Psaumes chapitre 130

1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel !
Louis-Segond :
Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel !
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Du fond de la détresse je t'appelle, Eternel.
Segond 21 :
Chant des montées. Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
Martin :
Cantique Mahaloth. Ô Éternel! je t'invoque des lieux profonds.
Darby :
Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel!
Ostervald :
Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.
King-James :
Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
Louis-Segond :
Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
Semeur :
Seigneur, écoute-moi ! Sois attentif à mes supplications !
Segond 21 :
Seigneur, écoute-moi! Que tes oreilles soient attentives à mes supplications!
Martin :
Seigneur, écoute ma voix! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Darby :
Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Ostervald :
Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!
King-James :
Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
Louis-Segond :
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
Semeur :
O Eternel, si tu retiens nos fautes, Seigneur, qui donc subsistera ?
Segond 21 :
Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
Martin :
Ô Eternel! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera?
Darby :
O Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
Ostervald :
Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
King-James :
If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
Louis-Segond :
Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
Semeur :
Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu'on te révère.
Segond 21 :
Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu'on te craigne.
Martin :
Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
Darby :
Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
Ostervald :
Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
King-James :
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
Louis-Segond :
J'espère en l'Eternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
Semeur :
Moi, je m'attends à l'Eternel, oui, je m'attends à lui, de tout mon être, j'ai foi en sa parole.
Segond 21 :
J'espère en l'Eternel de toute mon âme et je m'attends à sa promesse.
Martin :
J'ai attendu l'Eternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
Darby :
J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
Ostervald :
J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.
King-James :
I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
Louis-Segond :
Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
Semeur :
Je guette le Seigneur bien plus que les guetteurs n'attendent le matin, oui, plus que les guetteurs n'attendent le matin.
Segond 21 :
Je compte sur le Seigneur plus que les gardes n'attendent le matin, oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
Martin :
Mon âme attend le Seigneur plus que les sentinelles n'attendent le matin, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
Darby :
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin, que les sentinelles n'attendent le matin.
Ostervald :
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
King-James :
My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Eternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
Louis-Segond :
Israël, mets ton espoir en l'Eternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Eternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
Semeur :
O Israël, place ta foi en l'Eternel, car c'est auprès de lui que l'on trouve l'amour : on trouve auprès de lui une parfaite délivrance,
Segond 21 :
Israël, mets ton espoir en l'Eternel, car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté, c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
Martin :
Israël, attends-toi à l'Eternel: car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
Darby :
Israël, attends-toi à l'Éternel; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui;
Ostervald :
Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.
King-James :
Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
Louis-Segond :
C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
Semeur :
et c'est lui qui délivrera Israël de tous ses péchés.
Segond 21 :
C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.
Martin :
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Darby :
Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Ostervald :
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
King-James :
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Cette Bible est dans le domaine public