- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
2
Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
3
Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! Serviteurs de l'Eternel, louez, Louez le nom de l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Vous ses serviteurs, louez l'Eternel ! Louez l'Eternel pour tout ce qu'il est ! |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, louez le nom de l'Eternel! |
|
Martin : |
Louez l'Eternel. Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l'Eternel. |
|
Darby : |
Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! |
|
King-James : |
Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. |
Louis-Segond : |
Que le nom de l'Eternel soit béni, Dès maintenant et à jamais ! |
|
Semeur : |
Que l'Eternel soit loué dès maintenant et toujours ! |
|
Segond 21 : |
Que le nom de l'Eternel soit béni, dès maintenant et pour toujours! |
|
Martin : |
Le Nom de l'Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. |
|
Darby : |
Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! |
|
Ostervald : |
Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! |
|
King-James : |
Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. |
Louis-Segond : |
Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Eternel soit célébré ! |
|
Semeur : |
De l'Orient jusqu'à l'Occident, que l'Eternel soit loué. |
|
Segond 21 : |
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, que le nom de l'Eternel soit célébré! |
|
Martin : |
Le Nom de l'Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. |
|
Darby : |
Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué! |
|
Ostervald : |
Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! |
|
King-James : |
From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. |
4
L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
Louis-Segond : |
L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. |
|
Semeur : |
L'Eternel est élevé au-dessus de tous les peuples. Sa gloire est plus haute que le ciel. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel domine toutes les nations, sa gloire s'élève plus haut que le ciel. |
|
Martin : |
L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. |
|
Darby : |
L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. |
|
King-James : |
The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. |
5
Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
6
Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
7
qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
8
Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
9
Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
Louis-Segond : |
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut; |
|
Semeur : |
Qui est comparable à l'Eternel notre Dieu ? Il a sa demeure dans les lieux très-hauts, |
|
Segond 21 : |
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut, |
|
Martin : |
Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts? |
|
Darby : |
Qui est comme l'Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut; |
|
Ostervald : |
Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? |
|
King-James : |
Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, |
Louis-Segond : |
Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. |
|
Semeur : |
mais il s'abaisse pour voir le ciel et la terre. |
|
Segond 21 : |
et il s'abaisse pour regarder le ciel et la terre. |
|
Martin : |
Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. |
|
Darby : |
Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre; |
|
Ostervald : |
Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; |
|
King-James : |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Louis-Segond : |
De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, |
|
Semeur : |
Il arrache à la poussière l'homme misérable, il relève l'indigent et le tire de la boue |
|
Segond 21 : |
De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre, |
|
Martin : |
Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, |
|
Darby : |
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, |
|
Ostervald : |
qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, |
|
King-James : |
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; |
Louis-Segond : |
Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. |
|
Semeur : |
pour le faire asseoir parmi les notables, les notables de son peuple. |
|
Segond 21 : |
pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple. |
|
Martin : |
Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, dis-je, de son peuple; |
|
Darby : |
Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple; |
|
Ostervald : |
Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; |
|
King-James : |
That he may set him with princes, even with the princes of his people. |
Louis-Segond : |
Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Il installe en sa maison la femme stérile, et elle y connaît la joie d'être mère de nombreux enfants. Louez l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Il donne une famille à celle qui était stérile, il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, la rendant mère d'enfants, et joyeuse. Louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD. |
Cette Bible est dans le domaine public