Psaumes chapitre 12

1 Au chef de choeur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.
Darby :
Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.
King-James :
Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
2 Au secours, ô Eternel ! Il n'y a plus d'homme pieux, on ne peut plus se fier à personne.
Louis-Segond :
Sauve, Eternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
Semeur :
Au secours, ô Eternel ! Il n'y a plus d'homme pieux, on ne peut plus se fier à personne.
Segond 21 :
Sauve-nous, Eternel, car il n'y a plus d'hommes loyaux! Les fidèles disparaissent du milieu des hommes.
Martin :
Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double.
Darby :
Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double.
Ostervald :
Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
King-James :
They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
3 Chacun trompe son prochain, lui disant des flatteries, la duplicité au coeur.
Louis-Segond :
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
Semeur :
Chacun trompe son prochain, lui disant des flatteries, la duplicité au coeur.
Segond 21 :
On se dit des mensonges les uns aux autres, on a sur les lèvres des paroles flatteuses, on parle avec un coeur double.
Martin :
L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement.
Darby :
L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
Ostervald :
Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double.
King-James :
The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
4 Que l'Eternel extermine ces gens aux lèvres flatteuses et à la langue arrogante.
Louis-Segond :
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
Semeur :
Que l'Eternel extermine ces gens aux lèvres flatteuses et à la langue arrogante.
Segond 21 :
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle avec arrogance,
Martin :
Parce qu'ils disent: nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous?
Darby :
Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous?
Ostervald :
L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,
King-James :
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
5 Qu'il retranche ceux qui disent : « Notre langue nous rend forts, nos alliées, ce sont nos lèvres, qui dominerait sur nous ? »
Louis-Segond :
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître ?-
Semeur :
Qu'il retranche ceux qui disent : « Notre langue nous rend forts, nos alliées, ce sont nos lèvres, qui dominerait sur nous ? »
Segond 21 :
ceux qui disent: «Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maître?»
Martin :
A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.
Darby :
A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle.
Ostervald :
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?
King-James :
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
6 Mais l'Eternel dit : « A cause des pauvres qui sont opprimés et des malheureux qui vont gémissant, maintenant, moi j'interviens pour accorder le salut à ceux qui sont méprisés. »
Louis-Segond :
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
Semeur :
Mais l'Eternel dit : « A cause des pauvres qui sont opprimés et des malheureux qui vont gémissant, maintenant, moi j'interviens pour accorder le salut à ceux qui sont méprisés. »
Segond 21 :
«Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l'Eternel, je me lève, j'apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.»
Martin :
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.
Darby :
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois.
Ostervald :
A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.
King-James :
The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7 Les paroles du Seigneur, ce sont des paroles pures, c'est de l'argent affiné, sept fois purifié par le feu dans un creuset.
Louis-Segond :
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
Semeur :
Les paroles du Seigneur, ce sont des paroles pures, c'est de l'argent affiné, sept fois purifié par le feu dans un creuset.
Segond 21 :
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, un argent affiné dans un creuset en argile et sept fois épuré.
Martin :
Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.
Darby :
Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
Ostervald :
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois.
King-James :
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
8 Eternel, tu tiens parole et tu nous protégeras toujours contre ces individus.
Louis-Segond :
Toi, Eternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
Semeur :
Eternel, tu tiens parole et tu nous protégeras toujours contre ces individus.
Segond 21 :
Toi, Eternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens.
Martin :
Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.
Darby :
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
Ostervald :
Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais!
King-James :
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
9 Tout autour, des méchants rôdent, et la corruption domine parmi les humains.
Louis-Segond :
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
Semeur :
Tout autour, des méchants rôdent, et la corruption domine parmi les humains.
Segond 21 :
Les méchants rôdent partout quand la bassesse règne parmi les hommes.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.