- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Oui, j'aime l'Eternel car il m'entend lorsque je le supplie :
2
il m'a prêté l'oreille, je l'invoquerai donc tous les jours de ma vie.
Louis-Segond : |
J'aime l'Eternel, car il entend Ma voix, mes supplications; |
|
Semeur : |
Oui, j'aime l'Eternel car il m'entend lorsque je le supplie : |
|
Segond 21 : |
J'aime l'Eternel, car il entend ma voix, mes supplications. |
|
Martin : |
J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, et mes supplications. |
|
Darby : |
J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications; |
|
Ostervald : |
J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications; |
|
King-James : |
I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. |
Louis-Segond : |
Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. |
|
Semeur : |
il m'a prêté l'oreille, je l'invoquerai donc tous les jours de ma vie. |
|
Segond 21 : |
Oui, il a penché son oreille vers moi et je ferai appel à lui toute ma vie. |
|
Martin : |
Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours. |
|
Darby : |
Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours. |
|
Ostervald : |
Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie. |
|
King-James : |
Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. |
3
Les pièges de la mort m'avaient enveloppé, les terreurs du séjour des morts m'avaient déjà saisi, et j'étais accablé de tristesse et d'angoisse.
4
Alors j'ai appelé l'Eternel au secours : Je t'en prie, Eternel, viens me sauver la vie !
Louis-Segond : |
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. |
|
Semeur : |
Les pièges de la mort m'avaient enveloppé, les terreurs du séjour des morts m'avaient déjà saisi, et j'étais accablé de tristesse et d'angoisse. |
|
Segond 21 : |
Les liens de la mort m'avaient enserré, et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi; j'étais accablé par la détresse et la douleur, |
|
Martin : |
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. |
|
Darby : |
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin; |
|
Ostervald : |
Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. |
|
King-James : |
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. |
Louis-Segond : |
Mais j'invoquai le nom de l'Eternel : O Eternel, Sauve mon âme ! |
|
Semeur : |
Alors j'ai appelé l'Eternel au secours : Je t'en prie, Eternel, viens me sauver la vie ! |
|
Segond 21 : |
mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel: «Eternel, sauve-moi!» |
|
Martin : |
Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme. |
|
Darby : |
Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme. |
|
Ostervald : |
Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme! |
|
King-James : |
Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. |
5
L'Eternel nous fait grâce et notre Dieu est juste. Il est plein de bonté.
6
L'Eternel garde ceux qui sont sans détours ; c'est lui qui m'a sauvé quand j'étais misérable.
Louis-Segond : |
L'Eternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; |
|
Semeur : |
L'Eternel nous fait grâce et notre Dieu est juste. Il est plein de bonté. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fait grâce et il est juste, notre Dieu est rempli de compassion. |
|
Martin : |
L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. |
|
Darby : |
L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde. |
|
King-James : |
Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. |
Louis-Segond : |
L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. |
|
Semeur : |
L'Eternel garde ceux qui sont sans détours ; c'est lui qui m'a sauvé quand j'étais misérable. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience; j'étais affaibli, et il m'a sauvé. |
|
Martin : |
L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. |
|
Darby : |
L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. |
|
Ostervald : |
L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. |
|
King-James : |
The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. |
7
Retrouve donc ta paix, mon âme, car l'Eternel t'a fait du bien.
8
Oui, Eternel, tu m'as délivré de la mort, tu as séché mes pleurs, tu m'as préservé de la chute :
9
ainsi je marcherai encore sous le regard de l'Eternel au pays des vivants.
Louis-Segond : |
Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien. |
|
Semeur : |
Retrouve donc ta paix, mon âme, car l'Eternel t'a fait du bien. |
|
Segond 21 : |
Retrouve le repos, mon âme, car l'Eternel t'a fait du bien! |
|
Martin : |
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien. |
|
Darby : |
Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. |
|
Ostervald : |
Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. |
|
King-James : |
Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. |
Louis-Segond : |
Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. |
|
Semeur : |
Oui, Eternel, tu m'as délivré de la mort, tu as séché mes pleurs, tu m'as préservé de la chute : |
|
Segond 21 : |
Oui, tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
|
Martin : |
Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. |
|
Darby : |
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute: |
|
Ostervald : |
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. |
|
King-James : |
For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. |
Louis-Segond : |
Je marcherai devant l'Eternel, Sur la terre des vivants. |
|
Semeur : |
ainsi je marcherai encore sous le regard de l'Eternel au pays des vivants. |
|
Segond 21 : |
Je marcherai devant l'Eternel au pays des vivants. |
|
Martin : |
Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants. |
|
Darby : |
Je marcherai devant l'Éternel dans la terre des vivants. |
|
Ostervald : |
Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants. |
|
King-James : |
I will walk before the LORD in the land of the living. |
10
Oui, j'ai gardé confiance même quand je disais : « Je suis trop malheureux ! »
11
Dans mon accablement, j'en venais à me dire : « Tout homme est un menteur ! »
Louis-Segond : |
J'avais confiance, lorsque je disais : Je suis bien malheureux ! |
|
Semeur : |
Oui, j'ai gardé confiance même quand je disais : « Je suis trop malheureux ! » |
|
Segond 21 : |
*J'avais confiance, même lorsque je disais: «Je suis plongé dans le malheur!» |
|
Martin : |
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé. |
|
Darby : |
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. |
|
Ostervald : |
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. |
|
King-James : |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: |
Louis-Segond : |
Je disais dans mon angoisse : Tout homme est trompeur. |
|
Semeur : |
Dans mon accablement, j'en venais à me dire : « Tout homme est un menteur ! » |
|
Segond 21 : |
Dans mon angoisse, je disais: «Tous les hommes sont des menteurs.» |
|
Martin : |
Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur. |
|
Darby : |
Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur. |
|
Ostervald : |
Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur. |
|
King-James : |
I said in my haste, All men are liars. |
12
Que puis-je rendre à l'Eternel pour tous ses bienfaits envers moi ?
