Psaumes chapitre 106

1 Louez tous l'Eternel ! Célébrez l'Eternel car il est bon, car son amour dure à toujours.
Louis-Segond :
Louez l'Eternel ! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Semeur :
Louez tous l'Eternel ! Célébrez l'Eternel car il est bon, car son amour dure à toujours.
Segond 21 :
Louez l'Eternel! Célébrez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement.
Martin :
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Darby :
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
King-James :
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Qui saura dire tous les exploits de l'Eternel ? Qui saura publier toute sa gloire ?
Louis-Segond :
Qui dira les hauts faits de l'Eternel ? Qui publiera toute sa louange ?
Semeur :
Qui saura dire tous les exploits de l'Eternel ? Qui saura publier toute sa gloire ?
Segond 21 :
Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel et proclamer toute sa louange?
Martin :
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Darby :
Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Ostervald :
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
King-James :
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Heureux tous ceux qui respectent le droit et qui font en tout temps ce qui est juste.
Louis-Segond :
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
Semeur :
Heureux tous ceux qui respectent le droit et qui font en tout temps ce qui est juste.
Segond 21 :
Heureux ceux qui respectent le droit, qui pratiquent la justice en tout temps!
Martin :
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!
Darby :
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Ostervald :
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
King-James :
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Ne m'oublie pas, Eternel, toi qui es bienveillant envers ton peuple ! Viens à mon aide pour me sauver !
Louis-Segond :
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Semeur :
Ne m'oublie pas, Eternel, toi qui es bienveillant envers ton peuple ! Viens à mon aide pour me sauver !
Segond 21 :
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple, interviens pour moi en accordant ton secours!
Martin :
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Darby :
Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Ostervald :
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
King-James :
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 Fais-moi voir le bonheur de tes élus ! Viens me réjouir de la joie de ton peuple pour que je puisse éclater en louanges, de concert avec ceux qui t'appartiennent !
Louis-Segond :
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
Semeur :
Fais-moi voir le bonheur de tes élus ! Viens me réjouir de la joie de ton peuple pour que je puisse éclater en louanges, de concert avec ceux qui t'appartiennent !
Segond 21 :
Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis, me réjouir de la joie de ton peuple et partager les louanges de ton héritage!
Martin :
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
Darby :
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
Ostervald :
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
King-James :
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, nous avons été coupables.
Louis-Segond :
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Semeur :
Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, nous avons été coupables.
Segond 21 :
Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
Martin :
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Darby :
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
Ostervald :
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
King-James :
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Car en Egypte, nos pères n'ont pas compris tes miracles, ils ont oublié tes grandes bontés ; ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
Louis-Segond :
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Semeur :
Car en Egypte, nos pères n'ont pas compris tes miracles, ils ont oublié tes grandes bontés ; ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
Segond 21 :
Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles, ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés, ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
Martin :
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Darby :
Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Ostervald :
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
King-James :
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Dieu les sauva pour l'honneur de son nom afin de manifester sa puissance.
Louis-Segond :
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Semeur :
Dieu les sauva pour l'honneur de son nom afin de manifester sa puissance.
Segond 21 :
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Martin :
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Darby :
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Ostervald :
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
King-James :
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Il apostropha la mer des Roseaux qui s'assécha ; il les conduisit à travers les flots, comme à travers un désert.
Louis-Segond :
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Semeur :
Il apostropha la mer des Roseaux qui s'assécha ; il les conduisit à travers les flots, comme à travers un désert.
Segond 21 :
Il a menacé la mer des Roseaux, et elle s'est desséchée, et il les a fait marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Martin :
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Darby :
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Ostervald :
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
King-James :
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Il les délivra de leurs adversaires, et les sauva du pouvoir ennemi.
Louis-Segond :
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
Semeur :
Il les délivra de leurs adversaires, et les sauva du pouvoir ennemi.
Segond 21 :
Il les a sauvés de celui qui les détestait, il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
Martin :
Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Darby :
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
Ostervald :
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
King-James :
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Les flots engloutirent leurs oppresseurs et pas un seul d'entre eux n'en réchappa.
Louis-Segond :
Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n'en resta pas un seul.
Semeur :
Les flots engloutirent leurs oppresseurs et pas un seul d'entre eux n'en réchappa.
Segond 21 :
L'eau a recouvert leurs adversaires: pas un seul n'a survécu.
Martin :
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Darby :
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.
Ostervald :
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
King-James :
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Alors son peuple a cru en ses paroles et il s'est mis à chanter ses louanges.
