- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Un psaume de David. Oui, j'ai fait mon refuge de l'Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, afin de fuir dans les montagnes » ?
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume de David. Oui, j'ai fait mon refuge de l'Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, afin de fuir dans les montagnes » ? |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: «Fuis dans les montagnes comme un oiseau»? |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuis-t'en en votre montagne, oiseau? |
|
Darby : |
Je me suis confié en l'Éternel;-pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne? |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau? |
|
King-James : |
In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? |
2
Vois les méchants bander leur arc, poser leur flèche sur la corde pour tirer dans l'obscurité sur ceux dont le coeur est intègre.
3
Lorsque les fondements vacillent, que peut bien faire l'homme droit ?
Louis-Segond : |
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. |
|
Semeur : |
Vois les méchants bander leur arc, poser leur flèche sur la corde pour tirer dans l'obscurité sur ceux dont le coeur est intègre. |
|
Segond 21 : |
Les méchants bandent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. |
|
Martin : |
En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur. |
|
Darby : |
Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de coeur. |
|
Ostervald : |
Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le coeur droit. |
|
King-James : |
For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. |
Louis-Segond : |
Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il?- |
|
Semeur : |
Lorsque les fondements vacillent, que peut bien faire l'homme droit ? |
|
Segond 21 : |
Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste? |
|
Martin : |
Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste? |
|
Darby : |
Si les fondements sont détruits, que fera le juste? |
|
Ostervald : |
Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il? |
|
King-James : |
If the foundations be destroyed, what can the righteous do? |
4
L'Eternel est dans son saint temple, l'Eternel a son trône au ciel, de ses yeux il observe : il sonde les humains,
5
l'Eternel sonde ceux qui sont justes, mais il déteste le méchant et l'homme épris de violence.
6
Il fait pleuvoir sur les méchants du charbon, du feu et du soufre. Il les expose au vent brûlant : voilà la part qu'il leur réserve.
7
Car l'Eternel est un Dieu juste, un Dieu qui aime la justice. Les hommes droits verront sa face.
Louis-Segond : |
L'Eternel est dans son saint temple, L'Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme. |
|
Semeur : |
L'Eternel est dans son saint temple, l'Eternel a son trône au ciel, de ses yeux il observe : il sonde les humains, |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est dans son saint temple, l'Eternel a son trône dans le ciel. Ses yeux regardent, il examine les hommes. |
|
Martin : |
L'Eternel est au palais de sa Sainteté; l'Eternel a son Trône aux cieux; ses yeux contemplent, et ses paupières sondent les fils des hommes. |
|
Darby : |
L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. |
|
King-James : |
The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. |
Louis-Segond : |
L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. |
|
Semeur : |
l'Eternel sonde ceux qui sont justes, mais il déteste le méchant et l'homme épris de violence. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel examine le juste; il déteste le méchant et celui qui aime la violence. |
|
Martin : |
L'Eternel sonde le juste et le méchant; et son âme hait celui qui aime la violence. |
|
Darby : |
L'Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait. |
|
Ostervald : |
L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. |
|
King-James : |
The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. |
Louis-Segond : |
Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage. |
|
Semeur : |
Il fait pleuvoir sur les méchants du charbon, du feu et du soufre. Il les expose au vent brûlant : voilà la part qu'il leur réserve. |
|
Segond 21 : |
Il fait pleuvoir sur les méchants des charbons, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le lot qu'ils ont en partage, |
|
Martin : |
Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. |
|
Darby : |
Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe. |
|
Ostervald : |
Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage. |
|
King-James : |
Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel est un Dieu juste, un Dieu qui aime la justice. Les hommes droits verront sa face. |
|
Segond 21 : |
car l'Eternel est juste, il aime la justice; les hommes droits contemplent son visage. |
|
Martin : |
Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit. |
|
Darby : |
Car l'Éternel juste aime la justice; sa face regarde l'homme droit. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. |
|
King-James : |
For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.