- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2
Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!
3
Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!
4
Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon, car son amour dure à toujours ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement! |
|
Martin : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
Louis-Segond : |
Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Proclamez-le, habitants d'Israël : « Oui, son amour dure à toujours ! » |
|
Segond 21 : |
Qu'Israël le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!» |
|
Martin : |
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! |
|
Ostervald : |
Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. |
|
King-James : |
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
Louis-Segond : |
Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Proclamez-le, descendants d'Aaron : « Oui, son amour dure à toujours ! » |
|
Segond 21 : |
Que la famille d'Aaron le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!» |
|
Martin : |
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! |
|
Ostervald : |
Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. |
|
King-James : |
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
Louis-Segond : |
Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Proclamez-le, vous qui révérez l'Eternel : « Oui, son amour dure à toujours ! » |
|
Segond 21 : |
Que ceux qui craignent l'Eternel le disent: «Oui, sa bonté dure éternellement!» |
|
Martin : |
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! |
|
Ostervald : |
Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. |
|
King-James : |
Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
5
Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large.
6
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
7
L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent.
Louis-Segond : |
Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel : L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large. |
|
Semeur : |
Du fond de ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, et il m'a répondu en me rendant la liberté. |
|
Segond 21 : |
Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel. L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré. |
|
Martin : |
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. |
|
Darby : |
Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large. |
|
Ostervald : |
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. |
|
King-James : |
I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? |
|
Semeur : |
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai plus rien, que me feraient les hommes ? |
|
Segond 21 : |
*L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes? |
|
Martin : |
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? |
|
Darby : |
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme? |
|
Ostervald : |
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? |
|
King-James : |
The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
Louis-Segond : |
L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. |
|
Semeur : |
L'Eternel est pour moi, il vient à mon secours. Je peux donc regarder en face tous ceux qui me haïssent. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face. |
|
Martin : |
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. |
|
Darby : |
L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. |
|
King-James : |
The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
8
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
9
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
Louis-Segond : |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme; |
|
Semeur : |
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Eternel que de compter sur les humains. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans l'homme; |
|
Martin : |
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. |
|
Darby : |
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. |
|
King-James : |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
Louis-Segond : |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands. |
|
Semeur : |
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Eternel que de compter sur les gens importants. |
|
Segond 21 : |
mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans les grands. |
|
Martin : |
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. |
|
Darby : |
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. |
|
King-James : |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
10
Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
11
Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
12
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
Louis-Segond : |
Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Semeur : |
Tous les peuples païens m'encerclaient de partout : mais grâce à l'Eternel, je les ai repoussés. |
|
Segond 21 : |
Toutes les nations m'entouraient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Martin : |
Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. |
|
Darby : |
Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
|
Ostervald : |
Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
|
King-James : |
All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
Louis-Segond : |
Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Semeur : |
Ils m'enserraient de plus en plus : mais grâce à l'Eternel, je les ai repoussés. |
|
Segond 21 : |
Elles m'entouraient, m'encerclaient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Martin : |
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
|
Darby : |
Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
|
Ostervald : |
Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
|
King-James : |
They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
Louis-Segond : |
Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Semeur : |
Ils m'avaient encerclé comme un essaim d'abeilles, mais ils se sont éteints comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l'Eternel, je les ai repoussés. |
|
Segond 21 : |
Elles m'entouraient comme des abeilles: elles s'éteignent comme un feu de ronces, au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Martin : |
Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
|
Darby : |
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
|
Ostervald : |
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
|
King-James : |
They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
13
Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours.
14
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut
Louis-Segond : |
Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru. |
|
Semeur : |
On m'avait bousculé pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru. |
|
Segond 21 : |
Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru. |
|
Martin : |
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. |
|
Darby : |
Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours. |
|
Ostervald : |
Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. |
|
King-James : |
Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. |
|
Semeur : |
L'Eternel est ma force, il est le sujet de mes chants : il m'a sauvé. |
|
Segond 21 : |
*L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c'est lui qui m'a sauvé. |
|
Martin : |
L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. |
|
Darby : |
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut |
|
Ostervald : |
L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. |
|
King-James : |
The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
15
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment;
16
La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment.
Louis-Segond : |
Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel manifeste sa puissance ! |
|
Semeur : |
Des cris de joie éclatent, des cris de délivrance dans les tentes des justes ! Car l'Eternel, par sa puissance, fait des exploits, |
|
Segond 21 : |
Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes: la main droite de l'Eternel agit avec puissance! |
|
Martin : |
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. |
|
Darby : |
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; |
|
Ostervald : |
Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! |
|
King-James : |
The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
Louis-Segond : |
La droite de l'Eternel est élevée ! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance ! |
|
Semeur : |
car l'Eternel, par sa puissance, remporte la victoire, car l'Eternel, par sa puissance, fait des exploits. |
|
Segond 21 : |
La main droite de l'Eternel est élevée, la main droite de l'Eternel agit avec puissance! |
|
Martin : |
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. |
|
Darby : |
La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment. |
|
Ostervald : |
La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! |
|
King-James : |
The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
17
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.
