- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Ah ! louez l'Eternel, vous tous qui servez l'Eternel, oui, vous qui vous tenez tout au long de la nuit dans la maison de l'Eternel !
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel Pendant les nuits ! |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Ah ! louez l'Eternel, vous tous qui servez l'Eternel, oui, vous qui vous tenez tout au long de la nuit dans la maison de l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Chant des montées. Oh! Bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel, qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits! |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous les serviteurs de l'Eternel, qui assistez toutes les nuits dans la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits. |
|
King-James : |
Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. |
2
Levez vos mains vers le lieu saint pour louer l'Eternel !
Louis-Segond : |
Elevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Levez vos mains vers le lieu saint pour louer l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Levez vos mains vers le sanctuaire et bénissez l'Eternel! |
|
Martin : |
Elevez vos mains dans le Sanctuaire, et bénissez l'Eternel. |
|
Darby : |
Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez l'Éternel! |
|
King-James : |
Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. |
3
Oui, que depuis Sion, l'Eternel te bénisse, lui qui a fait les cieux aussi bien que la terre.
Louis-Segond : |
Que l'Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre ! |
|
Semeur : |
Oui, que depuis Sion, l'Eternel te bénisse, lui qui a fait les cieux aussi bien que la terre. |
|
Segond 21 : |
Que l'Eternel te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre! |
|
Martin : |
L'Eternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion! |
|
Darby : |
Que l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion! |
|
Ostervald : |
L'Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre! |
|
King-James : |
The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.