Psaumes chapitre 113

1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! Serviteurs de l'Eternel, louez, Louez le nom de l'Eternel !
Semeur :
Vous ses serviteurs, louez l'Eternel ! Louez l'Eternel pour tout ce qu'il est !
Segond 21 :
Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, louez le nom de l'Eternel!
Martin :
Louez l'Eternel. Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l'Eternel.
Darby :
Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
King-James :
Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
Louis-Segond :
Que le nom de l'Eternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !
Semeur :
Que l'Eternel soit loué dès maintenant et toujours !
Segond 21 :
Que le nom de l'Eternel soit béni, dès maintenant et pour toujours!
Martin :
Le Nom de l'Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
Darby :
Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
Ostervald :
Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
King-James :
Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
Louis-Segond :
Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Eternel soit célébré !
Semeur :
De l'Orient jusqu'à l'Occident, que l'Eternel soit loué.
Segond 21 :
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, que le nom de l'Eternel soit célébré!
Martin :
Le Nom de l'Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
Darby :
Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué!
Ostervald :
Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
King-James :
From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
Louis-Segond :
L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
Semeur :
L'Eternel est élevé au-dessus de tous les peuples. Sa gloire est plus haute que le ciel.
Segond 21 :
L'Eternel domine toutes les nations, sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
Martin :
L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
Darby :
L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
Ostervald :
L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
King-James :
The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
Louis-Segond :
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut;
Semeur :
Qui est comparable à l'Eternel notre Dieu ? Il a sa demeure dans les lieux très-hauts,
Segond 21 :
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut,
Martin :
Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts?
Darby :
Qui est comme l'Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut;
Ostervald :
Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
King-James :
Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
Louis-Segond :
Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
Semeur :
mais il s'abaisse pour voir le ciel et la terre.
Segond 21 :
et il s'abaisse pour regarder le ciel et la terre.
Martin :
Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
Darby :
Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre;
Ostervald :
Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
King-James :
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
Louis-Segond :
De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
Semeur :
Il arrache à la poussière l'homme misérable, il relève l'indigent et le tire de la boue
Segond 21 :
De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre,
Martin :
Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
Darby :
De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
Ostervald :
qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
King-James :
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
Louis-Segond :
Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
Semeur :
pour le faire asseoir parmi les notables, les notables de son peuple.
Segond 21 :
pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple.
Martin :
Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, dis-je, de son peuple;
Darby :
Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple;
Ostervald :
Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
King-James :
That he may set him with princes, even with the princes of his people.
9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
Louis-Segond :
Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel !
Semeur :
Il installe en sa maison la femme stérile, et elle y connaît la joie d'être mère de nombreux enfants. Louez l'Eternel !
Segond 21 :
Il donne une famille à celle qui était stérile, il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!
Martin :
Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, la rendant mère d'enfants, et joyeuse. Louez l'Eternel.
Darby :
Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah!
Ostervald :
Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
King-James :
He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
Cette Bible est dans le domaine public