Psaumes chapitre 132

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. O Eternel, souviens-toi de David et de toutes ses peines ;
Louis-Segond :
Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. O Eternel, souviens-toi de David et de toutes ses peines ;
Segond 21 :
Chant des montées. Eternel, souviens-toi de David, de tout ce qu'il a souffert!
Martin :
Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, et de toute son affliction.
Darby :
Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;
King-James :
Lord, remember David, and all his afflictions:
2 car il fit ce serment à l'Eternel, il adressa ce voeu au Puissant de Jacob :
Louis-Segond :
Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob :
Semeur :
car il fit ce serment à l'Eternel, il adressa ce voeu au Puissant de Jacob :
Segond 21 :
Il a fait un serment à l'Eternel, il a fait ce voeu au puissant de Jacob:
Martin :
Lequel a juré à l'Eternel, et fait voeu au Puissant de Jacob, en disant:
Darby :
Comment il a juré à l'Éternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob:
Ostervald :
Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:
King-James :
How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
3 « Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne m'étendrai pas sur mon lit de repos,
Louis-Segond :
Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
Semeur :
« Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne m'étendrai pas sur mon lit de repos,
Segond 21 :
«Je n'entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit,
Martin :
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit où je couche;
Darby :
Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
Ostervald :
Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
King-James :
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
4 je ne veux pas donner de sommeil à mes yeux ni de repos à mes paupières,
Louis-Segond :
Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
Semeur :
je ne veux pas donner de sommeil à mes yeux ni de repos à mes paupières,
Segond 21 :
je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux ni de repos à mes paupières
Martin :
Si je donne du sommeil à mes yeux, si je laisse sommeiller mes paupières,
Darby :
je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
Ostervald :
Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
King-James :
I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
5 avant d'avoir trouvé un lieu pour l'Eternel, une demeure pour le Dieu puissant de Jacob. »
Louis-Segond :
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
Semeur :
avant d'avoir trouvé un lieu pour l'Eternel, une demeure pour le Dieu puissant de Jacob. »
Segond 21 :
avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel, une demeure pour le puissant de Jacob.»
Martin :
Jusqu'à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, et des pavillons pour le Puissant de Jacob.
Darby :
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!
Ostervald :
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
King-James :
Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
6 Oui, nous avons entendu dire que le coffre sacré était à Ephrata, nous l'avons retrouvé dans les champs de Yaar.
Louis-Segond :
Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
Semeur :
Oui, nous avons entendu dire que le coffre sacré était à Ephrata, nous l'avons retrouvé dans les champs de Yaar.
Segond 21 :
Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Martin :
Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
Darby :
Voici, nous avons ouï parler d'elle à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Ostervald :
Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
King-James :
Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
7 Allons jusqu'à l'endroit où l'Eternel demeure ! Allons nous prosterner devant son piédestal !
Louis-Segond :
Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
Semeur :
Allons jusqu'à l'endroit où l'Eternel demeure ! Allons nous prosterner devant son piédestal !
Segond 21 :
Allons à la demeure du Seigneur, prosternons-nous à ses pieds!
Martin :
Nous entrerons dans ses pavillons, et nous nous prosternerons devant son marchepied.
Darby :
Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
Ostervald :
Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
King-James :
We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
8 Eternel, lève-toi, et viens dans le lieu de ta paix ! Oh ! viens avec ton coffre d'où rayonne ta force !
Louis-Segond :
Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
Semeur :
Eternel, lève-toi, et viens dans le lieu de ta paix ! Oh ! viens avec ton coffre d'où rayonne ta force !
Segond 21 :
*Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche où réside ta force!
Martin :
Lève-toi, ô Eternel! pour venir en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
Darby :
Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force!
Ostervald :
Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
King-James :
Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
9 Que tes prêtres se parent de ton salut, que tes fidèles poussent des cris de joie.
Louis-Segond :
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
Semeur :
Que tes prêtres se parent de ton salut, que tes fidèles poussent des cris de joie.
Segond 21 :
Que tes prêtres aient la justice pour habit et que tes fidèles poussent des cris de joie!
Martin :
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
Darby :
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie.
Ostervald :
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
King-James :
Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
10 Pour l'amour de David qui fut ton serviteur, n'écarte pas le roi qui a reçu l'onction !
Louis-Segond :
A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
Semeur :
Pour l'amour de David qui fut ton serviteur, n'écarte pas le roi qui a reçu l'onction !