13
J'élèverai la coupe du salut, et je m'adresserai à l'Eternel lui-même,
14
et, devant tout son peuple, j'accomplirai les voeux que j'ai faits envers l'Eternel.
15
Elle est précieuse aux yeux de l'Eternel la vie de ses fidèles.
Louis-Segond : |
Comment rendrai-je à l'Eternel Tous ses bienfaits envers moi? |
|
Semeur : |
Que puis-je rendre à l'Eternel pour tous ses bienfaits envers moi ? |
|
Segond 21 : |
Comment pourrais-je rendre à l'Eternel tous ses bienfaits envers moi? |
|
Martin : |
Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi. |
|
Darby : |
Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits? |
|
Ostervald : |
Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi. |
|
King-James : |
What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? |
Louis-Segond : |
J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel; |
|
Semeur : |
J'élèverai la coupe du salut, et je m'adresserai à l'Eternel lui-même, |
|
Segond 21 : |
Je lèverai la coupe des délivrances et je ferai appel au nom de l'Eternel, |
|
Martin : |
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel. |
|
Darby : |
Je prendrai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. |
|
King-James : |
I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. |
Louis-Segond : |
J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple. |
|
Semeur : |
et, devant tout son peuple, j'accomplirai les voeux que j'ai faits envers l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
j'accomplirai mes voeux envers l'Eternel en présence de tout son peuple. |
|
Martin : |
Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple. |
|
Darby : |
J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel,-oui, devant tout son peuple. |
|
Ostervald : |
Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple. |
|
King-James : |
I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. |
Louis-Segond : |
Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, La mort de ceux qui l'aiment. |
|
Semeur : |
Elle est précieuse aux yeux de l'Eternel la vie de ses fidèles. |
|
Segond 21 : |
Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, la mort de ses fidèles. |
|
Martin : |
Toute sorte de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux. |
|
Darby : |
Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints. |
|
Ostervald : |
La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux. |
|
King-James : |
Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. |
16
O Eternel, ne suis-je pas ton serviteur ? Oh, oui, ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as brisé mes chaînes.
17
Je t'offrirai un sacrifice, pour marquer ma reconnaissance, et je m'adresserai à toi, ô Eternel.
18
Oui, devant tout son peuple, j'accomplirai les voeux que j'ai faits envers l'Eternel,
19
dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de tes habitants, Jérusalem ! Louez tous l'Eternel !
Louis-Segond : |
Ecoute-moi, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. |
|
Semeur : |
O Eternel, ne suis-je pas ton serviteur ? Oh, oui, ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as brisé mes chaînes. |
|
Segond 21 : |
Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur, ton serviteur, le fils de ta servante! Tu as détaché mes liens: |
|
Martin : |
Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. |
|
Darby : |
Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens. |
|
Ostervald : |
Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. |
|
King-James : |
O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. |
Louis-Segond : |
Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel; |
|
Semeur : |
Je t'offrirai un sacrifice, pour marquer ma reconnaissance, et je m'adresserai à toi, ô Eternel. |
|
Segond 21 : |
je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance et je ferai appel au nom de l'Eternel; |
|
Martin : |
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel. |
|
Darby : |
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. |
|
King-James : |
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. |
Louis-Segond : |
J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple, |
|
Semeur : |
Oui, devant tout son peuple, j'accomplirai les voeux que j'ai faits envers l'Eternel, |
|
Segond 21 : |
j'accomplirai mes voeux envers l'Eternel en présence de tout son peuple, |
|
Martin : |
Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple; |
|
Darby : |
J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel,-oui, devant tout son peuple, |
|
Ostervald : |
Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple, |
|
King-James : |
I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. |
Louis-Segond : |
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de tes habitants, Jérusalem ! Louez tous l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.