- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Célébrez l'Eternel, car il est bon, car son amour dure à toujours !
2
Proclamez-le, habitants d'Israël : « Oui, son amour dure à toujours ! »
3
Proclamez-le, descendants d'Aaron : « Oui, son amour dure à toujours ! »
4
Proclamez-le, vous qui révérez l'Eternel : « Oui, son amour dure à toujours ! »
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon, car son amour dure à toujours ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement! |
|
Martin : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
Louis-Segond : |
Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Proclamez-le, habitants d'Israël : « Oui, son amour dure à toujours ! » |
|
Segond 21 : |
Qu'Israël le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!» |
|
Martin : |
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! |
|
Ostervald : |
Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. |
|
King-James : |
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
Louis-Segond : |
Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Proclamez-le, descendants d'Aaron : « Oui, son amour dure à toujours ! » |
|
Segond 21 : |
Que la famille d'Aaron le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!» |
|
Martin : |
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! |
|
Ostervald : |
Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. |
|
King-James : |
Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
Louis-Segond : |
Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Proclamez-le, vous qui révérez l'Eternel : « Oui, son amour dure à toujours ! » |
|
Segond 21 : |
Que ceux qui craignent l'Eternel le disent: «Oui, sa bonté dure éternellement!» |
|
Martin : |
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! |
|
Ostervald : |
Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. |
|
King-James : |
Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
5
Du fond de ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, et il m'a répondu en me rendant la liberté.
6
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai plus rien, que me feraient les hommes ?
7
L'Eternel est pour moi, il vient à mon secours. Je peux donc regarder en face tous ceux qui me haïssent.
Louis-Segond : |
Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel : L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large. |
|
Semeur : |
Du fond de ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, et il m'a répondu en me rendant la liberté. |
|
Segond 21 : |
Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel. L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré. |
|
Martin : |
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. |
|
Darby : |
Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large. |
|
Ostervald : |
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. |
|
King-James : |
I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? |
|
Semeur : |
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai plus rien, que me feraient les hommes ? |
|
Segond 21 : |
*L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes? |
|
Martin : |
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? |
|
Darby : |
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme? |
|
Ostervald : |
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? |
|
King-James : |
The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
Louis-Segond : |
L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. |
|
Semeur : |
L'Eternel est pour moi, il vient à mon secours. Je peux donc regarder en face tous ceux qui me haïssent. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face. |
|
Martin : |
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. |
|
Darby : |
L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. |
|
King-James : |
The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
8
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Eternel que de compter sur les humains.
9
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Eternel que de compter sur les gens importants.
Louis-Segond : |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme; |
|
Semeur : |
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Eternel que de compter sur les humains. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans l'homme; |
|
Martin : |
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. |
|
Darby : |
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. |
|
King-James : |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
Louis-Segond : |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands. |
|
Semeur : |
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Eternel que de compter sur les gens importants. |
|
Segond 21 : |
mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans les grands. |
|
Martin : |
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. |
|
Darby : |
Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. |
|
King-James : |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
10
Tous les peuples païens m'encerclaient de partout : mais grâce à l'Eternel, je les ai repoussés.
11
Ils m'enserraient de plus en plus : mais grâce à l'Eternel, je les ai repoussés.
12
Ils m'avaient encerclé comme un essaim d'abeilles, mais ils se sont éteints comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l'Eternel, je les ai repoussés.
Louis-Segond : |
Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Semeur : |
Tous les peuples païens m'encerclaient de partout : mais grâce à l'Eternel, je les ai repoussés. |
|
Segond 21 : |
Toutes les nations m'entouraient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Martin : |
Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. |
|
Darby : |
Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
|
Ostervald : |
Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
|
King-James : |
All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
Louis-Segond : |
Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Semeur : |
Ils m'enserraient de plus en plus : mais grâce à l'Eternel, je les ai repoussés. |
|
Segond 21 : |
Elles m'entouraient, m'encerclaient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Martin : |
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
|
Darby : |
Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
|
Ostervald : |
Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
|
King-James : |
They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
Louis-Segond : |
Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Semeur : |
Ils m'avaient encerclé comme un essaim d'abeilles, mais ils se sont éteints comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l'Eternel, je les ai repoussés. |
|
Segond 21 : |
Elles m'entouraient comme des abeilles: elles s'éteignent comme un feu de ronces, au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
|
Martin : |
Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
|
Darby : |
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
|
Ostervald : |
Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
|
King-James : |
They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
13
On m'avait bousculé pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru.
