- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel !
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Du fond de la détresse je t'appelle, Eternel. |
|
Segond 21 : |
Chant des montées. Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel! |
|
Martin : |
Cantique Mahaloth. Ô Éternel! je t'invoque des lieux profonds. |
|
Darby : |
Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel! |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds. |
|
King-James : |
Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. |
2
Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
Louis-Segond : |
Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications ! |
|
Semeur : |
Seigneur, écoute-moi ! Sois attentif à mes supplications ! |
|
Segond 21 : |
Seigneur, écoute-moi! Que tes oreilles soient attentives à mes supplications! |
|
Martin : |
Seigneur, écoute ma voix! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. |
|
Darby : |
Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. |
|
Ostervald : |
Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! |
|
King-James : |
Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. |
3
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
4
Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
Louis-Segond : |
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? |
|
Semeur : |
O Eternel, si tu retiens nos fautes, Seigneur, qui donc subsistera ? |
|
Segond 21 : |
Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister? |
|
Martin : |
Ô Eternel! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera? |
|
Darby : |
O Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? |
|
Ostervald : |
Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? |
|
King-James : |
If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
Louis-Segond : |
Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne. |
|
Semeur : |
Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu'on te révère. |
|
Segond 21 : |
Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu'on te craigne. |
|
Martin : |
Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint. |
|
Darby : |
Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint. |
|
Ostervald : |
Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. |
|
King-James : |
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. |
5
J'espère en l'Eternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
6
Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
Louis-Segond : |
J'espère en l'Eternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. |
|
Semeur : |
Moi, je m'attends à l'Eternel, oui, je m'attends à lui, de tout mon être, j'ai foi en sa parole. |
|
Segond 21 : |
J'espère en l'Eternel de toute mon âme et je m'attends à sa promesse. |
|
Martin : |
J'ai attendu l'Eternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole. |
|
Darby : |
J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole. |
|
Ostervald : |
J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole. |
|
King-James : |
I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. |
Louis-Segond : |
Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. |
|
Semeur : |
Je guette le Seigneur bien plus que les guetteurs n'attendent le matin, oui, plus que les guetteurs n'attendent le matin. |
|
Segond 21 : |
Je compte sur le Seigneur plus que les gardes n'attendent le matin, oui, plus que les gardes n'attendent le matin. |
|
Martin : |
Mon âme attend le Seigneur plus que les sentinelles n'attendent le matin, plus que les sentinelles n'attendent le matin. |
|
Darby : |
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin, que les sentinelles n'attendent le matin. |
|
Ostervald : |
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin. |
|
King-James : |
My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. |
7
Israël, mets ton espoir en l'Eternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Eternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
8
C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
Louis-Segond : |
Israël, mets ton espoir en l'Eternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Eternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. |
|
Semeur : |
O Israël, place ta foi en l'Eternel, car c'est auprès de lui que l'on trouve l'amour : on trouve auprès de lui une parfaite délivrance, |
|
Segond 21 : |
Israël, mets ton espoir en l'Eternel, car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté, c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération. |
|
Martin : |
Israël, attends-toi à l'Eternel: car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui. |
|
Darby : |
Israël, attends-toi à l'Éternel; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui; |
|
Ostervald : |
Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. |
|
King-James : |
Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
Louis-Segond : |
C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités. |
|
Semeur : |
et c'est lui qui délivrera Israël de tous ses péchés. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes. |
|
Martin : |
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
|
Darby : |
Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
|
Ostervald : |
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
|
King-James : |
And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
Cette Bible est dans le domaine public