Psalms chapitre 118

1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Célébrez l'Eternel, car il est bon, car son amour dure à toujours !
Segond 21 :
Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement!
Martin :
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Proclamez-le, habitants d'Israël : « Oui, son amour dure à toujours ! »
Segond 21 :
Qu'Israël le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
Martin :
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!
Ostervald :
Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
King-James :
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Proclamez-le, descendants d'Aaron : « Oui, son amour dure à toujours ! »
Segond 21 :
Que la famille d'Aaron le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
Martin :
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!
Ostervald :
Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
King-James :
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Proclamez-le, vous qui révérez l'Eternel : « Oui, son amour dure à toujours ! »
Segond 21 :
Que ceux qui craignent l'Eternel le disent: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
Martin :
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!
Ostervald :
Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
King-James :
Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
Louis-Segond :
Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel : L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
Semeur :
Du fond de ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, et il m'a répondu en me rendant la liberté.
Segond 21 :
Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel. L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
Martin :
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Darby :
Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large.
Ostervald :
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
King-James :
I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
Louis-Segond :
L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
Semeur :
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai plus rien, que me feraient les hommes ?
Segond 21 :
*L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes?
Martin :
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
Darby :
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
Ostervald :
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
King-James :
The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
Louis-Segond :
L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
Semeur :
L'Eternel est pour moi, il vient à mon secours. Je peux donc regarder en face tous ceux qui me haïssent.
Segond 21 :
L'Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face.
Martin :
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.
Darby :
L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent.
Ostervald :
L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
King-James :
The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
Louis-Segond :
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;
Semeur :
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Eternel que de compter sur les humains.
Segond 21 :
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans l'homme;
Martin :
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
Darby :
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
Ostervald :
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
King-James :
It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
Louis-Segond :
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.
Semeur :
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Eternel que de compter sur les gens importants.
Segond 21 :
mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans les grands.
Martin :
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.
Darby :
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
Ostervald :
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
King-James :
It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
Louis-Segond :
Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Semeur :
Tous les peuples païens m'encerclaient de partout : mais grâce à l'Eternel, je les ai repoussés.
Segond 21 :
Toutes les nations m'entouraient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Martin :
Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
Darby :
Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
Ostervald :
Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
King-James :
All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
Louis-Segond :
Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Semeur :
Ils m'enserraient de plus en plus : mais grâce à l'Eternel, je les ai repoussés.
Segond 21 :
Elles m'entouraient, m'encerclaient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Martin :
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Darby :
Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
Ostervald :
Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
King-James :
They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
Louis-Segond :
Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Semeur :
Ils m'avaient encerclé comme un essaim d'abeilles, mais ils se sont éteints comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l'Eternel, je les ai repoussés.
Segond 21 :
Elles m'entouraient comme des abeilles: elles s'éteignent comme un feu de ronces, au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
Martin :
Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Darby :
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
Ostervald :
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
King-James :
They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
Louis-Segond :
Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.
Semeur :
On m'avait bousculé pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru.
Segond 21 :
Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru.
Martin :
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
Darby :
Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours.
Ostervald :
Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
King-James :
Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
Louis-Segond :
L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
Semeur :
L'Eternel est ma force, il est le sujet de mes chants : il m'a sauvé.
Segond 21 :
*L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c'est lui qui m'a sauvé.
Martin :
L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.
Darby :
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut
Ostervald :
L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
King-James :
The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
Louis-Segond :
Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel manifeste sa puissance !
Semeur :
Des cris de joie éclatent, des cris de délivrance dans les tentes des justes ! Car l'Eternel, par sa puissance, fait des exploits,
Segond 21 :
Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes: la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
Martin :
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.
Darby :
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment;
Ostervald :
Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
King-James :
The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
Louis-Segond :
La droite de l'Eternel est élevée ! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance !
Semeur :
car l'Eternel, par sa puissance, remporte la victoire, car l'Eternel, par sa puissance, fait des exploits.
Segond 21 :
La main droite de l'Eternel est élevée, la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
Martin :
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
Darby :
La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment.
