Psaumes chapitre 124

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. Si l'Eternel n'avait pas été avec nous Israël peut le dire
Louis-Segond :
Cantique des degrés. De David. Sans l'Eternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise !
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. Si l'Eternel n'avait pas été avec nous Israël peut le dire
Segond 21 :
Chant des montées, de David. Si l'Eternel n'avait pas été pour nous - qu'Israël le dise -
Martin :
Cantique de Mahaloth, de David. N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
Darby :
N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous,-qu'Israël le dise,
Ostervald :
Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,
King-James :
If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
2 si l'Eternel n'avait pas été avec nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
Louis-Segond :
Sans l'Eternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,
Semeur :
si l'Eternel n'avait pas été avec nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
Segond 21 :
si l'Eternel n'avait pas été pour nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
Martin :
N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
Darby :
N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous,-
Ostervald :
Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,
King-James :
If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
3 alors ils nous auraient engloutis tout vivants dans l'ardeur de leur rage déchaînée contre nous.
Louis-Segond :
Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;
Semeur :
alors ils nous auraient engloutis tout vivants dans l'ardeur de leur rage déchaînée contre nous.
Segond 21 :
ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s'est enflammée contre nous.
Martin :
Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
Darby :
Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous;
Ostervald :
Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
King-James :
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Le flot nous aurait entraînés et le torrent nous aurait submergés.
Louis-Segond :
Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
Semeur :
Le flot nous aurait entraînés et le torrent nous aurait submergés.
Segond 21 :
Oui, l'eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés.
Martin :
Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
Darby :
Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;
Ostervald :
Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
King-James :
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous.
Louis-Segond :
Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
Semeur :
Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous.
Segond 21 :
Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux.
Martin :
Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
Darby :
les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
Ostervald :
Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
King-James :
Then the proud waters had gone over our soul.
6 Loué soit l'Eternel, lui qui n'a pas permis que leurs dents nous déchirent.
Louis-Segond :
Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
Semeur :
Loué soit l'Eternel, lui qui n'a pas permis que leurs dents nous déchirent.
Segond 21 :
Béni soit l'Eternel qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!
Martin :
Béni soit l'Eternel; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.
Darby :
Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
Ostervald :
Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
King-James :
Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
7 Nous avons pu nous en sortir comme un passereau qui s'échappe du filet des chasseurs : le filet s'est rompu et nous nous sommes échappés.
Louis-Segond :
Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
Semeur :
Nous avons pu nous en sortir comme un passereau qui s'échappe du filet des chasseurs : le filet s'est rompu et nous nous sommes échappés.
Segond 21 :
Nous nous sommes échappés comme l'oiseau du piège des oiseleurs: le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
Martin :
Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.
Darby :
Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.
Ostervald :
Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
King-James :
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
8 Notre secours nous vient de l'Eternel lui-même qui a fait le ciel et la terre.
Louis-Segond :
Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Semeur :
Notre secours nous vient de l'Eternel lui-même qui a fait le ciel et la terre.
Segond 21 :
Notre secours est dans le nom de l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre.
Martin :
Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
Darby :
Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Ostervald :
Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
King-James :
Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.