- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Quand l'Eternel a ramené les captifs de Sion, nous avons cru rêver.
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Quand l'Eternel a ramené les captifs de Sion, nous avons cru rêver. |
|
Segond 21 : |
Chant des montées. Quand l'Eternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve. |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
|
Darby : |
Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. |
|
King-James : |
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
2
Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on se disait chez les autres nations : « Oui, l'Eternel a fait pour eux de grandes choses ! »
3
Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses : nous sommes dans la joie.
Louis-Segond : |
Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations : L'Eternel a fait pour eux de grandes choses ! |
|
Semeur : |
Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on se disait chez les autres nations : « Oui, l'Eternel a fait pour eux de grandes choses ! » |
|
Segond 21 : |
Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations: «L'Eternel a fait de grandes choses pour eux!» |
|
Martin : |
Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations: l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci; |
|
Darby : |
Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci! |
|
Ostervald : |
Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. |
|
King-James : |
Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. |
Louis-Segond : |
L'Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie. |
|
Semeur : |
Oui, l'Eternel a fait pour nous de grandes choses : nous sommes dans la joie. |
|
Segond 21 : |
Oui, l'Eternel a fait de grandes choses pour nous, et nous sommes dans la joie. |
|
Martin : |
L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis. |
|
Darby : |
L'Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis. |
|
Ostervald : |
L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux. |
|
King-James : |
The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. |
4
Viens changer notre sort, ô Eternel, comme tu fais couler des cours d'eau au désert.
5
Qui sème dans les larmes moissonne avec des cris de joie !
6
Qui s'en va en pleurant pour porter sa semence revient rempli de joie, sous le poids de ses gerbes.
Louis-Segond : |
Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! |
|
Semeur : |
Viens changer notre sort, ô Eternel, comme tu fais couler des cours d'eau au désert. |
|
Segond 21 : |
Eternel, ramène nos déportés comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev! |
|
Martin : |
Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi. |
|
Darby : |
O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi! |
|
Ostervald : |
Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! |
|
King-James : |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
Louis-Segond : |
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chants d'allégresse. |
|
Semeur : |
Qui sème dans les larmes moissonne avec des cris de joie ! |
|
Segond 21 : |
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront dans la joie, |
|
Martin : |
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. |
|
Darby : |
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. |
|
Ostervald : |
Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. |
|
King-James : |
They that sow in tears shall reap in joy. |
Louis-Segond : |
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. |
|
Semeur : |
Qui s'en va en pleurant pour porter sa semence revient rempli de joie, sous le poids de ses gerbes. |
|
Segond 21 : |
celui qui marche en pleurant avec un sac de semence reviendra avec joie en portant ses gerbes. |
|
Martin : |
Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes. |
|
Darby : |
Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes. |
|
Ostervald : |
Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes. |
|
King-James : |
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.