Psaumes chapitre 135

1 Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel,
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! Louez le nom de l'Eternel, Louez-le, serviteurs de l'Eternel,
Semeur :
Loué soit l'Eternel ! Oui, louez l'Eternel ! Louez-le, vous qui servez l'Eternel,
Segond 21 :
Louez l'Eternel! Louez le nom de l'Eternel, louez-le, serviteurs de l'Eternel,
Martin :
Louez le Nom de l'Eternel; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le.
Darby :
Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel,
Ostervald :
Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!
King-James :
Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!
Louis-Segond :
Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !
Semeur :
vous qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
Segond 21 :
qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!
Martin :
Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,
Darby :
Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!
Ostervald :
Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,
King-James :
Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
3 Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable.
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! car l'Eternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.
Semeur :
Oui, louez l'Eternel car l'Eternel est bon ! Et célébrez-le en musique, car il est digne d'être aimé !
Segond 21 :
Louez l'Eternel, car il est bon, chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!
Martin :
Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon; psalmodiez à son Nom, car il est agréable.
Darby :
Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable.
Ostervald :
Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!
King-James :
Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
Louis-Segond :
Car l'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.
Semeur :
L'Eternel s'est choisi Jacob pour qu'il lui appartienne, Israël comme un bien précieux.
Segond 21 :
L'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartienne.
Martin :
Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.
Darby :
Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
Ostervald :
Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.
King-James :
For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Louis-Segond :
Je sais que l'Eternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Semeur :
Je sais, en vérité, que l'Eternel est grand et que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
Segond 21 :
Oui, je sais que l'Eternel est grand, que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
Martin :
Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Darby :
Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Ostervald :
Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.
King-James :
For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
Louis-Segond :
Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
Semeur :
L'Eternel accomplit tout ce qu'il veut au ciel et sur la terre, dans les mers et dans les abîmes.
Segond 21 :
Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
Martin :
L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.
Darby :
Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
Ostervald :
L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
King-James :
Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;
Louis-Segond :
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
Semeur :
Des confins de la terre, il fait monter les brumes. Il lance les éclairs au milieu de la pluie, il fait lever le vent qu'il tenait en réserve.
Segond 21 :
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
Martin :
C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie; il tire le vent hors de ses trésors.
Darby :
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;
Ostervald :
C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.
King-James :
He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête;
Louis-Segond :
Il frappa les premiers-nés de l'Egypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.
Semeur :
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte depuis les hommes jusqu'au bétail.
Segond 21 :
Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux.
Martin :
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes;
Darby :
Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête;
Ostervald :
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;
King-James :
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;
Louis-Segond :
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
Semeur :
Il a réalisé des signes extraordinaires et des prodiges en plein coeur de l'Egypte contre le pharaon et tous ses serviteurs.
Segond 21 :
Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte, contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.
Martin :
Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs;
Darby :
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;
Ostervald :
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;
King-James :
Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
Louis-Segond :
Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
Semeur :
C'est lui qui a frappé des nations en grand nombre et qui a abattu des souverains puissants :
Segond 21 :
Il a frappé des nations nombreuses et tué des rois puissants:
Martin :
Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois;
Darby :
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
Ostervald :
Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:
King-James :
Who smote great nations, and slew mighty kings;
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;
Louis-Segond :
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;
Semeur :
Sihon, le roi des Amorites et Og, roi du Basan, et tous les rois de Canaan.
Segond 21 :
Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan, et tous les rois de Canaan.
Martin :
Savoir, Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan;
Darby :
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;
Ostervald :
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;
King-James :
Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Louis-Segond :
Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
Semeur :
Puis il donna leurs terres en possession à Israël son peuple.
Segond 21 :
Puis il a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Martin :
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, dis-je, à Israël son peuple.
Darby :
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Ostervald :
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
King-James :
And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
13 Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération.
Louis-Segond :
Eternel ! ton nom subsiste à toujours, Eternel ! ta mémoire dure de génération en génération.
Semeur :
O Eternel, ta renommée demeure pour l'éternité, et ton renom, ô Eternel, subsiste d'âge en âge.
Segond 21 :
Eternel, ton nom subsiste éternellement. Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.
Martin :
Eternel, ta renommée est perpétuelle; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge.
Darby :
Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération.
Ostervald :
Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.
King-James :
Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
14 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
Louis-Segond :
Car l'Eternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
Semeur :
Car l'Eternel rend justice à son peuple, il a une grande tendresse pour nous ses serviteurs.
Segond 21 :
Oui, *l'Eternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs.
Martin :
Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.
Darby :
Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
Ostervald :
Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.
King-James :
For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:
Louis-Segond :
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
Semeur :
Les idoles des peuples, d'argent et d'or, sont faites par des hommes :
Segond 21 :
*Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or; elles sont faites par la main des hommes.
Martin :
Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme.
Darby :
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:
Ostervald :
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
King-James :
The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;
Louis-Segond :
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
Semeur :
elles ont une bouche, mais ne peuvent parler, elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas.
Segond 21 :
Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas,
Martin :
Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;
Darby :
Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;
Ostervald :
Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;
King-James :
They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
Louis-Segond :
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.
Semeur :
Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien. Et pas le moindre souffle ne se trouve en leur bouche.
Segond 21 :
elles ont des oreilles mais n'entendent pas, elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.
Martin :
Ils ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche.
Darby :
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
Ostervald :
Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.
King-James :
They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Louis-Segond :
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
Semeur :
Ils leur ressembleront tous ceux qui les fabriquent et tous ceux qui leur font confiance.
Segond 21 :
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
Martin :
Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
Darby :
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Ostervald :
Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!
King-James :
They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
Louis-Segond :
Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel !
Semeur :
O peuple d'Israël, loue l'Eternel ! Descendants d'Aaron, louez tous l'Eternel !
Segond 21 :
Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel! Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!
Martin :
Maison d'Israël, bénissez l'Eternel; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel.
Darby :
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
Ostervald :
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
King-James :
Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
Louis-Segond :
Maison de Lévi, bénissez l'Eternel ! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel !
Semeur :
Descendants de Lévi, louez tous l'Eternel ! Vous qui révérez l'Eternel, louez tous l'Eternel !
Segond 21 :
Famille de Lévi, bénissez l'Eternel! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
Martin :
Maison des Lévites, bénissez l'Eternel; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel.
Darby :
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
Ostervald :
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
King-James :
Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah!
Louis-Segond :
Que de Sion l'on bénisse l'Eternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Eternel !
Semeur :
Loué soit l'Eternel depuis le mont Sion, l'Eternel dont le trône est à Jérusalem ! Oui, louez l'Eternel !
Segond 21 :
De Sion, que l'on bénisse l'Eternel qui habite Jérusalem! Louez l'Eternel!
Martin :
Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.
Darby :
Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah!
Ostervald :
Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!
King-James :
Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
Cette Bible est dans le domaine public