Psaumes chapitre 121

1 Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Je lève les yeux vers les monts : d'où le secours me viendra-t-il ?
Louis-Segond :
Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours ?
Semeur :
Cantique pour la route vers la demeure de l'Eternel. Je lève les yeux vers les monts : d'où le secours me viendra-t-il ?
Segond 21 :
Chant des montées. Je lève mes yeux vers les montagnes: d'où me viendra le secours?
Martin :
Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
Darby :
J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me vient mon secours;
Ostervald :
Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.
King-James :
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
2 Mon secours vient de l'Eternel qui a fait le ciel et la terre.
Louis-Segond :
Le secours me vient de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Semeur :
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait le ciel et la terre.
Segond 21 :
Le secours me vient de l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre.
Martin :
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
Darby :
Mon secours vient d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Ostervald :
Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
King-James :
My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
3 Il te gardera des faux pas, ton gardien ne dormira pas.
Louis-Segond :
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
Semeur :
Il te gardera des faux pas, ton gardien ne dormira pas.
Segond 21 :
Qu'il ne permette pas à ton pied de trébucher, qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!
Martin :
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera point.
Darby :
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas.
Ostervald :
Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.
King-James :
He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
4 Non, jamais il ne dort, jamais il ne sommeille, le gardien d'Israël.
Louis-Segond :
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
Semeur :
Non, jamais il ne dort, jamais il ne sommeille, le gardien d'Israël.
Segond 21 :
Non, il ne somnole pas, il ne dort pas, celui qui garde Israël.
Martin :
Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
Darby :
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
Ostervald :
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
King-James :
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
5 L'Eternel sera ton gardien, l'Eternel est à ton côté comme une ombre qui te protège,
Louis-Segond :
L'Eternel est celui qui te garde, L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
Semeur :
L'Eternel sera ton gardien, l'Eternel est à ton côté comme une ombre qui te protège,
Segond 21 :
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre protectrice, il se tient à ta droite.
Martin :
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
Darby :
L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
Ostervald :
L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.
King-James :
The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
6 et, durant le jour, le soleil ne te causera aucun mal ni, au cours de la nuit, la lune.
Louis-Segond :
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
Semeur :
et, durant le jour, le soleil ne te causera aucun mal ni, au cours de la nuit, la lune.
Segond 21 :
Pendant le jour le soleil ne te fera pas de mal, ni la lune pendant la nuit.
Martin :
Le soleil ne donnera point sur toi, de jour; ni la lune, de nuit.
Darby :
Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
Ostervald :
Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
King-James :
The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
7 Oui, l'Eternel te gardera de tout malheur : il gardera ta vie.
Louis-Segond :
L'Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;
Semeur :
Oui, l'Eternel te gardera de tout malheur : il gardera ta vie.
Segond 21 :
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ta vie.
Martin :
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
Darby :
L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.
Ostervald :
L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.
King-James :
The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
8 L'Eternel veillera sur toi de ton départ à ton retour, dès maintenant et à jamais.
Louis-Segond :
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
Semeur :
L'Eternel veillera sur toi de ton départ à ton retour, dès maintenant et à jamais.
Segond 21 :
L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée dès maintenant et pour toujours.
Martin :
L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Darby :
L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Ostervald :
L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
King-James :
The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.