Psaumes chapitre 122

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. Je suis dans la joie lorsque l'on me dit : « Nous allons monter à la demeure de l'Eternel. »
Louis-Segond :
Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit : Allons à la maison de l'Eternel !
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. Je suis dans la joie lorsque l'on me dit : « Nous allons monter à la demeure de l'Eternel. »
Segond 21 :
Chant des montées, [de David.] Je suis dans la joie quand on me dit: «Allons à la maison de l'Eternel!»
Martin :
Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient: nous irons à la maison de l'Eternel.
Darby :
Je me suis réjoui quand ils m'ont dit: Allons à la maison de l'Éternel!
Ostervald :
Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
King-James :
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
2 Voici que nos pas s'arrêtent à tes portes, ô Jérusalem !
Louis-Segond :
Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
Semeur :
Voici que nos pas s'arrêtent à tes portes, ô Jérusalem !
Segond 21 :
Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem!
Martin :
Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem!
Darby :
Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem!
Ostervald :
Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
King-James :
Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
3 O Jérusalem, cité bien bâtie, formant un tout bien uni !
Louis-Segond :
Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
Semeur :
O Jérusalem, cité bien bâtie, formant un tout bien uni !
Segond 21 :
Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.
Martin :
Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
Darby :
Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même!
Ostervald :
Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
King-James :
Jerusalem is builded as a city that is compact together:
4 C'est là qu'affluent les tribus, les tribus de l'Eternel c'est la loi en Israël pour y louer l'Eternel.
Louis-Segond :
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Eternel.
Semeur :
C'est là qu'affluent les tribus, les tribus de l'Eternel c'est la loi en Israël pour y louer l'Eternel.
Segond 21 :
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel - c'est la règle en Israël - pour louer le nom de l'Eternel,
Martin :
A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l'Eternel.
Darby :
C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
Ostervald :
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
King-James :
Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
5 C'est là que sont établis les trônes pour ceux qui exercent la justice et les trônes pour les descendants du roi David.
Louis-Segond :
Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
Semeur :
C'est là que sont établis les trônes pour ceux qui exercent la justice et les trônes pour les descendants du roi David.
Segond 21 :
car là se trouvent les trônes réservés à la justice, les trônes de la famille de David.
Martin :
Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, dis-je, de la maison de David.
Darby :
Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
Ostervald :
C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
King-James :
For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
6 Priez pour la paix de Jérusalem : oui, que ceux qui t'aiment, ô Jérusalem, vivent en sécurité !
Louis-Segond :
Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !
Semeur :
Priez pour la paix de Jérusalem : oui, que ceux qui t'aiment, ô Jérusalem, vivent en sécurité !
Segond 21 :
Demandez la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
Martin :
Priez pour la paix de Jérusalem; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
Darby :
Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t'aiment prospéreront.
Ostervald :
Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
King-James :
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
7 Que la paix soit dans tes murs et que la sécurité règne en tes palais !
Louis-Segond :
Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais !
Semeur :
Que la paix soit dans tes murs et que la sécurité règne en tes palais !
Segond 21 :
Que la paix règne dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais!
Martin :
Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
Darby :
Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais!
Ostervald :
Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
King-James :
Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
8 Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : « La paix soit chez toi ! »
Louis-Segond :
A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;
Semeur :
Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : « La paix soit chez toi ! »
Segond 21 :
A cause de mes frères et de mes amis, je dirai: «Que la paix règne chez toi!»
Martin :
Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
Darby :
A cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai: Que la paix soit en toi!
Ostervald :
A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
King-James :
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
9 Pour l'amour de la demeure de l'Eternel notre Dieu, je souhaite ton bonheur.
Louis-Segond :
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
Semeur :
Pour l'amour de la demeure de l'Eternel notre Dieu, je souhaite ton bonheur.
Segond 21 :
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, je fais des voeux pour ton bonheur.
Martin :
A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
Darby :
A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
Ostervald :
A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.
King-James :
Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.