Psaumes chapitre 125

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Ceux qui ont placé leur confiance en l'Eternel sont comme le mont de Sion : il n'est pas ébranlé et demeure à jamais.
Louis-Segond :
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, Elle est affermie Pour toujours.
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Ceux qui ont placé leur confiance en l'Eternel sont comme le mont de Sion : il n'est pas ébranlé et demeure à jamais.
Segond 21 :
Chant des montées. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme le mont Sion: il est inébranlable, il demeure pour toujours.
Martin :
Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.
Darby :
Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.
King-James :
They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
2 Comme Jérusalem se trouve entourée de montagnes, de même l'Eternel entoure aussi son peuple, dès maintenant et à jamais.
Louis-Segond :
Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Eternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.
Semeur :
Comme Jérusalem se trouve entourée de montagnes, de même l'Eternel entoure aussi son peuple, dès maintenant et à jamais.
Segond 21 :
Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem, l'Eternel entoure son peuple, dès maintenant et pour toujours.
Martin :
Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l'entour d'elle, et l'Eternel est à l'entour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
Darby :
Jérusalem!-des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
Ostervald :
Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
King-James :
As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
3 Un injuste pouvoir ne pourra subsister dans le pays des justes, sinon ils en viendraient eux aussi à prêter la main à des actions coupables.
Louis-Segond :
Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
Semeur :
Un injuste pouvoir ne pourra subsister dans le pays des justes, sinon ils en viendraient eux aussi à prêter la main à des actions coupables.
Segond 21 :
Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes, afin qu'ils ne tendent pas les mains vers le mal.
Martin :
Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
Darby :
Car le bâton de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.
Ostervald :
Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
King-James :
For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.
4 Sois bon, ô Eternel, pour celui qui est bon, pour celui qui a le coeur droit !
Louis-Segond :
Eternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit !
Semeur :
Sois bon, ô Eternel, pour celui qui est bon, pour celui qui a le coeur droit !
Segond 21 :
Eternel, montre-toi bon pour les hommes bons, pour ceux dont le coeur est droit!
Martin :
Eternel, bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit.
Darby :
Éternel! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur coeur!
Ostervald :
Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le coeur droit!
King-James :
Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
5 Mais ceux qui se détournent vers des voies tortueuses, que l'Eternel les chasse avec tous ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !
Louis-Segond :
Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !
Semeur :
Mais ceux qui se détournent vers des voies tortueuses, que l'Eternel les chasse avec tous ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !
Segond 21 :
Mais ceux qui s'engagent dans des voies tortueuses, que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!
Martin :
Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l'Eternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix sera sur Israël.
Darby :
Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit sur Israël!
Ostervald :
Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!
King-James :
As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.