Ostervald :
La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
King-James :
The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
Louis-Segond :
Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
Semeur :
Non, je ne mourrai pas, je resterai en vie pour publier bien haut ce que fait l'Eternel !
Segond 21 :
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
Martin :
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Darby :
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.
Ostervald :
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
King-James :
I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Louis-Segond :
L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
Semeur :
L'Eternel m'a châtié avec sévérité, mais sans me livrer à la mort.
Segond 21 :
L'Eternel m'a corrigé, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Martin :
L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
Darby :
Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Ostervald :
L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
King-James :
The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
Louis-Segond :
Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Eternel.
Semeur :
Ouvrez-moi donc les portes du salut pour que je puisse entrer et louer l'Eternel.
Segond 21 :
Ouvrez-moi les portes de la justice: j'entrerai et je louerai l'Eternel.
Martin :
Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Darby :
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
Ostervald :
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
King-James :
Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
Louis-Segond :
Voici la porte de l'Eternel : C'est par elle qu'entrent les justes.
Semeur :
C'est ici qu'est la porte qui mène à l'Eternel ; les justes passeront par elle.
Segond 21 :
Voici la porte de l'Eternel: c'est par elle que les justes entrent.
Martin :
C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
Darby :
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
Ostervald :
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
King-James :
This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
Louis-Segond :
Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
Semeur :
Je viens pour te louer, car tu m'as exaucé, c'est toi qui m'as sauvé.
Segond 21 :
Je te loue, parce que tu m'as répondu, parce que tu m'as sauvé.
Martin :
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
Darby :
Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
Ostervald :
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
King-James :
I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
Louis-Segond :
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
Semeur :
La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre principale, la pierre d'angle.
Segond 21 :
*La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.
Martin :
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
Darby :
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle.
Ostervald :
La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
King-James :
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
Louis-Segond :
C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
Semeur :
C'est bien de l'Eternel que cela est venu, et c'est un prodige à nos yeux.
Segond 21 :
C'est l'oeuvre de l'Eternel et c'est un prodige à nos yeux.
Martin :
Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
Darby :
Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
Ostervald :
Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
King-James :
This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
Louis-Segond :
C'est ici la journée que l'Eternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
Semeur :
C'est ici la journée que l'Eternel a faite, vivons-la dans la joie, exultons d'allégresse !
Segond 21 :
Voici le jour que l'Eternel a fait: qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
Martin :
C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
Darby :
C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!
Ostervald :
C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
King-James :
This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
Louis-Segond :
O Eternel, accorde le salut ! O Eternel, donne la prospérité !
Semeur :
De grâce, ô Eternel, accorde le salut ! De grâce, ô Eternel, accorde le bonheur !
Segond 21 :
Eternel, *accorde donc le salut! Eternel, donne le succès!
Martin :
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
Darby :
O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!
Ostervald :
O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
King-James :
Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
Louis-Segond :
Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Semeur :
Oui, béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons tous de la maison de l'Eternel !
Segond 21 :
Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Martin :
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Darby :
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel.
Ostervald :
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
King-James :
Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
Louis-Segond :
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
Semeur :
L'Eternel seul est Dieu, c'est lui qui nous éclaire. Entrez dans le cortège, des rameaux dans les mains, allez jusqu'aux coins de l'autel.
Segond 21 :
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime de la fête avec des liens aux cornes de l'autel!
Martin :
L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu'aux cornes de l'autel.
Darby :
L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.
Ostervald :
L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
King-James :
God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
Louis-Segond :
Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu ! je t'exalterai.
Semeur :
Tu es mon Dieu, je te louerai, je t'exalterai, ô mon Dieu !
Segond 21 :
Tu es mon Dieu et je te louerai, mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.
Martin :
Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
Darby :
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai,-mon Dieu, je t'exalterai.
Ostervald :
Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
King-James :
Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Louis-Segond :
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Célébrez l'Eternel car il est bon, car son amour dure à toujours !
Segond 21 :
Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement!
Martin :
Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Darby :
Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
King-James :
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Cette Bible est dans le domaine public