Psaumes chapitre 129

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Depuis ma jeunesse, on m'a souvent combattu. Qu'Israël le dise :
Louis-Segond :
Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Depuis ma jeunesse, on m'a souvent combattu. Qu'Israël le dise :
Segond 21 :
Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse - qu'Israël le dise -
Martin :
Cantique de Mahaloth. Qu'Israël dise maintenant: ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
Darby :
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse,-qu'Israël le dise,-
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
King-James :
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
2 « Depuis ma jeunesse on m'a souvent combattu, mais on n'a pas pu l'emporter sur moi. »
Louis-Segond :
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
Semeur :
« Depuis ma jeunesse on m'a souvent combattu, mais on n'a pas pu l'emporter sur moi. »
Segond 21 :
on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu.
Martin :
Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; toutefois ils n'ont point encore été plus forts que moi.
Darby :
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
Ostervald :
Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
King-James :
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 On a labouré mon dos, on y a tracé de profonds sillons.
Louis-Segond :
Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
Semeur :
On a labouré mon dos, on y a tracé de profonds sillons.
Segond 21 :
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
Martin :
Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
Darby :
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
Ostervald :
Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
King-James :
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 L'Eternel est juste et il a brisé les liens préparés par les méchants.
Louis-Segond :
L'Eternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.
Semeur :
L'Eternel est juste et il a brisé les liens préparés par les méchants.
Segond 21 :
L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants.
Martin :
L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
Darby :
L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
Ostervald :
L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
King-James :
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Qu'ils soient dans la honte et qu'ils battent en retraite, tous les ennemis qui ont de la haine pour Sion.
Louis-Segond :
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
Semeur :
Qu'ils soient dans la honte et qu'ils battent en retraite, tous les ennemis qui ont de la haine pour Sion.
Segond 21 :
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!
Martin :
Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
Darby :
Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
Ostervald :
Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
King-James :
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
6 Qu'ils soient comme l'herbe poussant sur les toits et qui se dessèche avant qu'on l'arrache,
Louis-Segond :
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !
Semeur :
Qu'ils soient comme l'herbe poussant sur les toits et qui se dessèche avant qu'on l'arrache,
Segond 21 :
Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:
Martin :
Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau;
Darby :
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
Ostervald :
Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
King-James :
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 dont le moissonneur n'emplit pas sa main, et dont le glaneur ne fait pas de gerbe.
Louis-Segond :
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
Semeur :
dont le moissonneur n'emplit pas sa main, et dont le glaneur ne fait pas de gerbe.
Segond 21 :
le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
Martin :
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n'en remplit point ses bras;
Darby :
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...
Ostervald :
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
King-James :
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Et qu'aucun passant jamais ne leur dise : « Que l'Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons de la part de l'Eternel. »
Louis-Segond :
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel !
Semeur :
Et qu'aucun passant jamais ne leur dise : « Que l'Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons de la part de l'Eternel. »
Segond 21 :
et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Martin :
Et dont les passants ne diront point: la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Darby :
Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
Ostervald :
Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
King-James :
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.