Psaumes chapitre 105

1 Chantez l'Eternel et faites appel à lui ! Publiez ses oeuvres parmi les nations !
Louis-Segond :
Louez l'Eternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
Semeur :
Chantez l'Eternel et faites appel à lui ! Publiez ses oeuvres parmi les nations !
Segond 21 :
Louez l'Eternel, faites appel à son nom, faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
Martin :
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Darby :
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Ostervald :
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
King-James :
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Chantez à sa gloire, et célébrez-le en musique ! Racontez sans cesse toutes ses merveilles !
Louis-Segond :
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles !
Semeur :
Chantez à sa gloire, et célébrez-le en musique ! Racontez sans cesse toutes ses merveilles !
Segond 21 :
Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles!
Martin :
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Darby :
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
Ostervald :
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
King-James :
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Soyez fiers de lui, car il est très saint ! Que le coeur de ceux qui sont attachés à l'Eternel soit rempli de joie !
Louis-Segond :
Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
Semeur :
Soyez fiers de lui, car il est très saint ! Que le coeur de ceux qui sont attachés à l'Eternel soit rempli de joie !
Segond 21 :
Placez votre fierté dans son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Martin :
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Darby :
Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Ostervald :
Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
King-James :
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Tournez-vous vers l'Eternel ! Faites appel à sa force ! Aspirez à vivre constamment en sa présence !
Louis-Segond :
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
Semeur :
Tournez-vous vers l'Eternel ! Faites appel à sa force ! Aspirez à vivre constamment en sa présence !
Segond 21 :
Ayez recours à l'Eternel et à sa force, recherchez constamment sa présence!
Martin :
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Darby :
Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Ostervald :
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
King-James :
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies ! Rappelez-vous ses prodiges et les jugements qu'il a prononcés,
Louis-Segond :
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Semeur :
Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies ! Rappelez-vous ses prodiges et les jugements qu'il a prononcés,
Segond 21 :
Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies, de ses miracles et de ses jugements,
Martin :
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Darby :
Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Ostervald :
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
King-James :
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 vous les descendants d'Abraham, son serviteur, vous, fils de Jacob, vous qu'il a choisis !
Louis-Segond :
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
Semeur :
vous les descendants d'Abraham, son serviteur, vous, fils de Jacob, vous qu'il a choisis !
Segond 21 :
descendants d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, qu'il a choisis!
Martin :
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Darby :
Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
Ostervald :
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
King-James :
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 Notre Dieu, c'est l'Eternel, c'est lui qui gouverne l'univers entier.
Louis-Segond :
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Semeur :
Notre Dieu, c'est l'Eternel, c'est lui qui gouverne l'univers entier.
Segond 21 :
L'Eternel est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Martin :
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Darby :
Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Ostervald :
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
King-James :
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 Il n'oublie jamais qu'il a fait une alliance, qu'il a donné sa parole pour mille générations :
Louis-Segond :
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Semeur :
Il n'oublie jamais qu'il a fait une alliance, qu'il a donné sa parole pour mille générations :
Segond 21 :
Il se rappelle toujours son alliance, son mot d'ordre pour 1000 générations,
Martin :
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Darby :
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
Ostervald :
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
King-James :
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 il a conclu un traité avec Abraham, et l'a confirmé par serment à Isaac.
Louis-Segond :
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Semeur :
il a conclu un traité avec Abraham, et l'a confirmé par serment à Isaac.
Segond 21 :
le pacte qu'il a traité avec Abraham, le serment qu'il a fait à Isaac.
Martin :
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
Darby :
De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,
Ostervald :
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
King-James :
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Il l'a confirmé à Jacob en en faisant une loi, et, pour Israël, une alliance pour toujours.
Louis-Segond :
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Semeur :
Il l'a confirmé à Jacob en en faisant une loi, et, pour Israël, une alliance pour toujours.
Segond 21 :
Il l'a érigé en prescription pour Jacob, en alliance éternelle pour Israël,
Martin :
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
Darby :
Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Ostervald :
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
King-James :
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 Il a déclaré : « Je te donnerai le pays de Canaan, il sera la part que vous allez posséder. »
Louis-Segond :
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Semeur :
Il a déclaré : « Je te donnerai le pays de Canaan, il sera la part que vous allez posséder. »
Segond 21 :
quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan, c'est l'héritage qui vous est attribué.»
