- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Depuis ma jeunesse, on m'a souvent combattu. Qu'Israël le dise :
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise ! |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Depuis ma jeunesse, on m'a souvent combattu. Qu'Israël le dise : |
|
Segond 21 : |
Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse - qu'Israël le dise - |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth. Qu'Israël dise maintenant: ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse. |
|
Darby : |
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse,-qu'Israël le dise,- |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël. |
|
King-James : |
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: |
2
« Depuis ma jeunesse on m'a souvent combattu, mais on n'a pas pu l'emporter sur moi. »
3
On a labouré mon dos, on y a tracé de profonds sillons.
4
L'Eternel est juste et il a brisé les liens préparés par les méchants.
Louis-Segond : |
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu. |
|
Semeur : |
« Depuis ma jeunesse on m'a souvent combattu, mais on n'a pas pu l'emporter sur moi. » |
|
Segond 21 : |
on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu. |
|
Martin : |
Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; toutefois ils n'ont point encore été plus forts que moi. |
|
Darby : |
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi. |
|
Ostervald : |
Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi. |
|
King-James : |
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. |
Louis-Segond : |
Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. |
|
Semeur : |
On a labouré mon dos, on y a tracé de profonds sillons. |
|
Segond 21 : |
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. |
|
Martin : |
Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. |
|
Darby : |
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. |
|
Ostervald : |
Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. |
|
King-James : |
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants. |
|
Semeur : |
L'Eternel est juste et il a brisé les liens préparés par les méchants. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants. |
|
Martin : |
L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. |
|
Darby : |
L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. |
|
King-James : |
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. |
5
Qu'ils soient dans la honte et qu'ils battent en retraite, tous les ennemis qui ont de la haine pour Sion.
6
Qu'ils soient comme l'herbe poussant sur les toits et qui se dessèche avant qu'on l'arrache,
7
dont le moissonneur n'emplit pas sa main, et dont le glaneur ne fait pas de gerbe.
8
Et qu'aucun passant jamais ne leur dise : « Que l'Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons de la part de l'Eternel. »
Louis-Segond : |
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion ! |
|
Semeur : |
Qu'ils soient dans la honte et qu'ils battent en retraite, tous les ennemis qui ont de la haine pour Sion. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion! |
|
Martin : |
Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. |
|
Darby : |
Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. |
|
Ostervald : |
Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière. |
|
King-James : |
Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
Louis-Segond : |
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache ! |
|
Semeur : |
Qu'ils soient comme l'herbe poussant sur les toits et qui se dessèche avant qu'on l'arrache, |
|
Segond 21 : |
Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache: |
|
Martin : |
Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau; |
|
Darby : |
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, |
|
Ostervald : |
Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau; |
|
King-James : |
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: |
Louis-Segond : |
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, |
|
Semeur : |
dont le moissonneur n'emplit pas sa main, et dont le glaneur ne fait pas de gerbe. |
|
Segond 21 : |
le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée |
|
Martin : |
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n'en remplit point ses bras; |
|
Darby : |
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;... |
|
Ostervald : |
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras; |
|
King-James : |
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. |
Louis-Segond : |
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Et qu'aucun passant jamais ne leur dise : « Que l'Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons de la part de l'Eternel. » |
|
Segond 21 : |
et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel! |
|
Martin : |
Et dont les passants ne diront point: la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! |
|
King-James : |
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.