- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Ceux qui ont placé leur confiance en l'Eternel sont comme le mont de Sion : il n'est pas ébranlé et demeure à jamais.
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, Elle est affermie Pour toujours. |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Ceux qui ont placé leur confiance en l'Eternel sont comme le mont de Sion : il n'est pas ébranlé et demeure à jamais. |
|
Segond 21 : |
Chant des montées. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme le mont Sion: il est inébranlable, il demeure pour toujours. |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours. |
|
Darby : |
Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours. |
|
King-James : |
They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. |
2
Comme Jérusalem se trouve entourée de montagnes, de même l'Eternel entoure aussi son peuple, dès maintenant et à jamais.
Louis-Segond : |
Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Eternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais. |
|
Semeur : |
Comme Jérusalem se trouve entourée de montagnes, de même l'Eternel entoure aussi son peuple, dès maintenant et à jamais. |
|
Segond 21 : |
Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem, l'Eternel entoure son peuple, dès maintenant et pour toujours. |
|
Martin : |
Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours. |
|
Darby : |
Jérusalem!-des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. |
|
Ostervald : |
Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. |
|
King-James : |
As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. |
3
Un injuste pouvoir ne pourra subsister dans le pays des justes, sinon ils en viendraient eux aussi à prêter la main à des actions coupables.
Louis-Segond : |
Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité. |
|
Semeur : |
Un injuste pouvoir ne pourra subsister dans le pays des justes, sinon ils en viendraient eux aussi à prêter la main à des actions coupables. |
|
Segond 21 : |
Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes, afin qu'ils ne tendent pas les mains vers le mal. |
|
Martin : |
Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité. |
|
Darby : |
Car le bâton de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité. |
|
Ostervald : |
Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité. |
|
King-James : |
For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. |
4
Sois bon, ô Eternel, pour celui qui est bon, pour celui qui a le coeur droit !
5
Mais ceux qui se détournent vers des voies tortueuses, que l'Eternel les chasse avec tous ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !
Louis-Segond : |
Eternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit ! |
|
Semeur : |
Sois bon, ô Eternel, pour celui qui est bon, pour celui qui a le coeur droit ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, montre-toi bon pour les hommes bons, pour ceux dont le coeur est droit! |
|
Martin : |
Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit. |
|
Darby : |
Éternel! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur coeur! |
|
Ostervald : |
Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le coeur droit! |
|
King-James : |
Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. |
Louis-Segond : |
Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël ! |
|
Semeur : |
Mais ceux qui se détournent vers des voies tortueuses, que l'Eternel les chasse avec tous ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël ! |
|
Segond 21 : |
Mais ceux qui s'engagent dans des voies tortueuses, que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël! |
|
Martin : |
Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix sera sur Israël. |
|
Darby : |
Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit sur Israël! |
|
Ostervald : |
Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël! |
|
King-James : |
As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.