Louis-Segond :
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Semeur :
Alors son peuple a cru en ses paroles et il s'est mis à chanter ses louanges.
Segond 21 :
Alors ils ont cru à ses paroles, ils ont chanté ses louanges,
Martin :
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Darby :
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Ostervald :
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
King-James :
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Mais, bien vite ils ont oublié ses actes, ils n'ont pas eu confiance en ses projets.
Louis-Segond :
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Semeur :
Mais, bien vite ils ont oublié ses actes, ils n'ont pas eu confiance en ses projets.
Segond 21 :
mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait, ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
Martin :
Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Darby :
Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil.
Ostervald :
Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
King-James :
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 Dans le désert, ils se sont livrés à la convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu au milieu des solitudes.
Louis-Segond :
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Semeur :
Dans le désert, ils se sont livrés à la convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu au milieu des solitudes.
Segond 21 :
Ils ont été saisis de convoitise dans le désert, ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
Martin :
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.
Darby :
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent *Dieu dans le lieu désolé;
Ostervald :
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
King-James :
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Il leur a donné ce qu'ils demandaient jusqu'à ce que le dégoût les saisisse. Mais il les a aussi frappés de fièvres.
Louis-Segond :
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Semeur :
Il leur a donné ce qu'ils demandaient jusqu'à ce que le dégoût les saisisse. Mais il les a aussi frappés de fièvres.
Segond 21 :
Il leur a accordé ce qu'ils demandaient, puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
Martin :
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Darby :
Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Ostervald :
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
King-James :
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, qui était consacré à l'Eternel.
Louis-Segond :
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Semeur :
Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, qui était consacré à l'Eternel.
Segond 21 :
Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
Martin :
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.
Darby :
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel:
Ostervald :
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
King-James :
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 Alors la terre s'ouvrit et elle engloutit Datan, elle recouvrit les gens d'Abiram.
Louis-Segond :
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Semeur :
Alors la terre s'ouvrit et elle engloutit Datan, elle recouvrit les gens d'Abiram.
Segond 21 :
la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
Martin :
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Darby :
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram;
Ostervald :
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
King-James :
The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
18 Le feu consuma leur bande, la flamme dévora tous ces méchants.
Louis-Segond :
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Semeur :
Le feu consuma leur bande, la flamme dévora tous ces méchants.
Segond 21 :
le feu a embrasé leur troupe, la flamme a dévoré les méchants.
Martin :
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.
Darby :
Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Ostervald :
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
King-James :
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 A Horeb, ils ont façonné un veau pour se prosterner devant du métal.
Louis-Segond :
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Semeur :
A Horeb, ils ont façonné un veau pour se prosterner devant du métal.
Segond 21 :
Ils ont fabriqué un veau à Horeb, ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
Martin :
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Darby :
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Ostervald :
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
King-James :
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre un ruminant qui broute de l'herbe !
Louis-Segond :
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Semeur :
Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre un ruminant qui broute de l'herbe !
Segond 21 :
Ils ont échangé leur gloire contre la représentation d'un boeuf qui mange l'herbe!
Martin :
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Darby :
Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Ostervald :
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.
King-James :
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Et ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, et ses exploits accomplis en Egypte,
Louis-Segond :
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Semeur :
Et ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, et ses exploits accomplis en Egypte,
Segond 21 :
Ils ont oublié Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Martin :
Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Darby :
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ostervald :
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
King-James :
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 ses grands miracles au pays de Cham, ses prodiges sur la mer des Roseaux.
Louis-Segond :
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Semeur :
ses grands miracles au pays de Cham, ses prodiges sur la mer des Roseaux.
Segond 21 :
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer des Roseaux.
Martin :
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Darby :
choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Ostervald :
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
King-James :
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Aussi Dieu décida de les détruire. Mais celui qu'il avait choisi, Moïse, se tint devant lui pour intercéder et détourner son courroux destructeur.
Louis-Segond :
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Semeur :
Aussi Dieu décida de les détruire. Mais celui qu'il avait choisi, Moïse, se tint devant lui pour intercéder et détourner son courroux destructeur.
Segond 21 :
Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu'il avait choisi, s'est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Martin :
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.
Darby :
Et il dit qu'il les eût détruits,-si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
Ostervald :
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
King-James :
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Ils ont méprisé un pays de rêve parce qu'ils n'ont pas cru à sa parole.
Louis-Segond :
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Semeur :
Ils ont méprisé un pays de rêve parce qu'ils n'ont pas cru à sa parole.