14
L'Eternel est ma force, il est le sujet de mes chants : il m'a sauvé.
Louis-Segond : |
Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru. |
|
Semeur : |
On m'avait bousculé pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru. |
|
Segond 21 : |
Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru. |
|
Martin : |
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. |
|
Darby : |
Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours. |
|
Ostervald : |
Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. |
|
King-James : |
Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. |
|
Semeur : |
L'Eternel est ma force, il est le sujet de mes chants : il m'a sauvé. |
|
Segond 21 : |
*L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c'est lui qui m'a sauvé. |
|
Martin : |
L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. |
|
Darby : |
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut |
|
Ostervald : |
L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. |
|
King-James : |
The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
15
Des cris de joie éclatent, des cris de délivrance dans les tentes des justes ! Car l'Eternel, par sa puissance, fait des exploits,
16
car l'Eternel, par sa puissance, remporte la victoire, car l'Eternel, par sa puissance, fait des exploits.
Louis-Segond : |
Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel manifeste sa puissance ! |
|
Semeur : |
Des cris de joie éclatent, des cris de délivrance dans les tentes des justes ! Car l'Eternel, par sa puissance, fait des exploits, |
|
Segond 21 : |
Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes: la main droite de l'Eternel agit avec puissance! |
|
Martin : |
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. |
|
Darby : |
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; |
|
Ostervald : |
Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! |
|
King-James : |
The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
Louis-Segond : |
La droite de l'Eternel est élevée ! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance ! |
|
Semeur : |
car l'Eternel, par sa puissance, remporte la victoire, car l'Eternel, par sa puissance, fait des exploits. |
|
Segond 21 : |
La main droite de l'Eternel est élevée, la main droite de l'Eternel agit avec puissance! |
|
Martin : |
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. |
|
Darby : |
La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment. |
|
Ostervald : |
La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! |
|
King-James : |
The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
17
Non, je ne mourrai pas, je resterai en vie pour publier bien haut ce que fait l'Eternel !
18
L'Eternel m'a châtié avec sévérité, mais sans me livrer à la mort.
Louis-Segond : |
Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Non, je ne mourrai pas, je resterai en vie pour publier bien haut ce que fait l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l'Eternel a fait. |
|
Martin : |
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. |
|
Darby : |
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. |
|
Ostervald : |
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. |
|
King-James : |
I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
Louis-Segond : |
L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. |
|
Semeur : |
L'Eternel m'a châtié avec sévérité, mais sans me livrer à la mort. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel m'a corrigé, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
|
Martin : |
L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. |
|
Darby : |
Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
|
Ostervald : |
L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
|
King-James : |
The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
19
Ouvrez-moi donc les portes du salut pour que je puisse entrer et louer l'Eternel.
20
C'est ici qu'est la porte qui mène à l'Eternel ; les justes passeront par elle.
Louis-Segond : |
Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Eternel. |
|
Semeur : |
Ouvrez-moi donc les portes du salut pour que je puisse entrer et louer l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Ouvrez-moi les portes de la justice: j'entrerai et je louerai l'Eternel. |
|
Martin : |
Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. |
|
Darby : |
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah. |
|
Ostervald : |
Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. |
|
King-James : |
Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
Louis-Segond : |
Voici la porte de l'Eternel : C'est par elle qu'entrent les justes. |
|
Semeur : |
C'est ici qu'est la porte qui mène à l'Eternel ; les justes passeront par elle. |
|
Segond 21 : |
Voici la porte de l'Eternel: c'est par elle que les justes entrent. |
|
Martin : |
C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. |
|
Darby : |
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. |
|
Ostervald : |
C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. |
|
King-James : |
This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
21
Je viens pour te louer, car tu m'as exaucé, c'est toi qui m'as sauvé.