18
Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Louis-Segond : |
Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Non, je ne mourrai pas, je resterai en vie pour publier bien haut ce que fait l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l'Eternel a fait. |
|
Martin : |
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. |
|
Darby : |
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. |
|
Ostervald : |
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. |
|
King-James : |
I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
Louis-Segond : |
L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. |
|
Semeur : |
L'Eternel m'a châtié avec sévérité, mais sans me livrer à la mort. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel m'a corrigé, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
|
Martin : |
L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. |
|
Darby : |
Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
|
Ostervald : |
L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
|
King-James : |
The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
19
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
20
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
Louis-Segond : |
Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Eternel. |
|
Semeur : |
Ouvrez-moi donc les portes du salut pour que je puisse entrer et louer l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Ouvrez-moi les portes de la justice: j'entrerai et je louerai l'Eternel. |
|
Martin : |
Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. |
|
Darby : |
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah. |
|
Ostervald : |
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. |
|
King-James : |
Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
Louis-Segond : |
Voici la porte de l'Eternel : C'est par elle qu'entrent les justes. |
|
Semeur : |
C'est ici qu'est la porte qui mène à l'Eternel ; les justes passeront par elle. |
|
Segond 21 : |
Voici la porte de l'Eternel: c'est par elle que les justes entrent. |
|
Martin : |
C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. |
|
Darby : |
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. |
|
Ostervald : |
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. |
|
King-James : |
This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
21
Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
22
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle.
23
Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
Louis-Segond : |
Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. |
|
Semeur : |
Je viens pour te louer, car tu m'as exaucé, c'est toi qui m'as sauvé. |
|
Segond 21 : |
Je te loue, parce que tu m'as répondu, parce que tu m'as sauvé. |
|
Martin : |
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. |
|
Darby : |
Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut. |
|
Ostervald : |
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. |
|
King-James : |
I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
Louis-Segond : |
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. |
|
Semeur : |
La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre principale, la pierre d'angle. |
|
Segond 21 : |
*La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire. |
|
Martin : |
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. |
|
Darby : |
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle. |
|
Ostervald : |
La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. |
|
King-James : |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
Louis-Segond : |
C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. |
|
Semeur : |
C'est bien de l'Eternel que cela est venu, et c'est un prodige à nos yeux. |
|
Segond 21 : |
C'est l'oeuvre de l'Eternel et c'est un prodige à nos yeux. |
|
Martin : |
Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. |
|
Darby : |
Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
|
Ostervald : |
Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. |
|
King-James : |
This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. |
24
C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!
25
O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!
26
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel.
27
L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.
Louis-Segond : |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! |
|
Semeur : |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite, vivons-la dans la joie, exultons d'allégresse ! |
|
Segond 21 : |
Voici le jour que l'Eternel a fait: qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! |
|
Martin : |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. |
|
Darby : |
C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! |
|
Ostervald : |
C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! |
|
King-James : |
This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
Louis-Segond : |
O Eternel, accorde le salut ! O Eternel, donne la prospérité ! |
|
Semeur : |
De grâce, ô Eternel, accorde le salut ! De grâce, ô Eternel, accorde le bonheur ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, *accorde donc le salut! Eternel, donne le succès! |
|
Martin : |
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. |
|
Darby : |
O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! |
|
Ostervald : |
O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! |
|
King-James : |
Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
Louis-Segond : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Oui, béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons tous de la maison de l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
|
Martin : |
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. |
|
King-James : |
Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! |
|
Semeur : |
L'Eternel seul est Dieu, c'est lui qui nous éclaire. Entrez dans le cortège, des rameaux dans les mains, allez jusqu'aux coins de l'autel. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime de la fête avec des liens aux cornes de l'autel! |
|
Martin : |
L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu'aux cornes de l'autel. |
|
Darby : |
L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. |
|
King-James : |
God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
28
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai,-mon Dieu, je t'exalterai.
29
Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
Louis-Segond : |
Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu ! je t'exalterai. |
|
Semeur : |
Tu es mon Dieu, je te louerai, je t'exalterai, ô mon Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Tu es mon Dieu et je te louerai, mon Dieu, je proclamerai ta grandeur. |
|
Martin : |
Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. |
|
Darby : |
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai,-mon Dieu, je t'exalterai. |
|
Ostervald : |
Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. |
|
King-James : |
Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel car il est bon, car son amour dure à toujours ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement! |
|
Martin : |
Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
Cette Bible est dans le domaine public