- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Loué soit l'Eternel ! Oui, louez l'Eternel ! Louez-le, vous qui servez l'Eternel,
2
vous qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
3
Oui, louez l'Eternel car l'Eternel est bon ! Et célébrez-le en musique, car il est digne d'être aimé !
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! Louez le nom de l'Eternel, Louez-le, serviteurs de l'Eternel, |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel ! Oui, louez l'Eternel ! Louez-le, vous qui servez l'Eternel, |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel! Louez le nom de l'Eternel, louez-le, serviteurs de l'Eternel, |
|
Martin : |
Louez le Nom de l'Eternel; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le. |
|
Darby : |
Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel, |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel! |
|
King-James : |
Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. |
Louis-Segond : |
Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu ! |
|
Semeur : |
vous qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu ! |
|
Segond 21 : |
qui vous tenez dans la maison de l'Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu! |
|
Martin : |
Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu, |
|
Darby : |
Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu! |
|
Ostervald : |
Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu, |
|
King-James : |
Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. |
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! car l'Eternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable. |
|
Semeur : |
Oui, louez l'Eternel car l'Eternel est bon ! Et célébrez-le en musique, car il est digne d'être aimé ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel, car il est bon, chantez en l'honneur de son nom, car il est beau! |
|
Martin : |
Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon; psalmodiez à son Nom, car il est agréable. |
|
Darby : |
Louez Jah! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable. |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément! |
|
King-James : |
Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. |
4
L'Eternel s'est choisi Jacob pour qu'il lui appartienne, Israël comme un bien précieux.
5
Je sais, en vérité, que l'Eternel est grand et que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
6
L'Eternel accomplit tout ce qu'il veut au ciel et sur la terre, dans les mers et dans les abîmes.
7
Des confins de la terre, il fait monter les brumes. Il lance les éclairs au milieu de la pluie, il fait lever le vent qu'il tenait en réserve.
8
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte depuis les hommes jusqu'au bétail.
9
Il a réalisé des signes extraordinaires et des prodiges en plein coeur de l'Egypte contre le pharaon et tous ses serviteurs.
10
C'est lui qui a frappé des nations en grand nombre et qui a abattu des souverains puissants :
11
Sihon, le roi des Amorites et Og, roi du Basan, et tous les rois de Canaan.
12
Puis il donna leurs terres en possession à Israël son peuple.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt. |
|
Semeur : |
L'Eternel s'est choisi Jacob pour qu'il lui appartienne, Israël comme un bien précieux. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartienne. |
|
Martin : |
Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau. |
|
Darby : |
Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession. |
|
King-James : |
For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. |
Louis-Segond : |
Je sais que l'Eternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. |
|
Semeur : |
Je sais, en vérité, que l'Eternel est grand et que notre Seigneur surpasse tous les dieux. |
|
Segond 21 : |
Oui, je sais que l'Eternel est grand, que notre Seigneur surpasse tous les dieux. |
|
Martin : |
Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. |
|
Darby : |
Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. |
|
Ostervald : |
Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux. |
|
King-James : |
For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. |
Louis-Segond : |
Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes. |
|
Semeur : |
L'Eternel accomplit tout ce qu'il veut au ciel et sur la terre, dans les mers et dans les abîmes. |
|
Segond 21 : |
Tout ce que l'Eternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
|
Martin : |
L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes. |
|
Darby : |
Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes, |
|
Ostervald : |
L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
|
King-James : |
Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. |
Louis-Segond : |
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
|
Semeur : |
Des confins de la terre, il fait monter les brumes. Il lance les éclairs au milieu de la pluie, il fait lever le vent qu'il tenait en réserve. |
|
Segond 21 : |
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. |
|
Martin : |
C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie; il tire le vent hors de ses trésors. |
|
Darby : |
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent; |
|
Ostervald : |
C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. |
|
King-James : |
He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. |
Louis-Segond : |
Il frappa les premiers-nés de l'Egypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux. |
|
Semeur : |
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte depuis les hommes jusqu'au bétail. |
|
Segond 21 : |
Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux. |
|
Martin : |
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes; |
|
Darby : |
Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête; |
|
Ostervald : |
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; |
|
King-James : |
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. |
Louis-Segond : |
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs. |
|
Semeur : |
Il a réalisé des signes extraordinaires et des prodiges en plein coeur de l'Egypte contre le pharaon et tous ses serviteurs. |
|
Segond 21 : |
Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte, contre le pharaon et contre tous ses serviteurs. |
|
Martin : |
Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs; |
|
Darby : |
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs; |
|
Ostervald : |
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs; |
|
King-James : |
Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. |
Louis-Segond : |
Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants, |
|
Semeur : |
C'est lui qui a frappé des nations en grand nombre et qui a abattu des souverains puissants : |
|
Segond 21 : |
Il a frappé des nations nombreuses et tué des rois puissants: |
|
Martin : |
Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois; |
|
Darby : |
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois, |
|
Ostervald : |
Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois: |
|
King-James : |
Who smote great nations, and slew mighty kings; |
Louis-Segond : |
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan; |
|
Semeur : |
Sihon, le roi des Amorites et Og, roi du Basan, et tous les rois de Canaan. |
|
Segond 21 : |
Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan, et tous les rois de Canaan. |
|
Martin : |
Savoir, Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan; |
|
Darby : |
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan; |
|
Ostervald : |
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan; |
|
King-James : |
Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: |
Louis-Segond : |
Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple. |
|
Semeur : |
Puis il donna leurs terres en possession à Israël son peuple. |
|
Segond 21 : |
Puis il a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. |
|
Martin : |
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, dis-je, à Israël son peuple. |
|
Darby : |
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. |
|
Ostervald : |
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. |
|
King-James : |
And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. |
13
O Eternel, ta renommée demeure pour l'éternité, et ton renom, ô Eternel, subsiste d'âge en âge.
