- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Je lève les yeux vers les monts : d'où le secours me viendra-t-il ?
Louis-Segond : |
Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ? |
|
Semeur : |
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Je lève les yeux vers les monts : d'où le secours me viendra-t-il ? |
|
Segond 21 : |
Chant des montées. Je lève mes yeux vers les montagnes: d'où me viendra le secours? |
|
Martin : |
Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours. |
|
Darby : |
J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me vient mon secours; |
|
Ostervald : |
Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours. |
|
King-James : |
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. |
2
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait le ciel et la terre.
Louis-Segond : |
Le secours me vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
|
Semeur : |
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait le ciel et la terre. |
|
Segond 21 : |
Le secours me vient de l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre. |
|
Martin : |
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre. |
|
Darby : |
Mon secours vient d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
|
Ostervald : |
Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
|
King-James : |
My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. |
3
Il te gardera des faux pas, ton gardien ne dormira pas.
Louis-Segond : |
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point. |
|
Semeur : |
Il te gardera des faux pas, ton gardien ne dormira pas. |
|
Segond 21 : |
Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher, qu'il ne somnole pas, celui qui te garde! |
|
Martin : |
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera point. |
|
Darby : |
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
|
Ostervald : |
Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. |
|
King-James : |
He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. |
4
Non, jamais il ne dort, jamais il ne sommeille, le gardien d'Israël.
5
L'Eternel sera ton gardien, l'Eternel est à ton côté comme une ombre qui te protège,
6
et, durant le jour, le soleil ne te causera aucun mal ni, au cours de la nuit, la lune.
7
Oui, l'Eternel te gardera de tout malheur : il gardera ta vie.
8
L'Eternel veillera sur toi de ton départ à ton retour, dès maintenant et à jamais.
Louis-Segond : |
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. |
|
Semeur : |
Non, jamais il ne dort, jamais il ne sommeille, le gardien d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Non, il ne somnole pas, il ne dort pas, celui qui garde Israël. |
|
Martin : |
Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. |
|
Darby : |
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. |
|
Ostervald : |
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. |
|
King-James : |
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est celui qui te garde, L'Eternel est ton ombre à ta main droite. |
|
Semeur : |
L'Eternel sera ton gardien, l'Eternel est à ton côté comme une ombre qui te protège, |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite. |
|
Martin : |
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite. |
|
Darby : |
L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite. |
|
King-James : |
The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. |
Louis-Segond : |
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit. |
|
Semeur : |
et, durant le jour, le soleil ne te causera aucun mal ni, au cours de la nuit, la lune. |
|
Segond 21 : |
Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal, ni la lune pendant la nuit. |
|
Martin : |
Le soleil ne donnera point sur toi, de jour; ni la lune, de nuit. |
|
Darby : |
Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. |
|
Ostervald : |
Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. |
|
King-James : |
The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. |
Louis-Segond : |
L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme; |
|
Semeur : |
Oui, l'Eternel te gardera de tout malheur : il gardera ta vie. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ta vie. |
|
Martin : |
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
|
Darby : |
L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. |
|
Ostervald : |
L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. |
|
King-James : |
The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. |
Louis-Segond : |
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais. |
|
Semeur : |
L'Eternel veillera sur toi de ton départ à ton retour, dès maintenant et à jamais. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée dès maintenant et pour toujours. |
|
Martin : |
L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
|
Darby : |
L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
|
Ostervald : |
L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
|
King-James : |
The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.