Segond 21 :
Ils ont méprisé le pays des délices, ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
Martin :
Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.
Darby :
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Ostervald :
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
King-James :
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 Ils ont protesté au fond de leurs tentes, et ils ont désobéi à la voix de l'Eternel.
Louis-Segond :
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Semeur :
Ils ont protesté au fond de leurs tentes, et ils ont désobéi à la voix de l'Eternel.
Segond 21 :
ils ont murmuré dans leurs tentes, ils n'ont pas écouté l'Eternel.
Martin :
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Darby :
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
Ostervald :
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
King-James :
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Alors il jura en levant la main qu'il les ferait périr dans le désert,
Louis-Segond :
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Semeur :
Alors il jura en levant la main qu'il les ferait périr dans le désert,
Segond 21 :
Alors il a levé la main pour jurer de les faire tomber dans le désert,
Martin :
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Darby :
Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
Ostervald :
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
King-James :
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 et qu'il disperserait leur descendance parmi les nations où ils périront dans tous les pays du monde.
Louis-Segond :
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Semeur :
et qu'il disperserait leur descendance parmi les nations où ils périront dans tous les pays du monde.
Segond 21 :
de faire tomber leur descendance parmi les nations et de les disperser dans tous les pays.
Martin :
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
Darby :
Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
Ostervald :
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
King-James :
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Ils se sont attachés à Baal-Peor, ils ont mangé des victimes qu'on avait sacrifiées à des dieux morts.
Louis-Segond :
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Semeur :
Ils se sont attachés à Baal-Peor, ils ont mangé des victimes qu'on avait sacrifiées à des dieux morts.
Segond 21 :
Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
Martin :
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Darby :
Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Ostervald :
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
King-James :
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
29 L'Eternel fut irrité par leurs crimes et un fléau éclata parmi eux.
Louis-Segond :
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Semeur :
L'Eternel fut irrité par leurs crimes et un fléau éclata parmi eux.
Segond 21 :
Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements, et un fléau a éclaté parmi eux.
Martin :
Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Darby :
Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.
Ostervald :
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
King-James :
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Phinéas intervint en justicier, et le fléau s'arrêta aussitôt.
Louis-Segond :
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Semeur :
Phinéas intervint en justicier, et le fléau s'arrêta aussitôt.
Segond 21 :
Phinées s'est levé pour intervenir, et le fléau s'est arrêté;
Martin :
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Darby :
Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Ostervald :
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
King-James :
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l'éternité.
Louis-Segond :
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération Pour toujours.
Semeur :
Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l'éternité.
Segond 21 :
cela lui a été compté comme justice de génération en génération, pour toujours.
Martin :
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Darby :
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Ostervald :
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
King-James :
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Ils ont irrité Dieu à Mériba et ils ont fait le malheur de Moïse.
Louis-Segond :
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
Semeur :
Ils ont irrité Dieu à Mériba et ils ont fait le malheur de Moïse.
Segond 21 :
Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba, et Moïse a été puni à cause d'eux,
Martin :
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Darby :
Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux;
Ostervald :
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
King-James :
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Ils l'ont si vivement exaspéré qu'il s'est mis à parler sans réfléchir.
Louis-Segond :
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Semeur :
Ils l'ont si vivement exaspéré qu'il s'est mis à parler sans réfléchir.
Segond 21 :
car ils l'ont exaspéré et il a parlé sans réfléchir.
Martin :
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Darby :
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
Ostervald :
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
King-James :
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples que l'Eternel leur avait désignés.
Louis-Segond :
Ils ne détruisirent Point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
Semeur :
Ils n'ont pas détruit les peuples que l'Eternel leur avait désignés.
Segond 21 :
Ils n'ont pas exterminé les peuples que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
Martin :
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Darby :
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit;
Ostervald :
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
King-James :
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 Ils se sont mêlés aux nations païennes et ont imité leurs façons de faire.
Louis-Segond :
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
Semeur :
Ils se sont mêlés aux nations païennes et ont imité leurs façons de faire.
Segond 21 :
ils se sont mêlés aux autres nations et ont imité leur manière de faire.
Martin :
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Darby :
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres;
Ostervald :
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
King-James :
But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Ils ont adoré leurs divinités, qui sont devenues un piège pour eux.
Louis-Segond :
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Semeur :
Ils ont adoré leurs divinités, qui sont devenues un piège pour eux.
