Psaumes chapitre 108

1 Cantique. Psaume de David.
Louis-Segond :
Cantique. Psaume de David.
Semeur :
Psaume de David. Cantique.
Segond 21 :
Chant, psaume de David.
Martin :
Cantique de Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.
Darby :
Mon coeur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,... mon âme aussi.
Ostervald :
Cantique. Psaume de David.
King-James :
O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
2 Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
Louis-Segond :
Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !
Semeur :
Mon coeur est tranquille, ô mon Dieu, et ma gloire, c'est de te chanter, de te célébrer en musique !
Segond 21 :
Mon coeur est rassuré, ô Dieu; je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire!
Martin :
Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.
Darby :
Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
Ostervald :
Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
King-James :
Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
Louis-Segond :
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
Semeur :
Vite, éveillez-vous, luth et harpe ! Je veux éveiller l'aurore.
Segond 21 :
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je veux réveiller l'aurore.
Martin :
Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.
Darby :
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades;
Ostervald :
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
King-James :
I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
Louis-Segond :
Je te louerai Parmi les peuples, Eternel ! Je te chanterai parmi les nations.
Semeur :
Je veux te louer, Eternel, au milieu des peuples, et te célébrer en musique parmi les nations.
Segond 21 :
Je te louerai parmi les peuples, Eternel, je te chanterai parmi les nations,
Martin :
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues.
Darby :
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues.
Ostervald :
Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
King-James :
For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
Louis-Segond :
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
Semeur :
Ton amour s'élève plus haut que les cieux, ta fidélité jusqu'aux nues !
Segond 21 :
car ta bonté s'élève au-dessus du ciel, et ta vérité atteint les nuages.
Martin :
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
Darby :
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
Ostervald :
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
King-James :
Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
Louis-Segond :
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
Semeur :
O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux, et ta gloire sur toute la terre,
Segond 21 :
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, et que ta gloire soit sur toute la terre!
Martin :
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Darby :
Afin que tes biens aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi.
Ostervald :
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
King-James :
That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
Louis-Segond :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
Semeur :
pour la délivrance de ceux que tu aimes ! Sauve par ta droite, réponds-moi !
Segond 21 :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-les par ta main droite et exauce-moi!
Martin :
Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.
Darby :
Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Ostervald :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
King-James :
God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
Louis-Segond :
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
Semeur :
Dieu l'a déclaré dans son sanctuaire : « Je triompherai ! Je vais m'emparer de Sichem. Je vais mesurer au cordeau le val de Soukkoth.
Segond 21 :
Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
Martin :
Galaad sera à moi, Manassé sera à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.
Darby :
Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;
Ostervald :
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
King-James :
Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
Louis-Segond :
A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
Semeur :
A moi Galaad, à moi Manassé ! Ephraïm est un casque pour ma tête. Mon sceptre royal, c'est Juda,
Segond 21 :
Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre.
Martin :
Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.
Darby :
Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
Ostervald :
Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
King-James :
Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
Louis-Segond :
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
Semeur :
et, pour me laver, j'ai Moab. Sur Edom, je jette ma sandale. De la Philistie, je triomphe. »
Segond 21 :
Moab est le bassin où je me lave, je jette ma sandale sur Edom, je pousse des cris contre le pays des Philistins!»
Martin :
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?
Darby :
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
Ostervald :
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
King-James :
Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
Louis-Segond :
Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Edom ?
Semeur :
Qui me mènera à la ville forte, qui me conduira à Edom,
Segond 21 :
Qui me mènera dans la ville fortifiée? Qui me conduira jusqu'en Edom?
Martin :
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées?
Darby :
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?
Ostervald :
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
King-James :
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
Louis-Segond :
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Semeur :
sinon toi, ô Dieu ? Toi qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus avec nos armées, ô Dieu !
Segond 21 :
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
Martin :
Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vaine.
Darby :
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
Ostervald :
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
King-James :
Give us help from trouble: for vain is the help of man.
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
Louis-Segond :
Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
Semeur :
Viens nous secourir contre l'adversaire ! Car trompeur est le secours qui nous vient des hommes.
Segond 21 :
Viens nous aider contre notre adversaire! Le secours de l'homme n'est qu'illusion.
Martin :
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
Darby :
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Ostervald :
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
King-James :
Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
Louis-Segond :
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
Semeur :
Mais avec Dieu nous ferons des exploits, c'est lui qui écrasera tous nos adversaires.
Segond 21 :
Avec Dieu, nous ferons des exploits: c'est lui qui écrasera nos adversaires.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public