- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel,
2
Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!
3
Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable.
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! Louez le nom de l'Eternel, Louez-le, serviteurs de l'Eternel, |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel ! Oui, louez l'Eternel ! Louez-le, vous qui servez l'Eternel, |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel! Louez le nom de l'Eternel, louez-le, serviteurs de l'Eternel, |
|
Martin : |
Louez le Nom de l'Eternel; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le. |
|
Darby : |
Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel, |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel! |
|
King-James : |
Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. |
Louis-Segond : |
Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu ! |
|
Semeur : |
vous qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu ! |
|
Segond 21 : |
qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu! |
|
Martin : |
Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu, |
|
Darby : |
Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu! |
|
Ostervald : |
Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu, |
|
King-James : |
Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. |
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! car l'Eternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable. |
|
Semeur : |
Oui, louez l'Eternel car l'Eternel est bon ! Et célébrez-le en musique, car il est digne d'être aimé ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel, car il est bon, chantez en l'honneur de son nom, car il est beau! |
|
Martin : |
Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon; psalmodiez à son Nom, car il est agréable. |
|
Darby : |
Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable. |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément! |
|
King-James : |
Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. |
4
Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
5
Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6
Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
7
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;
8
Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête;
9
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;
10
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
11
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;
12
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt. |
|
Semeur : |
L'Eternel s'est choisi Jacob pour qu'il lui appartienne, Israël comme un bien précieux. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartienne. |
|
Martin : |
Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau. |
|
Darby : |
Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession. |
|
King-James : |
For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. |
Louis-Segond : |
Je sais que l'Eternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. |
|
Semeur : |
Je sais, en vérité, que l'Eternel est grand et que notre Seigneur surpasse tous les dieux. |
|
Segond 21 : |
Oui, je sais que l'Eternel est grand, que notre Seigneur surpasse tous les dieux. |
|
Martin : |
Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. |
|
Darby : |
Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. |
|
Ostervald : |
Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux. |
|
King-James : |
For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. |
Louis-Segond : |
Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes. |
|
Semeur : |
L'Eternel accomplit tout ce qu'il veut au ciel et sur la terre, dans les mers et dans les abîmes. |
|
Segond 21 : |
Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
|
Martin : |
L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes. |
|
Darby : |
Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes, |
|
Ostervald : |
L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
|
King-James : |
Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. |
Louis-Segond : |
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
|
Semeur : |
Des confins de la terre, il fait monter les brumes. Il lance les éclairs au milieu de la pluie, il fait lever le vent qu'il tenait en réserve. |
|
Segond 21 : |
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. |
|
Martin : |
C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie; il tire le vent hors de ses trésors. |
|
Darby : |
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent; |
|
Ostervald : |
C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. |
|
King-James : |
He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. |
Louis-Segond : |
Il frappa les premiers-nés de l'Egypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux. |
|
Semeur : |
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte depuis les hommes jusqu'au bétail. |
|
Segond 21 : |
Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux. |
|
Martin : |
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes; |
|
Darby : |
Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête; |
|
Ostervald : |
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; |
|
King-James : |
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. |
Louis-Segond : |
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs. |
|
Semeur : |
Il a réalisé des signes extraordinaires et des prodiges en plein coeur de l'Egypte contre le pharaon et tous ses serviteurs. |
|
Segond 21 : |
Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte, contre le pharaon et contre tous ses serviteurs. |
|
Martin : |
Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs; |
|
Darby : |
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs; |
|
Ostervald : |
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs; |
|
King-James : |
Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. |
Louis-Segond : |
Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants, |
|
Semeur : |
C'est lui qui a frappé des nations en grand nombre et qui a abattu des souverains puissants : |
|
Segond 21 : |
Il a frappé des nations nombreuses et tué des rois puissants: |
|
Martin : |
Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois; |
|
Darby : |
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois, |
|
Ostervald : |
Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois: |
|
King-James : |
Who smote great nations, and slew mighty kings; |
Louis-Segond : |
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan; |
|
Semeur : |
Sihon, le roi des Amorites et Og, roi du Basan, et tous les rois de Canaan. |
|
Segond 21 : |
Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan, et tous les rois de Canaan. |
|
Martin : |
Savoir, Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan; |
|
Darby : |
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan; |
|
Ostervald : |
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan; |
|
King-James : |
Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: |
Louis-Segond : |
Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple. |
|
Semeur : |
Puis il donna leurs terres en possession à Israël son peuple. |
|
Segond 21 : |
Puis il a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. |
|
Martin : |
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, dis-je, à Israël son peuple. |
|
Darby : |
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. |
|
Ostervald : |
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. |
|
King-James : |
And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. |
13
Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération.
