Psaumes chapitre 115

1 Non pas à nous, ô Eternel, non pas à nous la gloire, mais à toi seul, pour ton amour et ta fidélité !
Louis-Segond :
Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
Semeur :
Non pas à nous, ô Eternel, non pas à nous la gloire, mais à toi seul, pour ton amour et ta fidélité !
Segond 21 :
Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité!
Martin :
Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
Darby :
Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
Ostervald :
Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
King-James :
Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
2 Pourquoi les nations diraient-elles : « Où est leur Dieu ? »
Louis-Segond :
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ?
Semeur :
Pourquoi les nations diraient-elles : « Où est leur Dieu ? »
Segond 21 :
Pourquoi les nations diraient-elles: «Où donc est leur Dieu?»
Martin :
Pourquoi diraient les nations: où est maintenant leur Dieu?
Darby :
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
Ostervald :
Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
King-James :
Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
3 Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu'il veut.
Louis-Segond :
Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
Semeur :
Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu'il veut.
Segond 21 :
Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu'il veut.
Martin :
Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
Darby :
Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.
Ostervald :
Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
King-James :
But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
4 Mais leurs idoles d'argent et d'or sont faites par des hommes.
Louis-Segond :
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
Semeur :
Mais leurs idoles d'argent et d'or sont faites par des hommes.
Segond 21 :
*Leurs idoles, ce n'est que de l'argent et de l'or; elles sont faites par la main des hommes.
Martin :
Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
Darby :
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:
Ostervald :
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
King-James :
Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
5 Elles ont une bouche mais ne peuvent parler ! Elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas.
Louis-Segond :
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
Semeur :
Elles ont une bouche mais ne peuvent parler ! Elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas.
Segond 21 :
Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas,
Martin :
Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;
Darby :
Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas;
Ostervald :
Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.
King-James :
They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
6 Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien ; elles ont des narines mais qui ne sentent rien.
Louis-Segond :
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
Semeur :
Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien ; elles ont des narines mais qui ne sentent rien.
Segond 21 :
elles ont des oreilles mais n'entendent pas, elles ont un nez mais ne sentent pas,
Martin :
Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point;
Darby :
Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
Ostervald :
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
King-James :
They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
7 Elles ont bien des mains, mais ne peuvent toucher ; elles ont bien des pieds, mais ne peuvent marcher. De leur gorge, jamais aucun son ne s'échappe.
Louis-Segond :
Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
Semeur :
Elles ont bien des mains, mais ne peuvent toucher ; elles ont bien des pieds, mais ne peuvent marcher. De leur gorge, jamais aucun son ne s'échappe.
Segond 21 :
elles ont des mains mais ne touchent pas, des pieds mais ne marchent pas; leur gosier ne produit aucun son.
Martin :
Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier.
Darby :
Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
Ostervald :
Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
King-James :
They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
8 Ils leur ressembleront, tous ceux qui les fabriquent, et tous ceux qui leur font confiance.
Louis-Segond :
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
Semeur :
Ils leur ressembleront, tous ceux qui les fabriquent, et tous ceux qui leur font confiance.
Segond 21 :
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
Martin :
Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
Darby :
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Ostervald :
Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
King-James :
They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
9 Habitants d'Israël, faites confiance à l'Eternel ! Il est pour vous un secours et un bouclier.
Louis-Segond :
Israël, confie-toi en l'Eternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
Semeur :
Habitants d'Israël, faites confiance à l'Eternel ! Il est pour vous un secours et un bouclier.
Segond 21 :
Israël, confie-toi en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
Martin :
Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui.
Darby :
Israël, confie-toi en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier.
Ostervald :
Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
King-James :
O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
10 Descendants d'Aaron, faites confiance à l'Eternel ! Il est pour vous un secours et un bouclier.
Louis-Segond :
Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
Semeur :
Descendants d'Aaron, faites confiance à l'Eternel ! Il est pour vous un secours et un bouclier.
Segond 21 :
Famille d'Aaron, confie-toi en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
Martin :
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.
Darby :
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel: il est le secours et leur bouclier.
Ostervald :
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
King-James :
O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
11 Vous qui le révérez, faites confiance à l'Eternel ; il est pour vous un secours et un bouclier.
Louis-Segond :
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
Semeur :
Vous qui le révérez, faites confiance à l'Eternel ; il est pour vous un secours et un bouclier.
Segond 21 :
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui.
Martin :
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.
Darby :
Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier.
Ostervald :
Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
King-James :
Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
12 L'Eternel pense à nous : il bénira ; il bénira le peuple d'Israël. Il bénira les descendants d'Aaron.
Louis-Segond :
L'Eternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
Semeur :
L'Eternel pense à nous : il bénira ; il bénira le peuple d'Israël. Il bénira les descendants d'Aaron.
Segond 21 :
L'Eternel se souvient de nous: il bénira. Il bénira la communauté d'Israël, il bénira la famille d'Aaron,
Martin :
L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
Darby :
L'Éternel s'est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron;
Ostervald :
L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.
King-James :
The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
13 Il bénira ceux qui révèrent l'Eternel, du plus petit jusqu'au plus grand.
Louis-Segond :
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, les petits et les grands;
Semeur :
Il bénira ceux qui révèrent l'Eternel, du plus petit jusqu'au plus grand.
Segond 21 :
il bénira ceux qui craignent l'Eternel, petits et grands.
Martin :
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
Darby :
Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.
Ostervald :
Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.
King-James :
He will bless them that fear the LORD, both small and great.
14 Que l'Eternel vous fasse prospérer, et vous et vos enfants !
Louis-Segond :
L'Eternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
Semeur :
Que l'Eternel vous fasse prospérer, et vous et vos enfants !
Segond 21 :
L'Eternel vous fera prospérer, vous et vos enfants.
Martin :
L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants.
Darby :
L'Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils.
Ostervald :
L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.
King-James :
The LORD shall increase you more and more, you and your children.
15 Soyez bénis par l'Eternel qui a fait le ciel et la terre !
Louis-Segond :
Soyez bénis par l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre !
Semeur :
Soyez bénis par l'Eternel qui a fait le ciel et la terre !
Segond 21 :
Soyez bénis par l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre!
Martin :
Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
Darby :
Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Ostervald :
Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
King-James :
Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
16 Le ciel ? Il appartient à l'Eternel, quant à la terre, il l'a donnée aux hommes.
Louis-Segond :
Les cieux sont les cieux de l'Eternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
Semeur :
Le ciel ? Il appartient à l'Eternel, quant à la terre, il l'a donnée aux hommes.
Segond 21 :
Le ciel appartient à l'Eternel, mais il a donné la terre aux hommes.
Martin :
Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
Darby :
Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
Ostervald :
Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
King-James :
The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
17 Les morts ne louent pas l'Eternel, ni aucun de ceux qui descendent au pays du silence.
Louis-Segond :
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
Semeur :
Les morts ne louent pas l'Eternel, ni aucun de ceux qui descendent au pays du silence.
Segond 21 :
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,
Martin :
Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
Darby :
Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
Ostervald :
Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.
King-James :
The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
18 Mais nous, nous louons l'Eternel, dès maintenant et à jamais. Oui, louez l'Eternel.
Louis-Segond :
Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel !
Semeur :
Mais nous, nous louons l'Eternel, dès maintenant et à jamais. Oui, louez l'Eternel.
Segond 21 :
mais nous, nous bénirons l'Eternel, dès maintenant et pour toujours. Louez l'Eternel!
Martin :
Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
Darby :
Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah!
Ostervald :
Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
King-James :
But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.