14
Car l'Eternel rend justice à son peuple, il a une grande tendresse pour nous ses serviteurs.
Louis-Segond : |
Eternel ! ton nom subsiste à toujours, Eternel ! ta mémoire dure de génération en génération. |
|
Semeur : |
O Eternel, ta renommée demeure pour l'éternité, et ton renom, ô Eternel, subsiste d'âge en âge. |
|
Segond 21 : |
Eternel, ton nom subsiste éternellement. Eternel, ton souvenir dure de génération en génération. |
|
Martin : |
Eternel, ta renommée est perpétuelle; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge. |
|
Darby : |
Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération. |
|
Ostervald : |
Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge. |
|
King-James : |
Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel rend justice à son peuple, il a une grande tendresse pour nous ses serviteurs. |
|
Segond 21 : |
Oui, *l'Eternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs. |
|
Martin : |
Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs. |
|
Darby : |
Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs. |
|
King-James : |
For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. |
15
Les idoles des peuples, d'argent et d'or, sont faites par des hommes :
16
elles ont une bouche, mais ne peuvent parler, elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas.
17
Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien. Et pas le moindre souffle ne se trouve en leur bouche.
18
Ils leur ressembleront tous ceux qui les fabriquent et tous ceux qui leur font confiance.
Louis-Segond : |
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. |
|
Semeur : |
Les idoles des peuples, d'argent et d'or, sont faites par des hommes : |
|
Segond 21 : |
*Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or; elles sont faites par la main des hommes. |
|
Martin : |
Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme. |
|
Darby : |
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme: |
|
Ostervald : |
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. |
|
King-James : |
The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. |
Louis-Segond : |
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, |
|
Semeur : |
elles ont une bouche, mais ne peuvent parler, elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas. |
|
Segond 21 : |
Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas, |
|
Martin : |
Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; |
|
Darby : |
Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas; |
|
Ostervald : |
Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point; |
|
King-James : |
They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; |
Louis-Segond : |
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche. |
|
Semeur : |
Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien. Et pas le moindre souffle ne se trouve en leur bouche. |
|
Segond 21 : |
elles ont des oreilles mais n'entendent pas, elles n'ont pas de souffle dans leur bouche. |
|
Martin : |
Ils ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche. |
|
Darby : |
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche. |
|
Ostervald : |
Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche. |
|
King-James : |
They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. |
Louis-Segond : |
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. |
|
Semeur : |
Ils leur ressembleront tous ceux qui les fabriquent et tous ceux qui leur font confiance. |
|
Segond 21 : |
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. |
|
Martin : |
Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. |
|
Darby : |
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. |
|
Ostervald : |
Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables! |
|
King-James : |
They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. |
19
O peuple d'Israël, loue l'Eternel ! Descendants d'Aaron, louez tous l'Eternel !
20
Descendants de Lévi, louez tous l'Eternel ! Vous qui révérez l'Eternel, louez tous l'Eternel !
21
Loué soit l'Eternel depuis le mont Sion, l'Eternel dont le trône est à Jérusalem ! Oui, louez l'Eternel !
Louis-Segond : |
Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
O peuple d'Israël, loue l'Eternel ! Descendants d'Aaron, louez tous l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel! Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel! |
|
Martin : |
Maison d'Israël, bénissez l'Eternel; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel. |
|
Darby : |
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! |
|
King-James : |
Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: |
Louis-Segond : |
Maison de Lévi, bénissez l'Eternel ! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Descendants de Lévi, louez tous l'Eternel ! Vous qui révérez l'Eternel, louez tous l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Famille de Lévi, bénissez l'Eternel! Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel! |
|
Martin : |
Maison des Lévites, bénissez l'Eternel; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel. |
|
Darby : |
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! |
|
King-James : |
Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. |
Louis-Segond : |
Que de Sion l'on bénisse l'Eternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel depuis le mont Sion, l'Eternel dont le trône est à Jérusalem ! Oui, louez l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
De Sion, que l'on bénisse l'Eternel qui habite Jérusalem! Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.