Psaumes chapitre 123

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. J'ai levé les yeux vers toi, toi qui règnes dans les cieux.
Louis-Segond :
Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. J'ai levé les yeux vers toi, toi qui règnes dans les cieux.
Segond 21 :
Chant des montées. J'ai levé les yeux vers toi, qui sièges dans le ciel.
Martin :
Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux.
Darby :
J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
King-James :
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
2 Oui, comme les serviteurs fixent leurs regards sur la main du maître, comme la servante fixe ses regards sur la main de sa maîtresse, ainsi nos regards se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, dans l'attente de sa grâce.
Louis-Segond :
Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
Semeur :
Oui, comme les serviteurs fixent leurs regards sur la main du maître, comme la servante fixe ses regards sur la main de sa maîtresse, ainsi nos regards se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, dans l'attente de sa grâce.
Segond 21 :
Oui, tout comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leur maître, et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il nous fasse grâce.
Martin :
Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres; et comme les yeux de la servante regardent à la main de sa maîtresse; ainsi nos yeux regardent à l'Eternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
Darby :
Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous.
Ostervald :
Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
King-James :
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
3 Fais-nous grâce, ô Eternel ! Aie pitié de nous ! Car nous sommes saturés du mépris qu'on nous témoigne.
Louis-Segond :
Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
Semeur :
Fais-nous grâce, ô Eternel ! Aie pitié de nous ! Car nous sommes saturés du mépris qu'on nous témoigne.
Segond 21 :
Fais-nous grâce, Eternel, fais-nous grâce, car nous n'en pouvons plus d'être méprisés,
Martin :
Aie pitié de nous, ô Eternel! aie pitié de nous; car nous avons été accablés de mépris.
Darby :
Use de grâce envers nous, ô Éternel! use de grâce envers nous; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris.
Ostervald :
Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!
King-James :
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
4 Oui, nous sommes saturés des insultes des repus et du mépris des hautains.
Louis-Segond :
Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
Semeur :
Oui, nous sommes saturés des insultes des repus et du mépris des hautains.
Segond 21 :
nous en avons plus qu'assez des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains!
Martin :
Notre âme est accablée des insultes de ceux qui sont à leur aise, et du mépris des orgueilleux.
Darby :
Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.
Ostervald :
Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.
King-James :
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.