Segond 21 :
A cause de ton serviteur David, ne repousse pas celui que tu as désigné par onction!
Martin :
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
Darby :
A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
Ostervald :
Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
King-James :
For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
11 L'Eternel en a fait le serment à David, il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis : « Je mettrai sur ton trône un fils issu de toi.
Louis-Segond :
L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
Semeur :
L'Eternel en a fait le serment à David, il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis : « Je mettrai sur ton trône un fils issu de toi.
Segond 21 :
L'Eternel a fait ce serment véridique à David, et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis: «Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.
Martin :
L'Eternel a juré en vérité à David, et il ne se rétractera point, disant: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
Darby :
L'Éternel a juré à David en vérité, il n'en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
Ostervald :
L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
King-James :
The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
12 Et si tes fils respectent mon alliance avec toi et mes préceptes que je leur donnerai, leurs propres fils aussi siégeront sur ton trône à perpétuité. »
Louis-Segond :
Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
Semeur :
Et si tes fils respectent mon alliance avec toi et mes préceptes que je leur donnerai, leurs propres fils aussi siégeront sur ton trône à perpétuité. »
Segond 21 :
Si tes fils respectent mon alliance et les instructions que je leur donne, leurs fils aussi seront assis pour toujours sur ton trône.»
Martin :
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Darby :
Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Ostervald :
Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
King-James :
If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
13 En effet, l'Eternel a fait choix de Sion, oui, il l'a désirée pour résidence :
Louis-Segond :
Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure :
Semeur :
En effet, l'Eternel a fait choix de Sion, oui, il l'a désirée pour résidence :
Segond 21 :
Oui, l'Eternel a choisi Sion, il l'a désirée pour lieu d'habitation:
Martin :
Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.
Darby :
Car l'Éternel a choisi Sion; il l'a désirée pour être son habitation:
Ostervald :
Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
King-James :
For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
14 « C'est le lieu de ma paix où je résiderai toujours ; c'est ici que je régnerai, dans Sion que j'ai désirée.
Louis-Segond :
C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
Semeur :
« C'est le lieu de ma paix où je résiderai toujours ; c'est ici que je régnerai, dans Sion que j'ai désirée.
Segond 21 :
«C'est mon lieu de repos pour toujours. J'y habiterai, car je l'ai désiré.
Martin :
Elle est, dit-il, mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
Darby :
C'est ici mon repos à perpétuité; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
Ostervald :
Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
King-James :
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
15 Oui, je la bénirai en la comblant de biens, et je rassasierai tous ses pauvres de pain.
Louis-Segond :
Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
Semeur :
Oui, je la bénirai en la comblant de biens, et je rassasierai tous ses pauvres de pain.
Segond 21 :
Je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses pauvres,
Martin :
Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Darby :
Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;
Ostervald :
Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
King-James :
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
16 Je parerai ses prêtres de mon salut, et ses fidèles exulteront de joie.
Louis-Segond :
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles Pousseront des cris de joie.
Semeur :
Je parerai ses prêtres de mon salut, et ses fidèles exulteront de joie.
Segond 21 :
je revêtirai ses prêtres de salut, et ses fidèles pousseront des cris de joie.
Martin :
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
Darby :
Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.
Ostervald :
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
King-James :
I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
17 Là, je ferai grandir la force de David, et comme un flambeau allumé, j'établirai son successeur le roi consacré par l'onction.
Louis-Segond :
Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
Semeur :
Là, je ferai grandir la force de David, et comme un flambeau allumé, j'établirai son successeur le roi consacré par l'onction.
Segond 21 :
Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.
Martin :
Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.
Darby :
Là je ferai germer la corne de David, j'ai préparé une lampe à mon oint.
Ostervald :
C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
King-James :
There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
18 Mais tous ses ennemis auront la honte pour parure alors que, sur son front, brillera sa couronne. »
Louis-Segond :
Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
Semeur :
Mais tous ses ennemis auront la honte pour parure alors que, sur son front, brillera sa couronne. »
Segond 21 :
Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis, tandis que sur son front brillera sa couronne.»
Martin :
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Darby :
Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.
Ostervald :
Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
King-James :
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.