- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Psaume de David. Dieu, toi que je loue, sors de ton silence, |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. Dieu que je célèbre, ne te tais pas, |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point. |
|
Darby : |
Dieu de ma louange! ne te tais point. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
|
King-James : |
Hold not thy peace, O God of my praise; |
2
Car la bouche du méchant, et la bouche remplie de fraudes se sont ouvertes contre moi, et m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
3
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
Louis-Segond : |
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, |
|
Semeur : |
car des gens méchants ont ouvert leur bouche pour me calomnier, et ils tiennent contre moi des propos menteurs. |
|
Segond 21 : |
car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi, ils me parlent avec une langue mensongère, |
|
Martin : |
Car la bouche du méchant, et la bouche remplie de fraudes se sont ouvertes contre moi, et m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse. |
|
Darby : |
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse, |
|
Ostervald : |
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. |
|
King-James : |
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
Louis-Segond : |
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. |
|
Semeur : |
Ils m'entourent de paroles que la haine inspire. Sans cause, ils me font la guerre. |
|
Segond 21 : |
ils m'enveloppent de discours haineux et me font la guerre sans raison. |
|
Martin : |
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause. |
|
Darby : |
Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. |
|
Ostervald : |
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. |
|
King-James : |
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. |
4
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier en leur faveur.
5
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
Louis-Segond : |
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. |
|
Semeur : |
Pour prix de mon amitié, ils m'ont accusé, alors que je prie pour eux. |
|
Segond 21 : |
Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière. |
|
Martin : |
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier en leur faveur. |
|
Darby : |
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière. |
|
Ostervald : |
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. |
|
King-James : |
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. |
Louis-Segond : |
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. |
|
Semeur : |
Ils me font du mal pour le bien que je leur fais, et mon amitié est payée de haine. |
|
Segond 21 : |
Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour. |
|
Martin : |
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais. |
|
Darby : |
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. |
|
Ostervald : |
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. |
|
King-James : |
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
6
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
8
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
9
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
10
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites.
11
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
12
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
13
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
Louis-Segond : |
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite ! |
|
Semeur : |
Voici ce qu'ils disent : « Désigne un méchant pour qu'il soit son adversaire ! Qu'un accusateur se tienne à sa droite ! |
|
Segond 21 : |
Place-le sous l'autorité d'un méchant, et qu'un accusateur se tienne à sa droite! |
|
Martin : |
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite. |
|
Darby : |
Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite; |
|
Ostervald : |
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite! |
|
King-James : |
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. |
Louis-Segond : |
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché ! |
|
Semeur : |
Que, lors de son jugement, il soit déclaré coupable, et que sa prière serve à le condamner ! |
|
Segond 21 : |
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché! |
|
Martin : |
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime. |
|
Darby : |
Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché; |
|
Ostervald : |
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché! |
|
King-James : |
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. |
Louis-Segond : |
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge ! |
|
Semeur : |
Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge ! |
|
Segond 21 : |
Que sa vie dure peu longtemps, et *qu'un autre prenne sa charge! |
|
Martin : |
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge. |
|
Darby : |
Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge; |
|
Ostervald : |
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge! |
|
King-James : |
Let his days be few; and let another take his office. |
Louis-Segond : |
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve ! |
|
Semeur : |
Que ses fils soient orphelins, que sa femme reste veuve, |
|
Segond 21 : |
Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve! |
|
Martin : |
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve; |
|
Darby : |
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve; |
|
Ostervald : |
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve! |
|
King-James : |
Let his children be fatherless, and his wife a widow. |
Louis-Segond : |
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines ! |
|
Semeur : |
que ses enfants soient errants, qu'ils mendient leur pain, loin de leur demeure en ruine ! |
|
Segond 21 : |
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine! |
|
Martin : |
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites. |
|
Darby : |
Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines. |
|
Ostervald : |
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures! |
|
King-James : |
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. |
Louis-Segond : |
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail ! |
|
Semeur : |
Que le créancier prenne tout son bien ! Que des étrangers ravissent le produit de son labeur ! |
|
Segond 21 : |
Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient et que les étrangers pillent le fruit de son travail! |
|
Martin : |
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail. |
|
Darby : |
Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail; |
|
Ostervald : |
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail! |
|
King-James : |
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. |
Louis-Segond : |
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins ! |
|
Semeur : |
Qu'il n'y ait personne qui lui manifeste de la bienveillance et qui ait pitié de ses orphelins ! |
|
Segond 21 : |
Que personne ne lui montre plus de bonté, que personne ne fasse grâce à ses orphelins! |
|
Martin : |
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins. |
|
Darby : |
Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins; |
|
Ostervald : |
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins! |
|
King-James : |
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
Louis-Segond : |
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante ! |
|
Semeur : |
Que ses descendants soient exterminés et que son nom disparaisse avec ses enfants ! |
|
Segond 21 : |
Que ses descendants soient exterminés et que leur nom disparaisse dans la génération suivante! |
|
Martin : |
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra. |
|
Darby : |
Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé; |
|
Ostervald : |
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé! |
|
King-James : |
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. |
Louis-Segond : |
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé ! |
|
Semeur : |
Que l'Eternel se souvienne de la faute de ses pères ! Que les fautes de sa mère ne soient jamais effacées ! |
|
Segond 21 : |
Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel et que le péché de sa mère ne soit pas effacé, |
|
Martin : |
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé. |
|
Darby : |
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; |
|
Ostervald : |
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; |
|
King-James : |
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. |
Louis-Segond : |
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire, |
|
Semeur : |
Que l'Eternel se souvienne toujours de leurs crimes ! Que leur souvenir soit extirpé de la terre ! |
|
Segond 21 : |
qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, et qu'il supprime leur souvenir de la terre! |
|
Martin : |
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre; |
|
Darby : |
Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; |
|
Ostervald : |
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; |
|
King-James : |
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. |
Louis-Segond : |
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé ! |
|
Semeur : |
Car il n'a jamais été bon envers les autres et il a persécuté le malheureux et le pauvre, l'homme au coeur brisé jusqu'à le faire mourir. |
|
Segond 21 : |
En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté, il a persécuté le malheureux et le pauvre, jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé. |
|
Martin : |
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir. |
|
Darby : |
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir. |
|
Ostervald : |
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir! |
|
King-James : |
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. |
17
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
Louis-Segond : |
Il aimait la malédiction : qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu'elle s'éloigne de lui! |
|
Semeur : |
Il aimait maudire : la malédiction viendra le frapper. Il refusait de bénir : la bénédiction fuira loin de lui. |
|
Segond 21 : |
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! |
|
Martin : |
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. |
|
Darby : |
Et il a aimé la malédiction:-qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction:-qu'elle soit loin de lui! |
|
Ostervald : |
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. |
|
King-James : |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
Louis-Segond : |
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os ! |
|
Semeur : |
Puisqu'il endossait la malédiction comme un vêtement, qu'elle le pénètre comme ferait l'eau, et qu'elle entre en lui jusque dans ses os comme ferait l'huile ! |
|
Segond 21 : |
Qu'il revête la malédiction comme un habit, qu'elle pénètre en lui comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os! |
|
Martin : |
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. |
|
Darby : |
Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile; |
|
Ostervald : |
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. |
|
King-James : |
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
Louis-Segond : |
Qu'elle lui serve de vêtement Pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint ! |
|
Semeur : |
Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement, comme une ceinture sans cesse attachée autour de ses reins ! » |
|
Segond 21 : |
Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement, qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture! |
|
Martin : |
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement. |
|
Darby : |
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. |
|
Ostervald : |
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint. |
|
King-James : |
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. |
20
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
Louis-Segond : |
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi ! |
|
Semeur : |
Que ce soit ainsi, au contraire, que l'Eternel paie mes accusateurs et ceux qui me calomnient. |
|
Segond 21 : |
Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi! |
|
Martin : |
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi. |
|
Darby : |
Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. |
|
Ostervald : |
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. |
|
King-James : |
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
Louis-Segond : |
Et toi, Eternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! |
|
Semeur : |
Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur pour l'honneur de ton saint nom ! Toi dont l'amour est si bon, viens me délivrer ! |
|
Segond 21 : |
Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi! |
|
Martin : |