Segond 21 :
Ils ont servi leurs idoles, qui ont été un piège pour eux;
Martin :
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Darby :
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Ostervald :
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
King-James :
And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Ils ont même offert leurs fils et leurs filles en sacrifice aux démons,
Louis-Segond :
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Semeur :
Ils ont même offert leurs fils et leurs filles en sacrifice aux démons,
Segond 21 :
ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons,
Martin :
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Darby :
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Ostervald :
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
King-James :
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils, le sang de leurs filles immolés aux faux dieux de Canaan. Et le pays fut souillé par ces meurtres.
Louis-Segond :
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Semeur :
ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils, le sang de leurs filles immolés aux faux dieux de Canaan. Et le pays fut souillé par ces meurtres.
Segond 21 :
ils ont versé le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont offert en sacrifice aux idoles de Canaan, et le pays a été souillé par ces meurtres.
Martin :
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Darby :
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Ostervald :
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
King-James :
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Ils se sont profanés par leurs pratiques, se sont prostitués par leur conduite.
Louis-Segond :
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Semeur :
Ils se sont profanés par leurs pratiques, se sont prostitués par leur conduite.
Segond 21 :
Ils se sont rendus impurs par leurs actes, ils se sont prostitués par leurs agissements.
Martin :
Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Darby :
Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Ostervald :
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
King-James :
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 L'Eternel s'irrita contre son peuple et il prit en aversion tous les siens.
Louis-Segond :
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Semeur :
L'Eternel s'irrita contre son peuple et il prit en aversion tous les siens.
Segond 21 :
La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple, il a pris son héritage en horreur.
Martin :
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Darby :
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Ostervald :
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
King-James :
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient les opprimèrent.
Louis-Segond :
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Semeur :
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient les opprimèrent.
Segond 21 :
Il les a livrés au pouvoir des nations: ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
Martin :
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Darby :
Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux;
Ostervald :
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
King-James :
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Ils furent frappés par leurs ennemis et livrés à leur pouvoir.
Louis-Segond :
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Semeur :
Ils furent frappés par leurs ennemis et livrés à leur pouvoir.
Segond 21 :
leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Martin :
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Darby :
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Ostervald :
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
King-James :
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Bien souvent, l'Eternel les délivra, mais ils ne pensaient qu'à se révolter, et s'obstinaient dans leur faute.
Louis-Segond :
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Semeur :
Bien souvent, l'Eternel les délivra, mais ils ne pensaient qu'à se révolter, et s'obstinaient dans leur faute.
Segond 21 :
Plusieurs fois, il les a délivrés, mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte, et ils se sont enfoncés dans leur faute.
Martin :
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Darby :
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Ostervald :
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
King-James :
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Pourtant, il considéra leur détresse quand il entendit leurs cris suppliants.
Louis-Segond :
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Semeur :
Pourtant, il considéra leur détresse quand il entendit leurs cris suppliants.
Segond 21 :
Il a vu leur détresse lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
Martin :
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Darby :
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Ostervald :
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
King-James :
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 Il se souvint pour leur bien de son alliance avec eux, et il renonça à les affliger car son amour pour eux était très grand.
Louis-Segond :
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Semeur :
Il se souvint pour leur bien de son alliance avec eux, et il renonça à les affliger car son amour pour eux était très grand.
Segond 21 :
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
Martin :
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Darby :
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Ostervald :
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
King-James :
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 Il éveilla pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient captifs.
Louis-Segond :
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Semeur :
Il éveilla pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient captifs.
Segond 21 :
et il a éveillé pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
Martin :
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Darby :
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Ostervald :
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
King-James :
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Délivre-nous, Eternel, notre Dieu ! Rassemble-nous du milieu des nations ! Nous te célébrerons, toi qui es saint, et mettrons notre gloire à te louer.
Louis-Segond :
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
Semeur :
Délivre-nous, Eternel, notre Dieu ! Rassemble-nous du milieu des nations ! Nous te célébrerons, toi qui es saint, et mettrons notre gloire à te louer.
Segond 21 :
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations! Ainsi nous célébrerons ton saint nom et *nous mettrons notre gloire à te louer:
Martin :
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Darby :
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Ostervald :
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
King-James :
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Loué soit l'Eternel, Dieu d'Israël, d'éternité jusqu'en éternité et que le peuple entier réponde : « Amen. » Louez l'Eternel !
Louis-Segond :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
Semeur :
Loué soit l'Eternel, Dieu d'Israël, d'éternité jusqu'en éternité et que le peuple entier réponde : « Amen. » Louez l'Eternel !
Segond 21 :
«Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!» Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»
Martin :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Darby :
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Ostervald :
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
King-James :
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.