Psalms chapitre 136

1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Célébrez l'Eternel, car il est bon, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Louez l'Eternel, car il est bon! - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Darby :
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Oui, célébrez le Dieu des dieux, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Louez le Dieu des dieux! - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Célébrez le Dieu des dieux; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Darby :
Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.
King-James :
O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Célébrez tous le Seigneur des seigneurs, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Louez le Seigneur des seigneurs! - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Célébrez le Seigneur des Seigneurs; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Lui seul a opéré de merveilleux prodiges, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Lui seul fait de grands miracles. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours:
Ostervald :
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il a créé les cieux par son intelligence, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il a fait le ciel avec intelligence. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Celui qui a fait avec intelligence les cieux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il a fondé la terre en la gagnant sur l'eau, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il a disposé la terre sur l'eau. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Celui qui a étendu la terre sur les eaux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il a fait les grands astres, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il a fait les grands luminaires: - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Celui qui a fait les grands luminaires; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours:
Ostervald :
Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il a fait le soleil pour présider au jour, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
le soleil pour présider au jour, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
La lune et les étoiles pour gouverner la nuit, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
la lune et les étoiles pour présider à la nuit. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il a frappé l'Egypte dans tous ses premiers-nés, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
il a fait sortir Israël du milieu d'eux, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours,-
Ostervald :
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Par sa grande puissance, en déployant sa force, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
avec puissance et force. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et cela avec main forte et bras étendu; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
A main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il fendit la mer des Roseaux et la coupa en deux, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il a coupé en deux la mer des Roseaux, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Il a fendu la mer Rouge en deux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il y fit passer Israël, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
il a fait passer Israël en plein milieu, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et a fait passer Israël par le milieu d'elle; parce que sa bonté demeure à toujours:
Darby :
Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il y précipita le pharaon et son armée, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il conduisit son peuple à travers le désert, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il a conduit son peuple dans le désert, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Il a conduit son peuple par le désert; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il frappa de grands rois car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
il a frappé de grands rois, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Il a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il fit périr de puissants souverains, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
il a tué des rois puissants: - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours:
Ostervald :
Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il fit périr Sihon, le roi des Amorites, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Sihon, le roi des Amoréens, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Savoir, Sihon Roi des Amorrhéens; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
Ostervald :
Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Et il fit périr Og, Og, le roi du Basan, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
et Og, le roi du Basan. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et Hog Roi de Basan; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il donna leur pays en pleine possession, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il a donné leur pays en héritage, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et a donné leur pays en héritage; parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours,-
Ostervald :
Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il le donna en possession à Israël, son serviteur, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
en héritage à Israël, son serviteur. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
En héritage à Israël son serviteur; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond :
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Dans notre humiliation, il se souvint de nous, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés, - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours;
Darby :
Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
Ostervald :
Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il nous a délivrés de tous nos ennemis, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
il nous a délivrés de nos adversaires. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et nous a délivrés de la main de nos adversaires; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours;
Ostervald :
Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
King-James :
And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Il distribue son pain à toute créature, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Il donne la nourriture à tout être vivant. - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Louez le Dieu des cieux, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Louez le Dieu du ciel! - Oui, sa bonté dure éternellement. -
Martin :
Célébrez le Dieu des cieux; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Célébrez le *Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Cette Bible est dans le domaine public