dieu, sont, pour moi, impénétrables, et comme ils sont innombrables !
Segond 21 :
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que leur nombre est grand!
Martin :
C'est pourquoi, ô Dieu Fort! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre!
Darby :
Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu! combien en est grande la somme!
Ostervald :
Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!
King-James :
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
18 Comment les compter? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je me réveille, et je suis encore avec toi.
Louis-Segond :
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
Semeur :
Si je les comptais, ils seraient bien plus nombreux que les grains de sable sur les bords des mers. Voici : je m'éveille, je suis encore avec toi.
Segond 21 :
Comment les compter? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je me réveille, et je suis encore avec toi.
Martin :
Les veux-je nombrer? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé? je suis encore avec toi.
Darby :
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
Ostervald :
Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.
King-James :
If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
19 O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant! Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi!
Louis-Segond :
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Semeur :
Puisses-tu, ô Dieu, faire mourir le méchant ! Que les hommes sanguinaires partent loin de moi !
Segond 21 :
O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant! Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi!
Martin :
Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
Darby :
O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;...
Ostervald :
O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
King-James :
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
20 Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
Louis-Segond :
Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
Semeur :
Ils se servent de ton nom pour leurs desseins criminels, eux, tes adversaires, l'utilisent pour tromper.
Segond 21 :
Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
Martin :
Car ils ont parlé de toi, en pensant à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
Darby :
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis!
Ostervald :
Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.
King-James :
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
21 Eternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent?
Louis-Segond :
Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
Semeur :
Eternel, comment donc ne pas haïr ceux qui te haïssent, et ne pas prendre en dégoût ceux qui te combattent ?
Segond 21 :
Eternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent?
Martin :
Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi?
Darby :
N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi?
Ostervald :
Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?
King-James :
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
22 Je les déteste de façon absolue, ils sont pour moi des ennemis.
Louis-Segond :
Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
Semeur :
Eh bien, je leur voue une haine extrême, et les considère comme mes ennemis mêmes.
Segond 21 :
Je les déteste de façon absolue, ils sont pour moi des ennemis.
Martin :
Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis.
Darby :
Je les hais d'une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
Ostervald :
Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
King-James :
I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
23 Examine-moi, ô Dieu, et connais mon coeur, mets-moi à l'épreuve et connais mes pensées!
Louis-Segond :
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Eprouve-moi, et connais mes pensées !
Semeur :
Sonde-moi, ô Dieu, pénètre mon coeur, examine-moi, et pénètre les pensées qui me bouleversent !
Segond 21 :
Examine-moi, ô Dieu, et connais mon coeur, mets-moi à l'épreuve et connais mes pensées!
Martin :
Ô Dieu Fort! sonde-moi, et considère mon coeur; éprouve-moi, et considère mes discours.
Darby :
Sonde-moi, ô *Dieu! et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
Ostervald :
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
King-James :
Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
Louis-Segond :
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
Semeur :
Considère si je suis le chemin du mal et dirige-moi sur la voie de l'éternité !
Segond 21 :
Regarde si je suis sur une mauvaise voie et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
Martin :
Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde.
Darby :
Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Ostervald :
Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!
King-James :
And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.