- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Quand Israël sortit d'Egypte, quand les descendants de Jacob quittèrent un peuple étranger,
2
Juda devint le sanctuaire de l'Eternel, Israël devint son domaine.
3
La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua,
4
et toutes les montagnes se mirent à bondir ainsi que des béliers. Et toutes les collines se mirent à sauter ainsi que des cabris.
Louis-Segond : |
Quand Israël sortit d'Egypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare, |
|
Semeur : |
Quand Israël sortit d'Egypte, quand les descendants de Jacob quittèrent un peuple étranger, |
|
Segond 21 : |
Quand Israël est sorti d'Egypte, quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger, |
|
Martin : |
Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob d'avec le peuple barbare, |
|
Darby : |
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère, |
|
Ostervald : |
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, |
|
King-James : |
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; |
Louis-Segond : |
Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine. |
|
Semeur : |
Juda devint le sanctuaire de l'Eternel, Israël devint son domaine. |
|
Segond 21 : |
Juda est devenu le sanctuaire de Dieu, Israël a été son domaine. |
|
Martin : |
Juda devint une chose sacrée à Dieu, et Israël son empire. |
|
Darby : |
Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination. |
|
Ostervald : |
Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire. |
|
King-James : |
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. |
Louis-Segond : |
La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière; |
|
Semeur : |
La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua, |
|
Segond 21 : |
La mer l'a vu et s'est enfuie, le Jourdain est retourné en arrière; |
|
Martin : |
La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière. |
|
Darby : |
La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière; |
|
Ostervald : |
La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. |
|
King-James : |
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. |
Louis-Segond : |
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux. |
|
Semeur : |
et toutes les montagnes se mirent à bondir ainsi que des béliers. Et toutes les collines se mirent à sauter ainsi que des cabris. |
|
Segond 21 : |
les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines comme des agneaux. |
|
Martin : |
Les montagnes sautèrent comme des moutons, et les coteaux comme des agneaux. |
|
Darby : |
Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. |
|
Ostervald : |
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. |
|
King-James : |
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. |
5
Qu'avais-tu, mer, pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, pour refluer ?
6
Et vous, montagnes, qu'aviez-vous pour bondir comme des béliers ? Et vous, collines, pour sauter comme des cabris ?
7
O terre, tremble devant le Maître, oui, devant le Dieu de Jacob :
8
il change le roc en étang, la pierre en source jaillissante.
Louis-Segond : |
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
|
Semeur : |
Qu'avais-tu, mer, pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, pour refluer ? |
|
Segond 21 : |
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? |
|
Martin : |
Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir? et toi Jourdain, pour retourner en arrière? |
|
Darby : |
Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière? |
|
Ostervald : |
Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? |
|
King-James : |
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? |
Louis-Segond : |
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ? |
|
Semeur : |
Et vous, montagnes, qu'aviez-vous pour bondir comme des béliers ? Et vous, collines, pour sauter comme des cabris ? |
|
Segond 21 : |
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? |
|
Martin : |
Et vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux? |
|
Darby : |
Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux? |
|
Ostervald : |
Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? |
|
King-James : |
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? |
Louis-Segond : |
Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob, |
|
Semeur : |
O terre, tremble devant le Maître, oui, devant le Dieu de Jacob : |
|
Segond 21 : |
Tremble donc, terre, devant le Seigneur, devant le Dieu de Jacob! |
|
Martin : |
Ô terre! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob; |
|
Darby : |
Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du +Dieu de Jacob, |
|
Ostervald : |
Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, |
|
King-James : |
Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; |
Louis-Segond : |
Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux. |
|
Semeur : |
il change le roc en étang, la pierre en source jaillissante. |
|
Segond 21 : |
Il change le rocher en étang, le roc en source d'eau. |
|
Martin : |
Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, et la pierre très dure en une source d'eaux. |
|
Darby : |
a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux. |
|
Ostervald : |
Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux. |
|
King-James : |
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.