- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel, car il est bon! - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa miséricorde demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2
O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Oui, célébrez le Dieu des dieux, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Louez le Dieu des dieux! - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Célébrez le Dieu des dieux; parce que sa miséricorde demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement. |
|
King-James : |
O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. |
3
O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Célébrez tous le Seigneur des seigneurs, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Louez le Seigneur des seigneurs! - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Célébrez le Seigneur des Seigneurs; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. |
4
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Lui seul a opéré de merveilleux prodiges, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Lui seul fait de grands miracles. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours: |
|
Ostervald : |
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. |
5
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il a créé les cieux par son intelligence, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il a fait le ciel avec intelligence. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Celui qui a fait avec intelligence les cieux; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. |
6
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il a fondé la terre en la gagnant sur l'eau, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il a disposé la terre sur l'eau. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Celui qui a étendu la terre sur les eaux; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. |
7
To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il a fait les grands astres, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il a fait les grands luminaires: - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Celui qui a fait les grands luminaires; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours: |
|
Ostervald : |
Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: |
8
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il a fait le soleil pour présider au jour, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
le soleil pour présider au jour, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: |
9
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
La lune et les étoiles pour gouverner la nuit, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
la lune et les étoiles pour présider à la nuit. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. |
10
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il a frappé l'Egypte dans tous ses premiers-nés, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: |
11
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
il a fait sortir Israël du milieu d'eux, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours,- |
|
Ostervald : |
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: |
12
With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Par sa grande puissance, en déployant sa force, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
avec puissance et force. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et cela avec main forte et bras étendu; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
A main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. |
13
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il fendit la mer des Roseaux et la coupa en deux, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il a coupé en deux la mer des Roseaux, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Il a fendu la mer Rouge en deux; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: |
14
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il y fit passer Israël, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
il a fait passer Israël en plein milieu, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et a fait passer Israël par le milieu d'elle; parce que sa bonté demeure à toujours: |
|
Darby : |
Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: |
15
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il y précipita le pharaon et son armée, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. |
16
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il conduisit son peuple à travers le désert, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il a conduit son peuple dans le désert, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Il a conduit son peuple par le désert; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. |
17
To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il frappa de grands rois car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
il a frappé de grands rois, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Il a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: |
18
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il fit périr de puissants souverains, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
il a tué des rois puissants: - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours: |
|
Ostervald : |
Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: |
19
Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il fit périr Sihon, le roi des Amorites, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Sihon, le roi des Amoréens, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Savoir, Sihon Roi des Amorrhéens; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours, |
|
Ostervald : |
Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: |
20
And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Et il fit périr Og, Og, le roi du Basan, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
et Og, le roi du Basan. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et Hog Roi de Basan; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: |
21
And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il donna leur pays en pleine possession, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il a donné leur pays en héritage, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et a donné leur pays en héritage; parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours,- |
|
Ostervald : |
Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: |
22
Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il le donna en possession à Israël, son serviteur, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
en héritage à Israël, son serviteur. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
En héritage à Israël son serviteur; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. |
23
Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
Louis-Segond : |
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Dans notre humiliation, il se souvint de nous, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés, - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours; |
|
Darby : |
Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours, |
|
Ostervald : |
Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: |
24
And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il nous a délivrés de tous nos ennemis, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
il nous a délivrés de nos adversaires. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et nous a délivrés de la main de nos adversaires; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours; |
|
Ostervald : |
Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement; |
|
King-James : |
And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. |
25
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Il distribue son pain à toute créature, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Il donne la nourriture à tout être vivant. - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. |
26
O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond : |
Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Louez le Dieu des cieux, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Louez le Dieu du ciel! - Oui, sa bonté dure éternellement. - |
|
Martin : |
Célébrez le Dieu des cieux; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez le *Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever. |
Cette Bible est dans le domaine public