- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon, car son amour dure à toujours. |
|
Segond 21 : |
Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement. |
|
Martin : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. |
|
Darby : |
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! |
|
King-James : |
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
Louis-Segond : |
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi, |
|
Semeur : |
Qu'ils le proclament, tous ceux que l'Eternel a délivrés, qu'il a sauvés des mains de l'oppresseur, |
|
Segond 21 : |
Que les rachetés de l'Eternel le disent, ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi |
|
Martin : |
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur; |
|
Darby : |
Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, |
|
Ostervald : |
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, |
|
King-James : |
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
Louis-Segond : |
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer ! |
|
Semeur : |
et qu'il a rassemblés de tous pays : de l'est, de l'ouest, du nord et du midi. |
|
Segond 21 : |
et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud! |
|
Martin : |
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi. |
|
Darby : |
Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. |
|
Ostervald : |
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi. |
|
King-James : |
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
4
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
Louis-Segond : |
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. |
|
Semeur : |
Les uns erraient perdus dans le désert, dans des lieux où il n'y avait personne, et sans trouver une ville habitée. |
|
Segond 21 : |
Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville où ils puissent habiter. |
|
Martin : |
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée. |
|
Darby : |
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter; |
|
Ostervald : |
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. |
|
King-James : |
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
Louis-Segond : |
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. |
|
Semeur : |
Ils étaient affamés, ils avaient soif, et ils étaient tout près de défaillir. |
|
Segond 21 : |
Ils souffraient de la faim et de la soif; leur âme était abattue. |
|
Martin : |
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait. |
|
Darby : |
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. |
|
Ostervald : |
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux. |
|
King-James : |
Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
Louis-Segond : |
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
|
Semeur : |
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. |
|
Segond 21 : |
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses: |
|
Martin : |
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses, |
|
Darby : |
Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses, |
|
Ostervald : |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. |
|
King-James : |
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
Louis-Segond : |
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable. |
|
Semeur : |
Il les conduisit par le droit chemin, pour aller vers une ville habitable. |
|
Segond 21 : |
il les a conduits par un chemin bien droit, pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter. |
|
Martin : |
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. |
|
Darby : |
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. |
|
Ostervald : |
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable. |
|
King-James : |
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
8
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
Louis-Segond : |
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! |
|
Semeur : |
Qu'ils louent donc l'Eternel pour son amour, pour ses miracles en faveur des hommes ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes, |
|
Martin : |
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes: |
|
Darby : |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes! |
|
Ostervald : |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! |
|
King-James : |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
Louis-Segond : |
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée. |
|
Semeur : |
Il a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés. |
|
Segond 21 : |
car il a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés. |
|
Martin : |
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée. |
|
Darby : |
Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée. |
|
Ostervald : |
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée. |
|
King-James : |
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
10
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
11
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
12
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
13
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
14
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
Louis-Segond : |
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, |
|
Semeur : |
D'autres vivaient dans une ombre mortelle, enchaînés dans la misère et les fers |
|
Segond 21 : |
Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort étaient prisonniers de la misère et des chaînes |
|
Martin : |
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer; |
|
Darby : |
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers, |
|
Ostervald : |
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers, |
|
King-James : |
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
Louis-Segond : |
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
|
Semeur : |
pour avoir bravé les ordres de Dieu et méprisé les desseins du Très-Haut. |
|
Segond 21 : |
parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
|
Martin : |
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain; |
|
Darby : |
Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut... |
|
Ostervald : |
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut; |
|
King-James : |
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
Louis-Segond : |
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
|
Semeur : |
Il les soumit à la peine : ils succombaient, privés de tout secours. |
|
Segond 21 : |
Il a humilié leur coeur par la souffrance: ils trébuchaient, et personne ne les secourait. |
|
Martin : |
Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât. |
|
Darby : |
Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût. |
|
Ostervald : |
Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. |
|
King-James : |
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
Louis-Segond : |
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
|
Semeur : |
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. |
|
Segond 21 : |
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses: |
|
Martin : |
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. |
|
Darby : |
Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses: |
|
Ostervald : |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. |
|
King-James : |
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
Louis-Segond : |
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. |
|
Semeur : |
Il les fit sortir de l'ombre mortelle, il rompit les liens qui les retenaient. |
|
Segond 21 : |
il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, il a arraché leurs liens. |
|
Martin : |
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens. |
|
Darby : |
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens. |
|
Ostervald : |
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens. |
|
King-James : |
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
15
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Louis-Segond : |
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! |
|
Semeur : |
Qu'ils louent donc l'Eternel pour son amour, pour ses miracles en faveur des hommes ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes, |
|
Martin : |
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. |
|
Darby : |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes! |
|
Ostervald : |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! |
