- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Non pas à nous, ô Eternel, non pas à nous la gloire, mais à toi seul, pour ton amour et ta fidélité !
2
Pourquoi les nations diraient-elles : « Où est leur Dieu ? »
Louis-Segond : |
Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! |
|
Semeur : |
Non pas à nous, ô Eternel, non pas à nous la gloire, mais à toi seul, pour ton amour et ta fidélité ! |
|
Segond 21 : |
Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité! |
|
Martin : |
Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. |
|
Darby : |
Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. |
|
Ostervald : |
Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. |
|
King-James : |
Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. |
Louis-Segond : |
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu ? |
|
Semeur : |
Pourquoi les nations diraient-elles : « Où est leur Dieu ? » |
|
Segond 21 : |
Pourquoi les nations diraient-elles: «Où donc est leur Dieu?» |
|
Martin : |
Pourquoi diraient les nations: où est maintenant leur Dieu? |
|
Darby : |
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? |
|
Ostervald : |
Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu? |
|
King-James : |
Wherefore should the heathen say, Where is now their God? |
3
Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu'il veut.
4
Mais leurs idoles d'argent et d'or sont faites par des hommes.
5
Elles ont une bouche mais ne peuvent parler ! Elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas.
6
Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien ; elles ont des narines mais qui ne sentent rien.
7
Elles ont bien des mains, mais ne peuvent toucher ; elles ont bien des pieds, mais ne peuvent marcher. De leur gorge, jamais aucun son ne s'échappe.
8
Ils leur ressembleront, tous ceux qui les fabriquent, et tous ceux qui leur font confiance.
Louis-Segond : |
Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. |
|
Semeur : |
Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu'il veut. |
|
Segond 21 : |
Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu'il veut. |
|
Martin : |
Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. |
|
Darby : |
Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait. |
|
Ostervald : |
Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. |
|
King-James : |
But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. |
Louis-Segond : |
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. |
|
Semeur : |
Mais leurs idoles d'argent et d'or sont faites par des hommes. |
|
Segond 21 : |
*Leurs idoles, ce n'est que de l'argent et de l'or; elles sont faites par la main des hommes. |
|
Martin : |
Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. |
|
Darby : |
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme: |
|
Ostervald : |
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. |
|
King-James : |
Their idols are silver and gold, the work of men's hands. |
Louis-Segond : |
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, |
|
Semeur : |
Elles ont une bouche mais ne peuvent parler ! Elles ont bien des yeux, mais elles ne voient pas. |
|
Segond 21 : |
Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas, |
|
Martin : |
Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; |
|
Darby : |
Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas; |
|
Ostervald : |
Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. |
|
King-James : |
They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: |
Louis-Segond : |
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, |
|
Semeur : |
Elles ont des oreilles, mais qui n'entendent rien ; elles ont des narines mais qui ne sentent rien. |
|
Segond 21 : |
elles ont des oreilles mais n'entendent pas, elles ont un nez mais ne sentent pas, |
|
Martin : |
Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point; |
|
Darby : |
Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; |
|
Ostervald : |
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; |
|
King-James : |
They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: |
Louis-Segond : |
Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. |
|
Semeur : |
Elles ont bien des mains, mais ne peuvent toucher ; elles ont bien des pieds, mais ne peuvent marcher. De leur gorge, jamais aucun son ne s'échappe. |
|
Segond 21 : |
elles ont des mains mais ne touchent pas, des pieds mais ne marchent pas; leur gosier ne produit aucun son. |
|
Martin : |
Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier. |
|
Darby : |
Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
|
Ostervald : |
Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
|
King-James : |
They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. |
Louis-Segond : |
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. |
|
Semeur : |
Ils leur ressembleront, tous ceux qui les fabriquent, et tous ceux qui leur font confiance. |
|
Segond 21 : |
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. |
|
Martin : |
Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. |
|
Darby : |
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. |
|
Ostervald : |
Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables. |
|
King-James : |
They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. |
9
Habitants d'Israël, faites confiance à l'Eternel ! Il est pour vous un secours et un bouclier.
Louis-Segond : |
Israël, confie-toi en l'Eternel ! Il est leur secours et leur bouclier. |
|
Semeur : |
Habitants d'Israël, faites confiance à l'Eternel ! Il est pour vous un secours et un bouclier. |
|
Segond 21 : |
Israël, confie-toi en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui. |
|
Martin : |
Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui. |
|
Darby : |
Israël, confie-toi en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier. |
|
Ostervald : |
Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
|
King-James : |
O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. |
10
Descendants d'Aaron, faites confiance à l'Eternel ! Il est pour vous un secours et un bouclier.
