- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Éternel! mon coeur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi.
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. De David. Eternel ! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi. |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. O Eternel, mon coeur ne s'enfle pas d'orgueil, mes yeux n'ont pas visé trop haut, je ne me suis pas engagé dans des projets trop grands, trop élevés pour moi. |
|
Segond 21 : |
Chant des montées, de David. Eternel, je n'ai pas un coeur orgueilleux ni des regards hautains, et je ne m'engage pas dans des projets trop grands et trop élevés pour moi. |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth, de David. Ô Éternel! mon coeur ne s'est point élevé, et mes yeux ne se sont point haussés, et je n'ai point marché en des choses grandes et merveilleuses au-dessus de ma portée. |
|
Darby : |
Éternel! mon coeur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi. |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth, de David. Éternel, mon coeur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi. |
|
King-James : |
Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. |
2
N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré.
Louis-Segond : |
Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré. |
|
Semeur : |
Bien au contraire : je suis resté tranquille et dans le calme. Je me sentais comme un nourrisson rassasié dans les bras de sa mère, comme un nourrisson apaisé. |
|
Segond 21 : |
Au contraire, je suis calme et tranquille comme un enfant sevré qui se trouve avec sa mère, je suis comme un enfant sevré. |
|
Martin : |
N'ai-je point soumis et fait taire mon coeur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère; mon coeur est en moi, comme celui qui est sevré. |
|
Darby : |
N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré. |
|
Ostervald : |
N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré. |
|
King-James : |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. |
3
Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours!
Louis-Segond : |
Israël, mets ton espoir en l'Eternel, Dès maintenant et à jamais ! |
|
Semeur : |
Israël, mets ton espérance en l'Eternel, dès maintenant et pour toujours. |
|
Segond 21 : |
Israël, mets ton espoir en l'Eternel dès maintenant et pour toujours! |
|
Martin : |
Israël attends-toi à l'Eternel dès maintenant et à toujours. |
|
Darby : |
Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours! |
|
Ostervald : |
Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours! |
|
King-James : |
Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever. |
Cette Bible est dans le domaine public