- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Heureux es-tu, toi qui révères l'Eternel et qui suis les chemins qu'il a tracés !
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, Qui marche dans ses voies ! |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Heureux es-tu, toi qui révères l'Eternel et qui suis les chemins qu'il a tracés ! |
|
Segond 21 : |
Chant des montées. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, qui marche dans ses voies! |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth. Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies. |
|
Darby : |
Bienheureux quiconque craint l'Éternel, et marche dans ses voies! |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies! |
|
King-James : |
Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. |
2
Tu tireras profit du travail de tes mains, tout ira bien pour toi et tu seras heureux.
3
Dans ton foyer, ta femme sera comme une vigne chargée de nombreux fruits et, autour de ta table, tes fils ressembleront à des plants d'olivier.
4
Ainsi sera béni tout homme qui révère l'Eternel.
Louis-Segond : |
Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères. |
|
Semeur : |
Tu tireras profit du travail de tes mains, tout ira bien pour toi et tu seras heureux. |
|
Segond 21 : |
Tu profites alors du travail de tes mains, tu es heureux, tu prospères. |
|
Martin : |
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu prospéreras. |
|
Darby : |
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens. |
|
Ostervald : |
Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras. |
|
King-James : |
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
Louis-Segond : |
Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table. |
|
Semeur : |
Dans ton foyer, ta femme sera comme une vigne chargée de nombreux fruits et, autour de ta table, tes fils ressembleront à des plants d'olivier. |
|
Segond 21 : |
Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits dans ton foyer, tes fils sont comme des plants d'olivier autour de ta table. |
|
Martin : |
Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit; et tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers. |
|
Darby : |
Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table. |
|
Ostervald : |
Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table. |
|
King-James : |
Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. |
Louis-Segond : |
C'est ainsi qu'est béni l'homme qui craint l'Eternel. |
|
Semeur : |
Ainsi sera béni tout homme qui révère l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
C'est ainsi qu'est béni l'homme qui craint l'Eternel. |
|
Martin : |
Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel. |
|
Darby : |
Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel. |
|
King-James : |
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. |
5
Oui, l'Eternel te bénira depuis le mont Sion, et tu contempleras Jérusalem heureuse tous les jours de ta vie,
6
tu verras les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !
Louis-Segond : |
L'Eternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie; |
|
Semeur : |
Oui, l'Eternel te bénira depuis le mont Sion, et tu contempleras Jérusalem heureuse tous les jours de ta vie, |
|
Segond 21 : |
L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie, |
|
Martin : |
L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie. |
|
Darby : |
L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie, |
|
Ostervald : |
L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie. |
|
King-James : |
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. |
Louis-Segond : |
Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël ! |
|
Semeur : |
tu verras les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël ! |
|
Segond 21 : |
tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël! |
|
Martin : |
Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël. |
|
Darby : |
Et voir des fils de tes fils! La paix soit sur Israël! |
|
Ostervald : |
Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël! |
|
King-James : |
Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.