Psaumes chapitre 116

1 Oui, j'aime l'Eternel car il m'entend lorsque je le supplie :
Louis-Segond :
J'aime l'Eternel, car il entend Ma voix, mes supplications;
Semeur :
Oui, j'aime l'Eternel car il m'entend lorsque je le supplie :
Segond 21 :
J'aime l'Eternel, car il entend ma voix, mes supplications.
Martin :
J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, et mes supplications.
Darby :
J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications;
Ostervald :
J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;
King-James :
I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
2 il m'a prêté l'oreille, je l'invoquerai donc tous les jours de ma vie.
Louis-Segond :
Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie.
Semeur :
il m'a prêté l'oreille, je l'invoquerai donc tous les jours de ma vie.
Segond 21 :
Oui, il a penché son oreille vers moi et je ferai appel à lui toute ma vie.
Martin :
Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
Darby :
Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.
Ostervald :
Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.
King-James :
Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
3 Les pièges de la mort m'avaient enveloppé, les terreurs du séjour des morts m'avaient déjà saisi, et j'étais accablé de tristesse et d'angoisse.
Louis-Segond :
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
Semeur :
Les pièges de la mort m'avaient enveloppé, les terreurs du séjour des morts m'avaient déjà saisi, et j'étais accablé de tristesse et d'angoisse.
Segond 21 :
Les liens de la mort m'avaient enserré, et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi; j'étais accablé par la détresse et la douleur,
Martin :
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.
Darby :
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin;
Ostervald :
Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.
King-James :
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
4 Alors j'ai appelé l'Eternel au secours : Je t'en prie, Eternel, viens me sauver la vie !
Louis-Segond :
Mais j'invoquai le nom de l'Eternel : O Eternel, Sauve mon âme !
Semeur :
Alors j'ai appelé l'Eternel au secours : Je t'en prie, Eternel, viens me sauver la vie !
Segond 21 :
mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel: «Eternel, sauve-moi!»
Martin :
Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.
Darby :
Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme.
Ostervald :
Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!
King-James :
Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
5 L'Eternel nous fait grâce et notre Dieu est juste. Il est plein de bonté.
Louis-Segond :
L'Eternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;
Semeur :
L'Eternel nous fait grâce et notre Dieu est juste. Il est plein de bonté.
Segond 21 :
L'Eternel fait grâce et il est juste, notre Dieu est rempli de compassion.
Martin :
L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
Darby :
L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
Ostervald :
L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
King-James :
Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
6 L'Eternel garde ceux qui sont sans détours ; c'est lui qui m'a sauvé quand j'étais misérable.
Louis-Segond :
L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
Semeur :
L'Eternel garde ceux qui sont sans détours ; c'est lui qui m'a sauvé quand j'étais misérable.
Segond 21 :
L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience; j'étais affaibli, et il m'a sauvé.
Martin :
L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
Darby :
L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
Ostervald :
L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.
King-James :
The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
7 Retrouve donc ta paix, mon âme, car l'Eternel t'a fait du bien.
Louis-Segond :
Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien.
Semeur :
Retrouve donc ta paix, mon âme, car l'Eternel t'a fait du bien.
Segond 21 :
Retrouve le repos, mon âme, car l'Eternel t'a fait du bien!
Martin :
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
Darby :
Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
Ostervald :
Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
King-James :
Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
8 Oui, Eternel, tu m'as délivré de la mort, tu as séché mes pleurs, tu m'as préservé de la chute :
Louis-Segond :
Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
Semeur :
Oui, Eternel, tu m'as délivré de la mort, tu as séché mes pleurs, tu m'as préservé de la chute :
Segond 21 :
Oui, tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
Martin :
Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
Darby :
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute:
Ostervald :
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
King-James :
For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
9 ainsi je marcherai encore sous le regard de l'Eternel au pays des vivants.
Louis-Segond :
Je marcherai devant l'Eternel, Sur la terre des vivants.
Semeur :
ainsi je marcherai encore sous le regard de l'Eternel au pays des vivants.
Segond 21 :
Je marcherai devant l'Eternel au pays des vivants.
Martin :
Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
Darby :
Je marcherai devant l'Éternel dans la terre des vivants.
Ostervald :
Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.
King-James :
I will walk before the LORD in the land of the living.
10 Oui, j'ai gardé confiance même quand je disais : « Je suis trop malheureux ! »
Louis-Segond :
J'avais confiance, lorsque je disais : Je suis bien malheureux !