14
Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
Louis-Segond : |
Eternel ! ton nom subsiste à toujours, Eternel ! ta mémoire dure de génération en génération. |
|
Semeur : |
O Eternel, ta renommée demeure pour l'éternité, et ton renom, ô Eternel, subsiste d'âge en âge. |
|
Segond 21 : |
Eternel, ton nom subsiste éternellement. Eternel, ton souvenir dure de génération en génération. |
|
Martin : |
Eternel, ta renommée est perpétuelle; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge. |
|
Darby : |
Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération. |
|
Ostervald : |
Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge. |
|
King-James : |
Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel rend justice à son peuple, il a une grande tendresse pour nous ses serviteurs. |
|
Segond 21 : |
Oui, *l'Eternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs. |
|
Martin : |
Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs. |
|
Darby : |
Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs. |
|
King-James : |
For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. |
15
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:
16
Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;
17
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
18
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Louis-Segond : |
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. |
|
Semeur : |
Les idoles des peuples, d'argent et d'or, sont faites par des hommes : |
|
Segond 21 : |
*Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or; elles sont faites par la main des hommes. |
|
Martin : |
Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme. |
|
Darby : |
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme: |
|
Ostervald : |
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. |
|
King-James : |
The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. |
Louis-Segond : |
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, |
|
Semeur : |
elles ont une bouche, mais ne peuvent parler, elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas. |
|
Segond 21 : |
Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas, |
|
Martin : |
Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; |
|
Darby : |
Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas; |
|
Ostervald : |
Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point; |
|
King-James : |
They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; |
Louis-Segond : |
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche. |
|
Semeur : |
Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien. Et pas le moindre souffle ne se trouve en leur bouche. |
|
Segond 21 : |
elles ont des oreilles mais n'entendent pas, elles n'ont pas de souffle dans leur bouche. |
|
Martin : |
Ils ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche. |
|
Darby : |
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche. |
|
Ostervald : |
Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche. |
|
King-James : |
They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. |
Louis-Segond : |
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. |
|
Semeur : |
Ils leur ressembleront tous ceux qui les fabriquent et tous ceux qui leur font confiance. |
|
Segond 21 : |
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. |
|
Martin : |
Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. |
|
Darby : |
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. |
|
Ostervald : |
Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables! |
|
King-James : |
They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. |
19
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
20
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
21
Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah!
Louis-Segond : |
Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
O peuple d'Israël, loue l'Eternel ! Descendants d'Aaron, louez tous l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel! Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel! |
|
Martin : |
Maison d'Israël, bénissez l'Eternel; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel. |
|
Darby : |
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! |
|
King-James : |
Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: |
Louis-Segond : |
Maison de Lévi, bénissez l'Eternel ! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Descendants de Lévi, louez tous l'Eternel ! Vous qui révérez l'Eternel, louez tous l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Famille de Lévi, bénissez l'Eternel! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel! |
|
Martin : |
Maison des Lévites, bénissez l'Eternel; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel. |
|
Darby : |
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! |
|
King-James : |
Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. |
Louis-Segond : |
Que de Sion l'on bénisse l'Eternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel depuis le mont Sion, l'Eternel dont le trône est à Jérusalem ! Oui, louez l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
De Sion, que l'on bénisse l'Eternel qui habite Jérusalem! Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD. |
Cette Bible est dans le domaine public