- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Cantique. Psaume de David.
Louis-Segond : |
Cantique. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Psaume de David. Cantique. |
|
Segond 21 : |
Chant, psaume de David. |
|
Martin : |
Cantique de Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. |
|
Darby : |
Mon coeur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,... mon âme aussi. |
|
Ostervald : |
Cantique. Psaume de David. |
|
King-James : |
O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. |
2
Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
3
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
4
Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
5
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
Louis-Segond : |
Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire ! |
|
Semeur : |
Mon coeur est tranquille, ô mon Dieu, et ma gloire, c'est de te chanter, de te célébrer en musique ! |
|
Segond 21 : |
Mon coeur est rassuré, ô Dieu; je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire! |
|
Martin : |
Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. |
|
Darby : |
Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour. |
|
Ostervald : |
Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire. |
|
King-James : |
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
Louis-Segond : |
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore. |
|
Semeur : |
Vite, éveillez-vous, luth et harpe ! Je veux éveiller l'aurore. |
|
Segond 21 : |
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je veux réveiller l'aurore. |
|
Martin : |
Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. |
|
Darby : |
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades; |
|
Ostervald : |
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore. |
|
King-James : |
I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. |
Louis-Segond : |
Je te louerai Parmi les peuples, Eternel ! Je te chanterai parmi les nations. |
|
Semeur : |
Je veux te louer, Eternel, au milieu des peuples, et te célébrer en musique parmi les nations. |
|
Segond 21 : |
Je te louerai parmi les peuples, Eternel, je te chanterai parmi les nations, |
|
Martin : |
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues. |
|
Darby : |
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues. |
|
Ostervald : |
Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations. |
|
King-James : |
For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. |
Louis-Segond : |
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. |
|
Semeur : |
Ton amour s'élève plus haut que les cieux, ta fidélité jusqu'aux nues ! |
|
Segond 21 : |
car ta bonté s'élève au-dessus du ciel, et ta vérité atteint les nuages. |
|
Martin : |
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. |
|
Darby : |
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre. |
|
Ostervald : |
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. |
|
King-James : |
Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; |
6
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
7
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
Louis-Segond : |
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre ! |
|
Semeur : |
O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux, et ta gloire sur toute la terre, |
|
Segond 21 : |
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, et que ta gloire soit sur toute la terre! |
|
Martin : |
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. |
|
Darby : |
Afin que tes biens aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi. |
|
Ostervald : |
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre, |
|
King-James : |
That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. |
Louis-Segond : |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! |
|
Semeur : |
pour la délivrance de ceux que tu aimes ! Sauve par ta droite, réponds-moi ! |
|
Segond 21 : |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-les par ta main droite et exauce-moi! |
|
Martin : |
Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. |
|
Darby : |
Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. |
|
Ostervald : |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce! |
|
King-James : |
God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
8
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
9
Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
10
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
Louis-Segond : |
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; |
|
Semeur : |
Dieu l'a déclaré dans son sanctuaire : « Je triompherai ! Je vais m'emparer de Sichem. Je vais mesurer au cordeau le val de Soukkoth. |
|
Segond 21 : |
Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. |
|
Martin : |
Galaad sera à moi, Manassé sera à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. |
|
Darby : |
Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur; |
|
Ostervald : |
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. |
|
King-James : |
Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
Louis-Segond : |
A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; |
|
Semeur : |
A moi Galaad, à moi Manassé ! Ephraïm est un casque pour ma tête. Mon sceptre royal, c'est Juda, |
|
Segond 21 : |
Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre. |
|
Martin : |
Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. |
|
Darby : |
Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. |
|
Ostervald : |
Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur. |
|
King-James : |
Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. |
Louis-Segond : |
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins ! |
|
Semeur : |
et, pour me laver, j'ai Moab. Sur Edom, je jette ma sandale. De la Philistie, je triomphe. » |
|
Segond 21 : |
Moab est le bassin où je me lave, je jette ma sandale sur Edom, je pousse des cris contre le pays des Philistins!» |
|
Martin : |
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom? |
|
Darby : |
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? |
|
Ostervald : |
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins. |
|
King-James : |
Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
11
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
12
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
Louis-Segond : |
Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Edom ? |
|
Semeur : |
Qui me mènera à la ville forte, qui me conduira à Edom, |
|
Segond 21 : |
Qui me mènera dans la ville fortifiée? Qui me conduira jusqu'en Edom? |
|
Martin : |
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées? |
|
Darby : |
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées? |
|
Ostervald : |
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? |
|
King-James : |
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
Louis-Segond : |
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
|
Semeur : |
sinon toi, ô Dieu ? Toi qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus avec nos armées, ô Dieu ! |
|
Segond 21 : |
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
|
Martin : |
Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vaine. |
|
Darby : |
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. |
|
Ostervald : |
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
|
King-James : |
Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
Louis-Segond : |
Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité. |
|
Semeur : |
Viens nous secourir contre l'adversaire ! Car trompeur est le secours qui nous vient des hommes. |
|
Segond 21 : |
Viens nous aider contre notre adversaire! Le secours de l'homme n'est qu'illusion. |
|
Martin : |
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. |
|
Darby : |
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires. |
|
Ostervald : |
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité. |
|
King-James : |
Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
14
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
Louis-Segond : |
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. |
|
Semeur : |
Mais avec Dieu nous ferons des exploits, c'est lui qui écrasera tous nos adversaires. |
|
Segond 21 : |
Avec Dieu, nous ferons des exploits: c'est lui qui écrasera nos adversaires. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public