Louis-Segond : |
Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel ! Il est leur secours et leur bouclier. |
|
Semeur : |
Descendants d'Aaron, faites confiance à l'Eternel ! Il est pour vous un secours et un bouclier. |
|
Segond 21 : |
Famille d'Aaron, confie-toi en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui. |
|
Martin : |
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. |
|
Darby : |
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel: il est le secours et leur bouclier. |
|
Ostervald : |
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
|
King-James : |
O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
11
Vous qui le révérez, faites confiance à l'Eternel ; il est pour vous un secours et un bouclier.
Louis-Segond : |
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel ! Il est leur secours et leur bouclier. |
|
Semeur : |
Vous qui le révérez, faites confiance à l'Eternel ; il est pour vous un secours et un bouclier. |
|
Segond 21 : |
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel! Leur secours et leur bouclier, c'est lui. |
|
Martin : |
Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. |
|
Darby : |
Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier. |
|
Ostervald : |
Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
|
King-James : |
Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
12
L'Eternel pense à nous : il bénira ; il bénira le peuple d'Israël. Il bénira les descendants d'Aaron.
13
Il bénira ceux qui révèrent l'Eternel, du plus petit jusqu'au plus grand.
Louis-Segond : |
L'Eternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, |
|
Semeur : |
L'Eternel pense à nous : il bénira ; il bénira le peuple d'Israël. Il bénira les descendants d'Aaron. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel se souvient de nous: il bénira. Il bénira la communauté d'Israël, il bénira la famille d'Aaron, |
|
Martin : |
L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. |
|
Darby : |
L'Éternel s'est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron; |
|
Ostervald : |
L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. |
|
King-James : |
The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. |
Louis-Segond : |
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, les petits et les grands; |
|
Semeur : |
Il bénira ceux qui révèrent l'Eternel, du plus petit jusqu'au plus grand. |
|
Segond 21 : |
il bénira ceux qui craignent l'Eternel, petits et grands. |
|
Martin : |
Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands. |
|
Darby : |
Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands. |
|
Ostervald : |
Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands. |
|
King-James : |
He will bless them that fear the LORD, both small and great. |
14
Que l'Eternel vous fasse prospérer, et vous et vos enfants !
15
Soyez bénis par l'Eternel qui a fait le ciel et la terre !
Louis-Segond : |
L'Eternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. |
|
Semeur : |
Que l'Eternel vous fasse prospérer, et vous et vos enfants ! |
|
Segond 21 : |
L'Eternel vous fera prospérer, vous et vos enfants. |
|
Martin : |
L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants. |
|
Darby : |
L'Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils. |
|
Ostervald : |
L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. |
|
King-James : |
The LORD shall increase you more and more, you and your children. |
Louis-Segond : |
Soyez bénis par l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre ! |
|
Semeur : |
Soyez bénis par l'Eternel qui a fait le ciel et la terre ! |
|
Segond 21 : |
Soyez bénis par l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre! |
|
Martin : |
Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. |
|
Darby : |
Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
|
Ostervald : |
Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
|
King-James : |
Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. |
16
Le ciel ? Il appartient à l'Eternel, quant à la terre, il l'a donnée aux hommes.
Louis-Segond : |
Les cieux sont les cieux de l'Eternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. |
|
Semeur : |
Le ciel ? Il appartient à l'Eternel, quant à la terre, il l'a donnée aux hommes. |
|
Segond 21 : |
Le ciel appartient à l'Eternel, mais il a donné la terre aux hommes. |
|
Martin : |
Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. |
|
Darby : |
Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes. |
|
Ostervald : |
Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. |
|
King-James : |
The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. |
17
Les morts ne louent pas l'Eternel, ni aucun de ceux qui descendent au pays du silence.
18
Mais nous, nous louons l'Eternel, dès maintenant et à jamais. Oui, louez l'Eternel.
Louis-Segond : |
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; |
|
Semeur : |
Les morts ne louent pas l'Eternel, ni aucun de ceux qui descendent au pays du silence. |
|
Segond 21 : |
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence, |
|
Martin : |
Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. |
|
Darby : |
Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. |
|
Ostervald : |
Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. |
|
King-James : |
The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. |
Louis-Segond : |
Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Mais nous, nous louons l'Eternel, dès maintenant et à jamais. Oui, louez l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
mais nous, nous bénirons l'Eternel, dès maintenant et pour toujours. Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.