Psaumes chapitre 114

1 Quand Israël sortit d'Egypte, quand les descendants de Jacob quittèrent un peuple étranger,
Louis-Segond :
Quand Israël sortit d'Egypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
Semeur :
Quand Israël sortit d'Egypte, quand les descendants de Jacob quittèrent un peuple étranger,
Segond 21 :
Quand Israël est sorti d'Egypte, quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
Martin :
Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
Darby :
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
Ostervald :
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
King-James :
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
2 Juda devint le sanctuaire de l'Eternel, Israël devint son domaine.
Louis-Segond :
Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
Semeur :
Juda devint le sanctuaire de l'Eternel, Israël devint son domaine.
Segond 21 :
Juda est devenu le sanctuaire de Dieu, Israël a été son domaine.
Martin :
Juda devint une chose sacrée à Dieu, et Israël son empire.
Darby :
Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
Ostervald :
Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
King-James :
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
3 La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua,
Louis-Segond :
La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
Semeur :
La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua,
Segond 21 :
La mer l'a vu et s'est enfuie, le Jourdain est retourné en arrière;
Martin :
La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
Darby :
La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière;
Ostervald :
La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
King-James :
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
4 et toutes les montagnes se mirent à bondir ainsi que des béliers. Et toutes les collines se mirent à sauter ainsi que des cabris.
Louis-Segond :
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
Semeur :
et toutes les montagnes se mirent à bondir ainsi que des béliers. Et toutes les collines se mirent à sauter ainsi que des cabris.
Segond 21 :
les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Martin :
Les montagnes sautèrent comme des moutons, et les coteaux comme des agneaux.
Darby :
Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Ostervald :
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
King-James :
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
5 Qu'avais-tu, mer, pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, pour refluer ?
Louis-Segond :
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Semeur :
Qu'avais-tu, mer, pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, pour refluer ?
Segond 21 :
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Martin :
Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir? et toi Jourdain, pour retourner en arrière?
Darby :
Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Ostervald :
Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
King-James :
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
6 Et vous, montagnes, qu'aviez-vous pour bondir comme des béliers ? Et vous, collines, pour sauter comme des cabris ?
Louis-Segond :
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
Semeur :
Et vous, montagnes, qu'aviez-vous pour bondir comme des béliers ? Et vous, collines, pour sauter comme des cabris ?
Segond 21 :
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
Martin :
Et vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux?
Darby :
Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux?
Ostervald :
Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
King-James :
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
7 O terre, tremble devant le Maître, oui, devant le Dieu de Jacob :
Louis-Segond :
Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,
Semeur :
O terre, tremble devant le Maître, oui, devant le Dieu de Jacob :
Segond 21 :
Tremble donc, terre, devant le Seigneur, devant le Dieu de Jacob!
Martin :
Ô terre! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob;
Darby :
Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du +Dieu de Jacob,
Ostervald :
Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
King-James :
Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
8 il change le roc en étang, la pierre en source jaillissante.
Louis-Segond :
Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.
Semeur :
il change le roc en étang, la pierre en source jaillissante.
Segond 21 :
Il change le rocher en étang, le roc en source d'eau.
Martin :
Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, et la pierre très dure en une source d'eaux.
Darby :
a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
Ostervald :
Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
King-James :
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.