- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, en vain les bâtisseurs travaillent. Si l'Eternel ne garde pas la ville, en vain la sentinelle veille. |
|
Segond 21 : |
Chant des montées, de Salomon. Si une maison n'est pas construite par l'Eternel, ceux qui la construisent travaillent inutilement; si une ville n'est pas gardée par l'Eternel, celui qui la garde veille inutilement. |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain. |
|
Darby : |
Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain; |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. |
|
King-James : |
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. |
2
En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
3
Voici, les enfants sont un héritage de l'Éternel; le fruit des entrailles est une récompense.
Louis-Segond : |
En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
|
Semeur : |
Oui, il est vain de vous lever très tôt et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant à ceux qui lui sont chers pendant qu'ils dorment. |
|
Segond 21 : |
C'est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine: il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
|
Martin : |
C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, et que vous mangez le pain de douleurs; certes c'est Dieu qui donne du repos à celui qu'il aime. |
|
Darby : |
C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé. |
|
Ostervald : |
En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
|
King-James : |
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. |
Louis-Segond : |
Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel, Le fruit des entrailles est une récompense. |
|
Semeur : |
Des fils : voilà bien l'héritage que donne l'Eternel, oui, des enfants sont une récompense. |
|
Segond 21 : |
L'héritage que l'Eternel donne, ce sont des fils; les enfants sont une récompense. |
|
Martin : |
Voici, les enfants sont un héritage donné par l'Eternel; et le fruit du ventre est une récompense de Dieu. |
|
Darby : |
Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, et le fruit du ventre est une récompense. |
|
Ostervald : |
Voici, les enfants sont un héritage de l'Éternel; le fruit des entrailles est une récompense. |
|
King-James : |
Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. |
4
Telles les flèches dans la main d'un guerrier, tels sont les fils du jeune âge.
5
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
Louis-Segond : |
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse. |
|
Semeur : |
Ils sont pareils aux flèches dans la main d'un archer, les fils de la jeunesse. |
|
Segond 21 : |
Les fils qu'un homme a dans sa jeunesse sont pareils à des flèches dans la main d'un guerrier: |
|
Martin : |
Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge. |
|
Darby : |
Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse. |
|
Ostervald : |
Telles les flèches dans la main d'un guerrier, tels sont les fils du jeune âge. |
|
King-James : |
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. |
Louis-Segond : |
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte. |
|
Semeur : |
Heureux est l'homme dont le carquois en est rempli ! Il ne connaîtra pas la honte quand il plaidera contre l'ennemi aux portes de la ville. |
|
Segond 21 : |
heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Il n'aura pas honte quand il parlera avec des ennemis à la porte de la ville. |
|
Martin : |
Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte. |
|
Darby : |
Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois! ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte. |
|
Ostervald : |
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte. |
|
King-James : |
Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. |
Cette Bible est dans le domaine public