- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. Je suis dans la joie lorsque l'on me dit : « Nous allons monter à la demeure de l'Eternel. »
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit : Allons à la maison de l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. De David. Je suis dans la joie lorsque l'on me dit : « Nous allons monter à la demeure de l'Eternel. » |
|
Segond 21 : |
Chant des montées, [de David.] Je suis dans la joie quand on me dit: «Allons à la maison de l'Eternel!» |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient: nous irons à la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Je me suis réjoui quand ils m'ont dit: Allons à la maison de l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! |
|
King-James : |
I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. |
2
Voici que nos pas s'arrêtent à tes portes, ô Jérusalem !
3
O Jérusalem, cité bien bâtie, formant un tout bien uni !
4
C'est là qu'affluent les tribus, les tribus de l'Eternel c'est la loi en Israël pour y louer l'Eternel.
5
C'est là que sont établis les trônes pour ceux qui exercent la justice et les trônes pour les descendants du roi David.
Louis-Segond : |
Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem ! |
|
Semeur : |
Voici que nos pas s'arrêtent à tes portes, ô Jérusalem ! |
|
Segond 21 : |
Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem! |
|
Martin : |
Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem! |
|
Darby : |
Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem! |
|
Ostervald : |
Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem! |
|
King-James : |
Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble. |
|
Semeur : |
O Jérusalem, cité bien bâtie, formant un tout bien uni ! |
|
Segond 21 : |
Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait. |
|
Martin : |
Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis, |
|
Darby : |
Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même! |
|
Ostervald : |
Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés. |
|
King-James : |
Jerusalem is builded as a city that is compact together: |
Louis-Segond : |
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Eternel. |
|
Semeur : |
C'est là qu'affluent les tribus, les tribus de l'Eternel c'est la loi en Israël pour y louer l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel - c'est la règle en Israël - pour louer le nom de l'Eternel, |
|
Martin : |
A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l'Eternel. |
|
Darby : |
C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. |
|
King-James : |
Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. |
Louis-Segond : |
Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David. |
|
Semeur : |
C'est là que sont établis les trônes pour ceux qui exercent la justice et les trônes pour les descendants du roi David. |
|
Segond 21 : |
car là se trouvent les trônes réservés à la justice, les trônes de la famille de David. |
|
Martin : |
Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, dis-je, de la maison de David. |
|
Darby : |
Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David. |
|
Ostervald : |
C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David. |
|
King-James : |
For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. |
6
Priez pour la paix de Jérusalem : oui, que ceux qui t'aiment, ô Jérusalem, vivent en sécurité !
7
Que la paix soit dans tes murs et que la sécurité règne en tes palais !
Louis-Segond : |
Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos ! |
|
Semeur : |
Priez pour la paix de Jérusalem : oui, que ceux qui t'aiment, ô Jérusalem, vivent en sécurité ! |
|
Segond 21 : |
Demandez la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent du repos! |
|
Martin : |
Priez pour la paix de Jérusalem; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité. |
|
Darby : |
Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t'aiment prospéreront. |
|
Ostervald : |
Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix! |
|
King-James : |
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. |
Louis-Segond : |
Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais ! |
|
Semeur : |
Que la paix soit dans tes murs et que la sécurité règne en tes palais ! |
|
Segond 21 : |
Que la paix règne dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais! |
|
Martin : |
Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais. |
|
Darby : |
Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais! |
|
Ostervald : |
Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais! |
|
King-James : |
Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. |
8
Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : « La paix soit chez toi ! »
9
Pour l'amour de la demeure de l'Eternel notre Dieu, je souhaite ton bonheur.
Louis-Segond : |
A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein; |
|
Semeur : |
Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : « La paix soit chez toi ! » |
|
Segond 21 : |
A cause de mes frères et de mes amis, je dirai: «Que la paix règne chez toi!» |
|
Martin : |
Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix. |
|
Darby : |
A cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai: Que la paix soit en toi! |
|
Ostervald : |
A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. |
|
King-James : |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. |
Louis-Segond : |
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur. |
|
Semeur : |
Pour l'amour de la demeure de l'Eternel notre Dieu, je souhaite ton bonheur. |
|
Segond 21 : |
A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, je fais des voeux pour ton bonheur. |
|
Martin : |
A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien. |
|
Darby : |
A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien. |
|
Ostervald : |
A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur. |
|
King-James : |
Because of the house of the LORD our God I will seek thy good. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.