Semeur :
Oui, j'ai gardé confiance même quand je disais : « Je suis trop malheureux ! »
Segond 21 :
*J'avais confiance, même lorsque je disais: «Je suis plongé dans le malheur!»
Martin :
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.
Darby :
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
Ostervald :
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
King-James :
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
11 Dans mon accablement, j'en venais à me dire : « Tout homme est un menteur ! »
Louis-Segond :
Je disais dans mon angoisse : Tout homme est trompeur.
Semeur :
Dans mon accablement, j'en venais à me dire : « Tout homme est un menteur ! »
Segond 21 :
Dans mon angoisse, je disais: «Tous les hommes sont des menteurs.»
Martin :
Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.
Darby :
Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur.
Ostervald :
Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.
King-James :
I said in my haste, All men are liars.
12 Que puis-je rendre à l'Eternel pour tous ses bienfaits envers moi ?
Louis-Segond :
Comment rendrai-je à l'Eternel Tous ses bienfaits envers moi?
Semeur :
Que puis-je rendre à l'Eternel pour tous ses bienfaits envers moi ?
Segond 21 :
Comment pourrais-je rendre à l'Eternel tous ses bienfaits envers moi?
Martin :
Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.
Darby :
Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits?
Ostervald :
Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.
King-James :
What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
13 J'élèverai la coupe du salut, et je m'adresserai à l'Eternel lui-même,
Louis-Segond :
J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
Semeur :
J'élèverai la coupe du salut, et je m'adresserai à l'Eternel lui-même,
Segond 21 :
Je lèverai la coupe des délivrances et je ferai appel au nom de l'Eternel,
Martin :
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel.
Darby :
Je prendrai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
Ostervald :
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
King-James :
I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
14 et, devant tout son peuple, j'accomplirai les voeux que j'ai faits envers l'Eternel.
Louis-Segond :
J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple.
Semeur :
et, devant tout son peuple, j'accomplirai les voeux que j'ai faits envers l'Eternel.
Segond 21 :
j'accomplirai mes voeux envers l'Eternel en présence de tout son peuple.
Martin :
Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.
Darby :
J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel,-oui, devant tout son peuple.
Ostervald :
Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.
King-James :
I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
15 Elle est précieuse aux yeux de l'Eternel la vie de ses fidèles.
Louis-Segond :
Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, La mort de ceux qui l'aiment.
Semeur :
Elle est précieuse aux yeux de l'Eternel la vie de ses fidèles.
Segond 21 :
Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, la mort de ses fidèles.
Martin :
Toute sorte de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
Darby :
Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints.
Ostervald :
La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.
King-James :
Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
16 O Eternel, ne suis-je pas ton serviteur ? Oh, oui, ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as brisé mes chaînes.
Louis-Segond :
Ecoute-moi, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
Semeur :
O Eternel, ne suis-je pas ton serviteur ? Oh, oui, ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as brisé mes chaînes.
Segond 21 :
Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur, ton serviteur, le fils de ta servante! Tu as détaché mes liens:
Martin :
Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
Darby :
Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens.
Ostervald :
Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.
King-James :
O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
17 Je t'offrirai un sacrifice, pour marquer ma reconnaissance, et je m'adresserai à toi, ô Eternel.
Louis-Segond :
Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
Semeur :
Je t'offrirai un sacrifice, pour marquer ma reconnaissance, et je m'adresserai à toi, ô Eternel.
Segond 21 :
je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance et je ferai appel au nom de l'Eternel;
Martin :
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel.
Darby :
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
Ostervald :
Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
King-James :
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
18 Oui, devant tout son peuple, j'accomplirai les voeux que j'ai faits envers l'Eternel,
Louis-Segond :
J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple,
Semeur :
Oui, devant tout son peuple, j'accomplirai les voeux que j'ai faits envers l'Eternel,
Segond 21 :
j'accomplirai mes voeux envers l'Eternel en présence de tout son peuple,
Martin :
Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple;
Darby :
J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel,-oui, devant tout son peuple,
Ostervald :
Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,
King-James :
I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
19 dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de tes habitants, Jérusalem ! Louez tous l'Eternel !
Louis-Segond :
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Eternel !
Semeur :
dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de tes habitants, Jérusalem ! Louez tous l'Eternel !
Segond 21 :
dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel!
Martin :
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.
Darby :
Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah!
Ostervald :
Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!
King-James :
In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.