- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Louez l'Eternel ! Heureux l'homme qui révère l'Eternel et qui trouve un grand plaisir à mettre en pratique ses commandements.
2
Sa postérité sera forte sur la terre et Dieu bénira les enfants du juste.
3
L'abondance et la richesse régneront dans sa maison, il demeure pour toujours, approuvé par Dieu.
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel ! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, Qui trouve un grand Plaisir à ses commandements. |
|
Semeur : |
Louez l'Eternel ! Heureux l'homme qui révère l'Eternel et qui trouve un grand plaisir à mettre en pratique ses commandements. |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, qui trouve un grand plaisir à ses commandements. |
|
Martin : |
Louez l'Eternel. Aleph. Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, Beth. et qui prend un singulier plaisir en ses commandements! |
|
Darby : |
Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements! |
|
Ostervald : |
Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements! |
|
King-James : |
Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. |
Louis-Segond : |
Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. |
|
Semeur : |
Sa postérité sera forte sur la terre et Dieu bénira les enfants du juste. |
|
Segond 21 : |
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie. |
|
Martin : |
Guimel. Sa postérité sera puissante en la terre, Daleth. la génération des hommes droits sera bénie. |
|
Darby : |
Sa semence sera puissante dans le pays;... la génération des hommes droits sera bénie. |
|
Ostervald : |
Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie. |
|
King-James : |
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. |
Louis-Segond : |
Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. |
|
Semeur : |
L'abondance et la richesse régneront dans sa maison, il demeure pour toujours, approuvé par Dieu. |
|
Segond 21 : |
Le bien-être et la richesse sont dans sa maison, et sa justice subsiste toujours. |
|
Martin : |
He. Il y aura des biens et des richesses en sa maison; Vau. et sa justice demeure à perpétuité. |
|
Darby : |
Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité. |
|
Ostervald : |
L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours. |
|
King-James : |
Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. |
4
Au coeur des ténèbres, la lumière s'est levée pour les hommes droits et compatissants, pour ceux qui font grâce, qui sont bons et justes.
5
Il est bon que l'homme prête généreusement et qu'il gère ses affaires avec équité,
6
car rien ne pourra jamais l'ébranler, on se souviendra pour toujours du juste.
7
Il n'a pas à craindre les bruits malveillants. Son coeur est tranquille : il s'appuie sur l'Eternel.
8
Ferme sur ses positions, il n'a point de crainte, à la fin, il peut regarder en face tous ses ennemis.
9
On le voit donner largement aux indigents. Il demeure pour toujours approuvé par Dieu. Honoré de tous, il peut relever la tête.
Louis-Segond : |
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. |
|
Semeur : |
Au coeur des ténèbres, la lumière s'est levée pour les hommes droits et compatissants, pour ceux qui font grâce, qui sont bons et justes. |
|
Segond 21 : |
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice. |
|
Martin : |
Zaïn. La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; Heth. il est pitoyable, miséricordieux et charitable. |
|
Darby : |
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste. |
|
Ostervald : |
La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste. |
|
King-James : |
Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
Louis-Segond : |
Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice. |
|
Semeur : |
Il est bon que l'homme prête généreusement et qu'il gère ses affaires avec équité, |
|
Segond 21 : |
Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête, qu'il règle ses affaires conformément au droit, |
|
Martin : |
Teth. L'homme de bien fait des aumônes, et prête; Jod. Il dispense ses affaires avec droiture. |
|
Darby : |
Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête! Il maintiendra sa cause dans le jugement; |
|
Ostervald : |
Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice! |
|
King-James : |
A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. |
Louis-Segond : |
Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours. |
|
Semeur : |
car rien ne pourra jamais l'ébranler, on se souviendra pour toujours du juste. |
|
Segond 21 : |
car il ne sera jamais ébranlé; on se souviendra toujours du juste. |
|
Martin : |
Caph. Même il ne sera jamais ébranlé. Lamed. Le juste sera en mémoire perpétuelle. |
|
Darby : |
Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours. |
|
Ostervald : |
Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle. |
|
King-James : |
Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. |
Louis-Segond : |
Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Eternel. |
|
Semeur : |
Il n'a pas à craindre les bruits malveillants. Son coeur est tranquille : il s'appuie sur l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles, son coeur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel. |
|
Martin : |
Mem. Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; Nun. Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel. |
|
Darby : |
Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Éternel; |
|
Ostervald : |
Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel. |
|
King-James : |
He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. |
Louis-Segond : |
Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires. |
|
Semeur : |
Ferme sur ses positions, il n'a point de crainte, à la fin, il peut regarder en face tous ses ennemis. |
|
Segond 21 : |
Son coeur est affermi, il n'éprouve aucune crainte, au point qu'il regarde ses adversaires en face. |
|
Martin : |
Samech. Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, Hajin. jusqu'à ce qu'il ait vu en ses adversaires ce qu'il désire. |
|
Darby : |
Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires. |
|
Ostervald : |
Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis. |
|
King-James : |
His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. |
Louis-Segond : |
Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire, |
|
Semeur : |
On le voit donner largement aux indigents. Il demeure pour toujours approuvé par Dieu. Honoré de tous, il peut relever la tête. |
|
Segond 21 : |
*Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours, il relève la tête avec gloire. |
|
Martin : |
Pe. Il a répandu, il a donné aux pauvres; Tsade. sa justice demeure à perpétuité; Koph. sa corne sera élevée en gloire. |
|
Darby : |
Il répand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa corne est élevée en gloire. |
|
Ostervald : |
Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire. |
|
King-James : |
He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. |
10
Le méchant en est témoin : il s'enrage et il s'aigrit, il en grince de dépit, il en est tout abattu. Oui, les désirs des méchants seront réduits à néant.
Louis-Segond : |
Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent. |
|
Semeur : |
Le méchant en est témoin : il s'enrage et il s'aigrit, il en grince de dépit, il en est tout abattu. Oui, les désirs des méchants seront réduits à néant. |
|
Segond 21 : |
Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et perd courage. Les désirs des méchants sont réduits à néant. |
|
Martin : |
Resch. Le méchant le verra, et en aura du dépit. Sein. Il grincera les dents, et se fondra; Thau. le désir des méchants périra. |
|
Darby : |
Le méchant le verra, et en aura du dépit; il grincera les dents et se fondra; le désir des méchants périra. |
|
Ostervald : |
Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra. |
|
King-James : |
The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.