Psaumes chapitre 112

1 Louez l'Eternel ! Heureux l'homme qui révère l'Eternel et qui trouve un grand plaisir à mettre en pratique ses commandements.
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, Qui trouve un grand Plaisir à ses commandements.
Semeur :
Louez l'Eternel ! Heureux l'homme qui révère l'Eternel et qui trouve un grand plaisir à mettre en pratique ses commandements.
Segond 21 :
Louez l'Eternel! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
Martin :
Louez l'Eternel. Aleph. Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, Beth. et qui prend un singulier plaisir en ses commandements!
Darby :
Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements!
Ostervald :
Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!
King-James :
Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
2 Sa postérité sera forte sur la terre et Dieu bénira les enfants du juste.
Louis-Segond :
Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
Semeur :
Sa postérité sera forte sur la terre et Dieu bénira les enfants du juste.
Segond 21 :
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Martin :
Guimel. Sa postérité sera puissante en la terre, Daleth. la génération des hommes droits sera bénie.
Darby :
Sa semence sera puissante dans le pays;... la génération des hommes droits sera bénie.
Ostervald :
Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.
King-James :
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
3 L'abondance et la richesse régneront dans sa maison, il demeure pour toujours, approuvé par Dieu.
Louis-Segond :
Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
Semeur :
L'abondance et la richesse régneront dans sa maison, il demeure pour toujours, approuvé par Dieu.
Segond 21 :
Le bien-être et la richesse sont dans sa maison, et sa justice subsiste toujours.
Martin :
He. Il y aura des biens et des richesses en sa maison; Vau. et sa justice demeure à perpétuité.
Darby :
Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
Ostervald :
L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.
King-James :
Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
4 Au coeur des ténèbres, la lumière s'est levée pour les hommes droits et compatissants, pour ceux qui font grâce, qui sont bons et justes.
Louis-Segond :
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
Semeur :
Au coeur des ténèbres, la lumière s'est levée pour les hommes droits et compatissants, pour ceux qui font grâce, qui sont bons et justes.
Segond 21 :
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.
Martin :
Zaïn. La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; Heth. il est pitoyable, miséricordieux et charitable.
Darby :
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.
Ostervald :
La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.
King-James :
Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
5 Il est bon que l'homme prête généreusement et qu'il gère ses affaires avec équité,
Louis-Segond :
Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
Semeur :
Il est bon que l'homme prête généreusement et qu'il gère ses affaires avec équité,
Segond 21 :
Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête, qu'il règle ses affaires conformément au droit,
Martin :
Teth. L'homme de bien fait des aumônes, et prête; Jod. Il dispense ses affaires avec droiture.
Darby :
Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête! Il maintiendra sa cause dans le jugement;
Ostervald :
Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!
King-James :
A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
6 car rien ne pourra jamais l'ébranler, on se souviendra pour toujours du juste.
Louis-Segond :
Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.
Semeur :
car rien ne pourra jamais l'ébranler, on se souviendra pour toujours du juste.
Segond 21 :
car il ne sera jamais ébranlé; on se souviendra toujours du juste.
Martin :
Caph. Même il ne sera jamais ébranlé. Lamed. Le juste sera en mémoire perpétuelle.
Darby :
Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
Ostervald :
Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
King-James :
Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
7 Il n'a pas à craindre les bruits malveillants. Son coeur est tranquille : il s'appuie sur l'Eternel.
Louis-Segond :
Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Eternel.
Semeur :
Il n'a pas à craindre les bruits malveillants. Son coeur est tranquille : il s'appuie sur l'Eternel.
Segond 21 :
Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles, son coeur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.
Martin :
Mem. Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; Nun. Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.
Darby :
Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Éternel;
Ostervald :
Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel.
King-James :
He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
8 Ferme sur ses positions, il n'a point de crainte, à la fin, il peut regarder en face tous ses ennemis.
Louis-Segond :
Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
Semeur :
Ferme sur ses positions, il n'a point de crainte, à la fin, il peut regarder en face tous ses ennemis.
Segond 21 :
Son coeur est affermi, il n'éprouve aucune crainte, au point qu'il regarde ses adversaires en face.
Martin :
Samech. Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, Hajin. jusqu'à ce qu'il ait vu en ses adversaires ce qu'il désire.
Darby :
Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires.
Ostervald :
Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
King-James :
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
9 On le voit donner largement aux indigents. Il demeure pour toujours approuvé par Dieu. Honoré de tous, il peut relever la tête.
Louis-Segond :
Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,
Semeur :
On le voit donner largement aux indigents. Il demeure pour toujours approuvé par Dieu. Honoré de tous, il peut relever la tête.
Segond 21 :
*Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours, il relève la tête avec gloire.
Martin :
Pe. Il a répandu, il a donné aux pauvres; Tsade. sa justice demeure à perpétuité; Koph. sa corne sera élevée en gloire.
Darby :
Il répand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa corne est élevée en gloire.
Ostervald :
Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.
King-James :
He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
10 Le méchant en est témoin : il s'enrage et il s'aigrit, il en grince de dépit, il en est tout abattu. Oui, les désirs des méchants seront réduits à néant.
Louis-Segond :
Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.
Semeur :
Le méchant en est témoin : il s'enrage et il s'aigrit, il en grince de dépit, il en est tout abattu. Oui, les désirs des méchants seront réduits à néant.
Segond 21 :
Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et perd courage. Les désirs des méchants sont réduits à néant.
Martin :
Resch. Le méchant le verra, et en aura du dépit. Sein. Il grincera les dents, et se fondra; Thau. le désir des méchants périra.
Darby :
Le méchant le verra, et en aura du dépit; il grincera les dents et se fondra; le désir des méchants périra.
Ostervald :
Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
King-James :
The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.