Psaumes chapitre 128

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Heureux es-tu, toi qui révères l'Eternel et qui suis les chemins qu'il a tracés !
Louis-Segond :
Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, Qui marche dans ses voies !
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Heureux es-tu, toi qui révères l'Eternel et qui suis les chemins qu'il a tracés !
Segond 21 :
Chant des montées. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, qui marche dans ses voies!
Martin :
Cantique de Mahaloth. Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.
Darby :
Bienheureux quiconque craint l'Éternel, et marche dans ses voies!
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!
King-James :
Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
2 Tu tireras profit du travail de tes mains, tout ira bien pour toi et tu seras heureux.
Louis-Segond :
Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
Semeur :
Tu tireras profit du travail de tes mains, tout ira bien pour toi et tu seras heureux.
Segond 21 :
Tu profites alors du travail de tes mains, tu es heureux, tu prospères.
Martin :
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.
Darby :
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens.
Ostervald :
Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.
King-James :
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
3 Dans ton foyer, ta femme sera comme une vigne chargée de nombreux fruits et, autour de ta table, tes fils ressembleront à des plants d'olivier.
Louis-Segond :
Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.
Semeur :
Dans ton foyer, ta femme sera comme une vigne chargée de nombreux fruits et, autour de ta table, tes fils ressembleront à des plants d'olivier.
Segond 21 :
Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits dans ton foyer, tes fils sont comme des plants d'olivier autour de ta table.
Martin :
Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit; et tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.
Darby :
Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.
Ostervald :
Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.
King-James :
Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
4 Ainsi sera béni tout homme qui révère l'Eternel.
Louis-Segond :
C'est ainsi qu'est béni l'homme qui craint l'Eternel.
Semeur :
Ainsi sera béni tout homme qui révère l'Eternel.
Segond 21 :
C'est ainsi qu'est béni l'homme qui craint l'Eternel.
Martin :
Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.
Darby :
Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
Ostervald :
Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
King-James :
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
5 Oui, l'Eternel te bénira depuis le mont Sion, et tu contempleras Jérusalem heureuse tous les jours de ta vie,
Louis-Segond :
L'Eternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;
Semeur :
Oui, l'Eternel te bénira depuis le mont Sion, et tu contempleras Jérusalem heureuse tous les jours de ta vie,
Segond 21 :
L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie,
Martin :
L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
Darby :
L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,
Ostervald :
L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
King-James :
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
6 tu verras les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !
Louis-Segond :
Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !
Semeur :
tu verras les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !
Segond 21 :
tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!
Martin :
Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.
Darby :
Et voir des fils de tes fils! La paix soit sur Israël!
Ostervald :
Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!
King-James :
Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.