Psaumes chapitre 126

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Quand l'Eternel a ramené les captifs de Sion, nous avons cru rêver.
Louis-Segond :
Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Quand l'Eternel a ramené les captifs de Sion, nous avons cru rêver.
Segond 21 :
Chant des montées. Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
Martin :
Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Darby :
Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
King-James :
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
2 Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on se disait chez les autres nations : « Oui, l'Eternel a fait pour eux de grandes choses ! »
Louis-Segond :
Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations : L'Eternel a fait pour eux de grandes choses !
Semeur :
Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on se disait chez les autres nations : « Oui, l'Eternel a fait pour eux de grandes choses ! »
Segond 21 :
Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations: «L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!»
Martin :
Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci;
Darby :
Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci!
Ostervald :
Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
King-James :
Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
3 Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses : nous sommes dans la joie.
Louis-Segond :
L'Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
Semeur :
Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses : nous sommes dans la joie.
Segond 21 :
Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous, et nous sommes dans la joie.
Martin :
L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis.
Darby :
L'Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis.
Ostervald :
L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.
King-James :
The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
4 Viens changer notre sort, ô Eternel, comme tu fais couler des cours d'eau au désert.
Louis-Segond :
Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !
Semeur :
Viens changer notre sort, ô Eternel, comme tu fais couler des cours d'eau au désert.
Segond 21 :
Eternel, ramène nos déportés comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev!
Martin :
Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi.
Darby :
O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi!
Ostervald :
Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
King-James :
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
5 Qui sème dans les larmes moissonne avec des cris de joie !
Louis-Segond :
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chants d'allégresse.
Semeur :
Qui sème dans les larmes moissonne avec des cris de joie !
Segond 21 :
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront dans la joie,
Martin :
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
Darby :
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
Ostervald :
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.
King-James :
They that sow in tears shall reap in joy.
6 Qui s'en va en pleurant pour porter sa semence revient rempli de joie, sous le poids de ses gerbes.
Louis-Segond :
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Semeur :
Qui s'en va en pleurant pour porter sa semence revient rempli de joie, sous le poids de ses gerbes.
Segond 21 :
celui qui marche en pleurant avec un sac de semence reviendra avec joie en portant ses gerbes.
Martin :
Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
Darby :
Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
Ostervald :
Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.
King-James :
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.