|
King-James : |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
Louis-Segond : |
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer. |
|
Semeur : |
Car il a brisé les portes de bronze et il a rompu les verrous de fer. |
|
Segond 21 : |
car il a mis les portes de bronze en pièces, il a brisé les verrous en fer. |
|
Martin : |
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer. |
|
Darby : |
Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer. |
|
Ostervald : |
Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer. |
|
King-James : |
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
17
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
19
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
20
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
Louis-Segond : |
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, S'étaient rendus malheureux. |
|
Semeur : |
Des insensés, vivant dans le péché, s'étaient rendus malheureux par leurs fautes. |
|
Segond 21 : |
Les fous! Par leur conduite coupable et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux. |
|
Martin : |
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités; |
|
Darby : |
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés; |
|
Ostervald : |
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités; |
|
King-James : |
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
Louis-Segond : |
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. |
|
Semeur : |
Tout aliment répugnait à leur bouche, ils approchaient des portes de la mort. |
|
Segond 21 : |
Ils avaient en horreur toute nourriture et touchaient aux portes de la mort. |
|
Martin : |
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. |
|
Darby : |
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. |
|
Ostervald : |
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. |
|
King-James : |
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
Louis-Segond : |
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
|
Semeur : |
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. |
|
Segond 21 : |
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses: |
|
Martin : |
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. |
|
Darby : |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. |
|
Ostervald : |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. |
|
King-James : |
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
Louis-Segond : |
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. |
|
Semeur : |
Il envoya sa parole, il les guérit et il les fit échapper à la tombe. |
|
Segond 21 : |
il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a fait échapper à la tombe. |
|
Martin : |
Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux. |
|
Darby : |
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses. |
|
Ostervald : |
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux. |
|
King-James : |
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
21
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
Louis-Segond : |
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! |
|
Semeur : |
Qu'ils louent donc l'Eternel pour son amour, pour ses miracles en faveur des hommes ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes! |
|
Martin : |
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. |
|
Darby : |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, |
|
Ostervald : |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! |
|
King-James : |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
Louis-Segond : |
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie ! |
|
Semeur : |
Et qu'ils lui offrent des sacrifices de reconnaissance, que, dans la joie, ils racontent ses oeuvres. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie! |
|
Martin : |
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie. |
|
Darby : |
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie! |
|
Ostervald : |
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie! |
|
King-James : |
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
23
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
26
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
28
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Louis-Segond : |
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, |
|
Semeur : |
D'autres s'étaient embarqués sur la mer et ils travaillaient sur les eaux immenses. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau et travaillaient sur les grandes eaux, |
|
Martin : |
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, |
|
Darby : |
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux, |
|
Ostervald : |
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, |
|
King-James : |
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
Louis-Segond : |
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme. |
|
Semeur : |
Là, ils ont vu ce que fait l'Eternel, et ses miracles sur la haute mer. |
|
Segond 21 : |
ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel et ses merveilles en haute mer. |
|
Martin : |
Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds, |
|
Darby : |
Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes. |
|
Ostervald : |
Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds. |
|
King-James : |
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
Louis-Segond : |
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. |
|
Semeur : |
D'un mot, il fit lever une tempête et les flots de la mer se soulevèrent. |
|
Segond 21 : |
D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête qui a soulevé les vagues de la mer. |
|
Martin : |
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) |
|
Darby : |
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots: |
|
Ostervald : |
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer. |
|
King-James : |
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
Louis-Segond : |
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; |
|
Semeur : |
Tantôt ils étaient portés jusqu'au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes. Ils étaient saisis d'effroi et d'angoisse. |
|
Segond 21 : |
Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme, ils étaient angoissés face au danger; |
|
Martin : |
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. |
|
Darby : |
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse; |
|
Ostervald : |
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. |
|
King-James : |
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
Louis-Segond : |
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. |
|
Semeur : |
Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, toute leur adresse avait disparu. |
|
Segond 21 : |
saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre, et toute leur habileté était réduite à néant. |
|
Martin : |
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. |
|
Darby : |
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant... |
|
Ostervald : |
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque. |
|
King-James : |
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. |
Louis-Segond : |
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
|
Semeur : |
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. |
|
Segond 21 : |
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses: |
|
Martin : |
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. |
|
Darby : |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses; |
|
Ostervald : |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses. |
|
King-James : |
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
Louis-Segond : |
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. |
|
Semeur : |
Il réduisit la tempête au silence, et il apaisa la furie des vagues. |
|
Segond 21 : |
il a arrêté la tempête, ramené le calme, et les vagues se sont calmées. |
|
Martin : |
Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes. |
|
Darby : |
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent, |
|
Ostervald : |
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. |
|
King-James : |
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
Louis-Segond : |
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré. |
|
Semeur : |