22
La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre principale, la pierre d'angle.
23
C'est bien de l'Eternel que cela est venu, et c'est un prodige à nos yeux.
Louis-Segond : |
Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. |
|
Semeur : |
Je viens pour te louer, car tu m'as exaucé, c'est toi qui m'as sauvé. |
|
Segond 21 : |
Je te loue, parce que tu m'as répondu, parce que tu m'as sauvé. |
|
Martin : |
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. |
|
Darby : |
Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut. |
|
Ostervald : |
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. |
|
King-James : |
I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
Louis-Segond : |
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. |
|
Semeur : |
La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre principale, la pierre d'angle. |
|
Segond 21 : |
*La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire. |
|
Martin : |
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. |
|
Darby : |
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle. |
|
Ostervald : |
La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. |
|
King-James : |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
Louis-Segond : |
C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. |
|
Semeur : |
C'est bien de l'Eternel que cela est venu, et c'est un prodige à nos yeux. |
|
Segond 21 : |
C'est l'oeuvre de l'Eternel et c'est un prodige à nos yeux. |
|
Martin : |
Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. |
|
Darby : |
Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
|
Ostervald : |
Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. |
|
King-James : |
This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. |
24
C'est ici la journée que l'Eternel a faite, vivons-la dans la joie, exultons d'allégresse !
25
De grâce, ô Eternel, accorde le salut ! De grâce, ô Eternel, accorde le bonheur !
26
Oui, béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons tous de la maison de l'Eternel !
27
L'Eternel seul est Dieu, c'est lui qui nous éclaire. Entrez dans le cortège, des rameaux dans les mains, allez jusqu'aux coins de l'autel.
Louis-Segond : |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! |
|
Semeur : |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite, vivons-la dans la joie, exultons d'allégresse ! |
|
Segond 21 : |
Voici le jour que l'Eternel a fait: qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! |
|
Martin : |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. |
|
Darby : |
C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! |
|
Ostervald : |
C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! |
|
King-James : |
This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
Louis-Segond : |
O Eternel, accorde le salut ! O Eternel, donne la prospérité ! |
|
Semeur : |
De grâce, ô Eternel, accorde le salut ! De grâce, ô Eternel, accorde le bonheur ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, *accorde donc le salut! Eternel, donne le succès! |
|
Martin : |
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. |
|
Darby : |
O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! |
|
Ostervald : |
O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! |
|
King-James : |
Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
Louis-Segond : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Oui, béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ! Nous vous bénissons tous de la maison de l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
|
Martin : |
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. |
|
King-James : |
Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! |
|
Semeur : |
L'Eternel seul est Dieu, c'est lui qui nous éclaire. Entrez dans le cortège, des rameaux dans les mains, allez jusqu'aux coins de l'autel. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime de la fête avec des liens aux cornes de l'autel! |
|
Martin : |
L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu'aux cornes de l'autel. |
|
Darby : |
L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. |
|
King-James : |
God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
28
Tu es mon Dieu, je te louerai, je t'exalterai, ô mon Dieu !
29
Célébrez l'Eternel car il est bon, car son amour dure à toujours !
Louis-Segond : |
Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu ! je t'exalterai. |
|
Semeur : |
Tu es mon Dieu, je te louerai, je t'exalterai, ô mon Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Tu es mon Dieu et je te louerai, mon Dieu, je proclamerai ta grandeur. |
|
Martin : |
Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. |
|
Darby : |
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai,-mon Dieu, je t'exalterai. |
|
Ostervald : |
Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. |
|
King-James : |
Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel car il est bon, car son amour dure à toujours ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement! |
|
Martin : |
Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
|
King-James : |
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.