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi. |
|
Darby : |
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi; |
|
Ostervald : |
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi! |
|
King-James : |
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. |
22
Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
23
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
25
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
Louis-Segond : |
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. |
|
Semeur : |
Je suis malheureux et pauvre et mon coeur est déchiré au-dedans de moi. |
|
Segond 21 : |
Je suis malheureux et pauvre, et mon coeur est blessé au fond de moi. |
|
Martin : |
Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. |
|
Darby : |
Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi. |
|
Ostervald : |
Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. |
|
King-James : |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
Louis-Segond : |
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. |
|
Semeur : |
Comme l'ombre qui s'étire, je m'évanouis ; comme un insecte nuisible, je suis pourchassé. |
|
Segond 21 : |
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle. |
|
Martin : |
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. |
|
Darby : |
Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle; |
|
Ostervald : |
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. |
|
King-James : |
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
Louis-Segond : |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. |
|
Semeur : |
Mes genoux sont affaiblis par l'effet du jeûne et mon corps est amaigri. |
|
Segond 21 : |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, mon corps est épuisé et amaigri. |
|
Martin : |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point. |
|
Darby : |
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse. |
|
Ostervald : |
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint. |
|
King-James : |
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. |
Louis-Segond : |
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. |
|
Semeur : |
Je suis, pour ces gens, un sujet de raillerie. Dès qu'ils m'aperçoivent, ils secouent la tête. |
|
Segond 21 : |
Je suis pour eux un sujet de moquerie; ils me regardent et secouent la tête. |
|
Martin : |
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête. |
|
Darby : |
Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête. |
|
Ostervald : |
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. |
|
King-James : |
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. |
26
Eternel mon Dieu! aide-moi, et délivre-moi selon ta miséricorde.
27
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
28
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
Louis-Segond : |
Secours-moi, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté ! |
|
Semeur : |
A l'aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi dans ton amour ! |
|
Segond 21 : |
Secours-moi, Eternel, mon Dieu, sauve-moi par ta bonté! |
|
Martin : |
Eternel mon Dieu! aide-moi, et délivre-moi selon ta miséricorde. |
|
Darby : |
Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté! |
|
Ostervald : |
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu! |
|
King-James : |
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: |
Louis-Segond : |
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait ! |
|
Semeur : |
Que mes ennemis puissent reconnaître que c'est toi seul, Eternel, toi seul qui as fait cela. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Eternel, qui es intervenu! |
|
Martin : |
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci. |
|
Darby : |
Et qu'on sache que c'est ici ta main,-que toi, ô Éternel! tu l'as fait. |
|
Ostervald : |
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait. |
|
King-James : |
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. |
Louis-Segond : |
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. |
|
Semeur : |
Ils peuvent maudire, toi, tu béniras ! Ils s'élèvent contre moi, mais, toi, tu les couvriras de honte, et ton serviteur sera dans la joie. |
|
Segond 21 : |
S'ils maudissent, toi tu béniras; s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur se réjouira. |
|
Martin : |
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. |
|
Darby : |
Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. |
|
Ostervald : |
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. |
|
King-James : |
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
Louis-Segond : |
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau ! |
|
Semeur : |
Que ceux qui m'accusent soient couverts de déshonneur ! Qu'ils soient revêtus de honte comme d'un manteau ! |
|
Segond 21 : |
Que mes adversaires soient couverts de confusion, qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau! |
|
Martin : |
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau. |
|
Darby : |
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau. |
|
Ostervald : |
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau! |
|
King-James : |
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. |
30
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
Louis-Segond : |
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; |
|
Semeur : |
Je célébrerai l'Eternel à pleine voix, et je le glorifierai parmi les foules nombreuses, |
|
Segond 21 : |
Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute, je le célébrerai au milieu de la foule, |
|
Martin : |
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations. |
|
Darby : |
Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude; |
|
Ostervald : |
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude. |
|
King-James : |
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
Louis-Segond : |
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. |
|
Semeur : |
car il s'est tenu aux côtés du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnaient. |
|
Segond 21 : |
car il se tient à la droite du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnent. |
|
Martin : |
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme. |
|
Darby : |
Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme. |
|
Ostervald : |
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme. |
|
King-James : |
For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. |
Cette Bible est dans le domaine public