Ce calme fut pour eux cause de joie et Dieu les guida au port désiré. |
|
Segond 21 : |
Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées, et l'Eternel les a conduits au port désiré. |
|
Martin : |
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. |
|
Darby : |
Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. |
|
Ostervald : |
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient. |
|
King-James : |
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
31
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
32
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
Louis-Segond : |
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! |
|
Semeur : |
Qu'ils louent donc l'Eternel pour son amour, pour ses miracles en faveur des hommes, |
|
Segond 21 : |
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes! |
|
Martin : |
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes; |
|
Darby : |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes; |
|
Ostervald : |
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes! |
|
King-James : |
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
Louis-Segond : |
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens ! |
|
Semeur : |
qu'ils le célèbrent dans l'assemblée de leur peuple, et qu'ils le louent devant le conseil des autorités. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens! |
|
Martin : |
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens. |
|
Darby : |
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des anciens! |
|
Ostervald : |
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens! |
|
King-James : |
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
33
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
34
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
36
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
39
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Louis-Segond : |
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée, |
|
Semeur : |
L'Eternel peut faire tarir les fleuves et les transformer en désert aride, ou changer les sources d'eau en lieux secs ; |
|
Segond 21 : |
Il change les fleuves en désert, les sources d'eau en zone aride, |
|
Martin : |
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse; |
|
Darby : |
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride, |
|
Ostervald : |
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride; |
|
King-James : |
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
Louis-Segond : |
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. |
|
Semeur : |
d'un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal. |
|
Segond 21 : |
le pays fertile en pays salé, à cause de la méchanceté de ses habitants. |
|
Martin : |
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. |
|
Darby : |
La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent. |
|
Ostervald : |
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants. |
|
King-James : |
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
Louis-Segond : |
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux, |
|
Semeur : |
Mais il change aussi le désert en lac et la terre aride en sources d'eau vive. |
|
Segond 21 : |
Il change le désert en étang, la terre aride en sources d'eau, |
|
Martin : |
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux; |
|
Darby : |
Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux; |
|
Ostervald : |
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux. |
|
King-James : |
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
Louis-Segond : |
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter; |
|
Semeur : |
C'est là qu'il établit ceux qui ont faim, pour y fonder une ville habitable, |
|
Segond 21 : |
et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter, |
|
Martin : |
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables. |
|
Darby : |
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables, |
|
Ostervald : |
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter. |
|
King-James : |
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
Louis-Segond : |
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. |
|
Semeur : |
ensemencer des champs, planter des vignes qui porteront des fruits en abondance. |
|
Segond 21 : |
ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et ils en récoltent les fruits. |
|
Martin : |
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. |
|
Darby : |
sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. |
|
Ostervald : |
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans. |
|
King-James : |
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
Louis-Segond : |
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. |
|
Semeur : |
Dieu les bénit et ils se multiplient et leur bétail jamais ne dépérit. |
|
Segond 21 : |
Il les bénit, ils deviennent très nombreux, et il ne fait pas diminuer leur bétail. |
|
Martin : |
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. |
|
Darby : |
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;... |
|
Ostervald : |
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail. |
|
King-James : |
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
Louis-Segond : |
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance; |
|
Semeur : |
D'autres sont réduits à un petit nombre, écrasés sous le poids de la misère, de la privation et de la souffrance. |
|
Segond 21 : |
D'autres sont diminués et humiliés par l'oppression, le malheur et le tourment. |
|
Martin : |
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui. |
|
Darby : |
Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin. |
|
Ostervald : |
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance. |
|
King-James : |
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
40
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
41
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
42
The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
Louis-Segond : |
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, |
|
Semeur : |
Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route. |
|
Segond 21 : |
Dieu déverse le mépris sur les grands et les fait errer dans des déserts sans chemin, |
|
Martin : |
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin. |
|
Darby : |
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin; |
|
Ostervald : |
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin. |
|
King-James : |
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
Louis-Segond : |
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. |
|
Semeur : |
C'est aussi lui qui délivre le pauvre de la détresse, c'est lui qui rend les familles fécondes comme le petit bétail. |
|
Segond 21 : |
mais il délivre le pauvre de sa misère. Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux. |
|
Martin : |
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux. |
|
Darby : |
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux. |
|
Ostervald : |
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. |
|
King-James : |
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
Louis-Segond : |
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. |
|
Semeur : |
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent, mais l'injustice a la bouche fermée. |
|
Segond 21 : |
Les hommes droits le voient et se réjouissent, tandis que toute injustice est réduite au silence. |
|
Martin : |
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée. |
|
Darby : |
Les hommes droits le verront et s'en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche. |
|
Ostervald : |
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée. |
|
King-James : |
The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
43
Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
Louis-Segond : |
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Quiconque est sage en observant ces choses reconnaîtra l'amour de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Que celui qui est sage observe cela, et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel! |
|
Martin : |
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel. |
|
Darby : |
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel. |
|
King-James : |
Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
Cette Bible est dans le domaine public