- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. Si l'Eternel n'avait pas été avec nous Israël peut le dire
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. De David. Sans l'Eternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise ! |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. Si l'Eternel n'avait pas été avec nous Israël peut le dire |
|
Segond 21 : |
Chant des montées, de David. Si l'Eternel n'avait pas été pour nous - qu'Israël le dise - |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth, de David. N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël. |
|
Darby : |
N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous,-qu'Israël le dise, |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, |
|
King-James : |
If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; |
2
si l'Eternel n'avait pas été avec nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer,
3
alors ils nous auraient engloutis tout vivants dans l'ardeur de leur rage déchaînée contre nous.
Louis-Segond : |
Sans l'Eternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous, |
|
Semeur : |
si l'Eternel n'avait pas été avec nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer, |
|
Segond 21 : |
si l'Eternel n'avait pas été pour nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer, |
|
Martin : |
N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
|
Darby : |
N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous,- |
|
Ostervald : |
Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous, |
|
King-James : |
If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: |
Louis-Segond : |
Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; |
|
Semeur : |
alors ils nous auraient engloutis tout vivants dans l'ardeur de leur rage déchaînée contre nous. |
|
Segond 21 : |
ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s'est enflammée contre nous. |
|
Martin : |
Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous. |
|
Darby : |
Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous; |
|
Ostervald : |
Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. |
|
King-James : |
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: |
4
Le flot nous aurait entraînés et le torrent nous aurait submergés.
5
Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous.
Louis-Segond : |
Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme; |
|
Semeur : |
Le flot nous aurait entraînés et le torrent nous aurait submergés. |
|
Segond 21 : |
Oui, l'eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés. |
|
Martin : |
Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. |
|
Darby : |
Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme; |
|
Ostervald : |
Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. |
|
King-James : |
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
Louis-Segond : |
Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. |
|
Semeur : |
Alors des eaux tumultueuses auraient passé sur nous. |
|
Segond 21 : |
Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux. |
|
Martin : |
Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme. |
|
Darby : |
les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. |
|
Ostervald : |
Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. |
|
King-James : |
Then the proud waters had gone over our soul. |
6
Loué soit l'Eternel, lui qui n'a pas permis que leurs dents nous déchirent.
7
Nous avons pu nous en sortir comme un passereau qui s'échappe du filet des chasseurs : le filet s'est rompu et nous nous sommes échappés.
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel, lui qui n'a pas permis que leurs dents nous déchirent. |
|
Segond 21 : |
Béni soit l'Eternel qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents! |
|
Martin : |
Béni soit l'Eternel; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. |
|
Darby : |
Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! |
|
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! |
|
King-James : |
Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. |
Louis-Segond : |
Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. |
|
Semeur : |
Nous avons pu nous en sortir comme un passereau qui s'échappe du filet des chasseurs : le filet s'est rompu et nous nous sommes échappés. |
|
Segond 21 : |
Nous nous sommes échappés comme l'oiseau du piège des oiseleurs: le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. |
|
Martin : |
Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. |
|
Darby : |
Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés. |
|
Ostervald : |
Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. |
|
King-James : |
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. |
8
Notre secours nous vient de l'Eternel lui-même qui a fait le ciel et la terre.
Louis-Segond : |
Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
|
Semeur : |
Notre secours nous vient de l'Eternel lui-même qui a fait le ciel et la terre. |
|
Segond 21 : |
Notre secours est dans le nom de l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre. |
|
Martin : |
Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre. |
|
Darby : |
Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
|
Ostervald : |
Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
|
King-James : |
Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.