- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. |
|
Darby : |
Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. |
|
King-James : |
Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. |
2
Au secours, ô Eternel ! Il n'y a plus d'homme pieux, on ne peut plus se fier à personne.
3
Chacun trompe son prochain, lui disant des flatteries, la duplicité au coeur.
Louis-Segond : |
Sauve, Eternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. |
|
Semeur : |
Au secours, ô Eternel ! Il n'y a plus d'homme pieux, on ne peut plus se fier à personne. |
|
Segond 21 : |
Sauve-nous, Eternel, car il n'y a plus d'hommes loyaux! Les fidèles disparaissent du milieu des hommes. |
|
Martin : |
Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double. |
|
Darby : |
Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double. |
|
Ostervald : |
Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. |
|
King-James : |
They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. |
Louis-Segond : |
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. |
|
Semeur : |
Chacun trompe son prochain, lui disant des flatteries, la duplicité au coeur. |
|
Segond 21 : |
On se dit des mensonges les uns aux autres, on a sur les lèvres des paroles flatteuses, on parle avec un coeur double. |
|
Martin : |
L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement. |
|
Darby : |
L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, |
|
Ostervald : |
Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un coeur double. |
|
King-James : |
The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: |
4
Que l'Eternel extermine ces gens aux lèvres flatteuses et à la langue arrogante.
5
Qu'il retranche ceux qui disent : « Notre langue nous rend forts, nos alliées, ce sont nos lèvres, qui dominerait sur nous ? »
Louis-Segond : |
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, |
|
Semeur : |
Que l'Eternel extermine ces gens aux lèvres flatteuses et à la langue arrogante. |
|
Segond 21 : |
Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle avec arrogance, |
|
Martin : |
Parce qu'ils disent: nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous? |
|
Darby : |
Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? |
|
Ostervald : |
L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, |
|
King-James : |
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? |
Louis-Segond : |
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître ?- |
|
Semeur : |
Qu'il retranche ceux qui disent : « Notre langue nous rend forts, nos alliées, ce sont nos lèvres, qui dominerait sur nous ? » |
|
Segond 21 : |
ceux qui disent: «Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maître?» |
|
Martin : |
A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges. |
|
Darby : |
A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. |
|
Ostervald : |
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? |
|
King-James : |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
6
Mais l'Eternel dit : « A cause des pauvres qui sont opprimés et des malheureux qui vont gémissant, maintenant, moi j'interviens pour accorder le salut à ceux qui sont méprisés. »
Louis-Segond : |
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel dit : « A cause des pauvres qui sont opprimés et des malheureux qui vont gémissant, maintenant, moi j'interviens pour accorder le salut à ceux qui sont méprisés. » |
|
Segond 21 : |
«Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l'Eternel, je me lève, j'apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.» |
|
Martin : |
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. |
|
Darby : |
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. |
|
Ostervald : |
A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. |
|
King-James : |
The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. |
7
Les paroles du Seigneur, ce sont des paroles pures, c'est de l'argent affiné, sept fois purifié par le feu dans un creuset.
Louis-Segond : |
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. |
|
Semeur : |
Les paroles du Seigneur, ce sont des paroles pures, c'est de l'argent affiné, sept fois purifié par le feu dans un creuset. |
|
Segond 21 : |
Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, un argent affiné dans un creuset en argile et sept fois épuré. |
|
Martin : |
Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens. |
|
Darby : |
Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. |
|
Ostervald : |
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. |
|
King-James : |
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
8
Eternel, tu tiens parole et tu nous protégeras toujours contre ces individus.
9
Tout autour, des méchants rôdent, et la corruption domine parmi les humains.
Louis-Segond : |
Toi, Eternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. |
|
Semeur : |
Eternel, tu tiens parole et tu nous protégeras toujours contre ces individus. |
|
Segond 21 : |
Toi, Eternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens. |
|
Martin : |
Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. |
|
Darby : |
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. |
|
Ostervald : |
Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! |
|
King-James : |
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. |
Louis-Segond : |
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. |
|
Semeur : |
Tout autour, des méchants rôdent, et la corruption domine parmi les humains. |
|
Segond 21 : |
Les méchants rôdent partout quand la bassesse règne parmi les hommes. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.