Martin :
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Darby :
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
Ostervald :
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
King-James :
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Ils n'étaient alors qu'un très petit nombre, une poignée d'immigrants
Louis-Segond :
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Semeur :
Ils n'étaient alors qu'un très petit nombre, une poignée d'immigrants
Segond 21 :
Ils étaient alors peu nombreux, très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
Martin :
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Darby :
Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
Ostervald :
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
King-James :
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 errant çà et là d'une nation à une autre, d'un royaume à l'autre.
Louis-Segond :
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Semeur :
errant çà et là d'une nation à une autre, d'un royaume à l'autre.
Segond 21 :
Ils erraient d'une nation à l'autre et d'un royaume vers un autre peuple,
Martin :
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Darby :
Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
Ostervald :
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
King-James :
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 Mais Dieu ne laissa personne les persécuter ; pour les protéger, il punit des rois.
Louis-Segond :
Mais il ne permit à Personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Semeur :
Mais Dieu ne laissa personne les persécuter ; pour les protéger, il punit des rois.
Segond 21 :
mais il n'a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d'eux:
Martin :
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Darby :
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
Ostervald :
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
King-James :
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 « Ne maltraitez pas ceux qui me sont consacrés et ne faites pas de mal à ceux qui sont mes prophètes. »
Louis-Segond :
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
Semeur :
« Ne maltraitez pas ceux qui me sont consacrés et ne faites pas de mal à ceux qui sont mes prophètes. »
Segond 21 :
«Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
Martin :
Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Darby :
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Ostervald :
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
King-James :
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Il fit venir la famine sur tout le pays, les privant même de pain.
Louis-Segond :
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Semeur :
Il fit venir la famine sur tout le pays, les privant même de pain.
Segond 21 :
Il a appelé la famine sur le pays, il a coupé tout moyen de subsistance.
Martin :
Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
Darby :
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Ostervald :
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
King-James :
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph, vendu comme esclave.
Louis-Segond :
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
Semeur :
Il envoya devant eux un homme : Joseph, vendu comme esclave.
Segond 21 :
Il a envoyé un homme devant eux: Joseph, qui a été vendu comme esclave.
Martin :
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Darby :
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Ostervald :
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
King-James :
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 On chargea ses pieds de chaînes, son cou d'un carcan de fer
Louis-Segond :
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Semeur :
On chargea ses pieds de chaînes, son cou d'un carcan de fer
Segond 21 :
On a attaché ses pieds avec des chaînes, on a enserré son cou dans du fer,
Martin :
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Darby :
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Ostervald :
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
King-James :
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 jusqu'au jour où s'accomplit ce que Joseph avait annoncé. Alors la parole prononcée par l'Eternel montra qu'il avait raison :
Louis-Segond :
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
Semeur :
jusqu'au jour où s'accomplit ce que Joseph avait annoncé. Alors la parole prononcée par l'Eternel montra qu'il avait raison :
Segond 21 :
jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
Martin :
Jusqu'au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Darby :
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.
Ostervald :
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
King-James :
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 le roi ordonna de le délier ; le dominateur des peuples le fit relâcher
Louis-Segond :
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Semeur :
le roi ordonna de le délier ; le dominateur des peuples le fit relâcher
Segond 21 :
le roi l'a fait libérer, le dominateur des peuples l'a relâché;
Martin :
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
Darby :
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Ostervald :
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
King-James :
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 et il l'établit chef de sa maison, il le nomma gouverneur de tous ses domaines
Louis-Segond :
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Semeur :
et il l'établit chef de sa maison, il le nomma gouverneur de tous ses domaines
Segond 21 :
il l'a établi seigneur sur sa maison et maître de tous ses biens,
Martin :
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Darby :
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Ostervald :
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
King-James :
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 pour enseigner ses ministres comme il le jugerait bon, pour apprendre la sagesse à ses conseillers.
Louis-Segond :
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Semeur :
pour enseigner ses ministres comme il le jugerait bon, pour apprendre la sagesse à ses conseillers.
Segond 21 :
afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes et enseigner la sagesse à ses anciens.
Martin :
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Darby :
lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Ostervald :
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
King-James :
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Ensuite Israël entra en Egypte, Jacob émigra au pays de Cham.
Louis-Segond :
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Semeur :
Ensuite Israël entra en Egypte, Jacob émigra au pays de Cham.
Segond 21 :
Ensuite, Israël est venu en Egypte, Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
Martin :
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Darby :
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Ostervald :
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
King-James :
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Dieu multiplia prodigieusement son peuple et le rendit plus puissant que ses adversaires.
Louis-Segond :
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Semeur :
Dieu multiplia prodigieusement son peuple et le rendit plus puissant que ses adversaires.
Segond 21 :
Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
Martin :
Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Darby :
Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Ostervald :
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
King-James :
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 Il changea leur attitude : ils se mirent à haïr le peuple de Dieu, à préparer le malheur de ses serviteurs.
Louis-Segond :
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Semeur :
Il changea leur attitude : ils se mirent à haïr le peuple de Dieu, à préparer le malheur de ses serviteurs.
Segond 21 :
Il a changé le coeur des Egyptiens, au point qu'ils ont détesté son peuple et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
Martin :
Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Darby :
Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
Ostervald :
Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
King-James :
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Alors il leur envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
Louis-Segond :
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Semeur :
Alors il leur envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
Segond 21 :
Il a envoyé Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Martin :
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
Darby :
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
Ostervald :
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
King-James :
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 En Egypte, ils accomplirent sur son ordre des miracles et de grands prodiges au pays de Cham.
Louis-Segond :
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Semeur :
En Egypte, ils accomplirent sur son ordre des miracles et de grands prodiges au pays de Cham.
Segond 21 :
Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte, ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
Martin :
Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Darby :
Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Ostervald :
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
King-James :
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Il envoya les ténèbres qui couvrirent le pays, car les Egyptiens avaient résisté à sa parole.
Louis-Segond :
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Semeur :
Il envoya les ténèbres qui couvrirent le pays, car les Egyptiens avaient résisté à sa parole.
Segond 21 :
Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité, et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
Martin :
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Darby :
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Ostervald :
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
King-James :
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit mourir les poissons.
Louis-Segond :
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Semeur :
Il changea leurs eaux en sang et fit mourir les poissons.
Segond 21 :
Il a changé leur eau en sang et fait mourir leurs poissons.
Martin :
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Darby :
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Ostervald :
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
King-James :
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Il fit grouiller de grenouilles le pays entier jusqu'aux chambres de leur roi.
Louis-Segond :
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Semeur :
Il fit grouiller de grenouilles le pays entier jusqu'aux chambres de leur roi.
Segond 21 :
Le pays a pullulé de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Martin :
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu'au dedans des cabinets de leurs Rois.
Darby :
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ostervald :
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
King-James :
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Sur un ordre de sa part, parut la vermine, les moustiques envahirent le pays.
Louis-Segond :
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Semeur :
Sur un ordre de sa part, parut la vermine, les moustiques envahirent le pays.
Segond 21 :
Sur son ordre, les mouches venimeuses et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
Martin :
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Darby :
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
Ostervald :
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
King-James :
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 Au lieu de la pluie, il leur envoya la grêle et il fit tomber la foudre sur tout leur pays.
Louis-Segond :
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Semeur :
Au lieu de la pluie, il leur envoya la grêle et il fit tomber la foudre sur tout leur pays.
Segond 21 :
Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle, de la foudre dans leur pays.
Martin :
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Darby :
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Ostervald :
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
King-James :
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Il frappa vigne et figuier et brisa les arbres dans leur territoire.
Louis-Segond :
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Semeur :
Il frappa vigne et figuier et brisa les arbres dans leur territoire.
Segond 21 :
Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers, et brisé les arbres de leur territoire.
Martin :
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Darby :
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Ostervald :
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
King-James :
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Sur un ordre de sa part, d'innombrables sauterelles et des criquets arrivèrent
Louis-Segond :
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Semeur :
Sur un ordre de sa part, d'innombrables sauterelles et des criquets arrivèrent
Segond 21 :
Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées, des sauterelles innombrables.
Martin :
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Darby :
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Ostervald :
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
King-James :
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 pour dévorer toute l'herbe à travers tout le pays, et tous les produits du sol.
Louis-Segond :
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Semeur :
pour dévorer toute l'herbe à travers tout le pays, et tous les produits du sol.
Segond 21 :
Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays, elles ont dévoré tous les produits des champs.
Martin :
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Darby :
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Ostervald :
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
King-James :
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Puis il fit mourir tous les aînés de leur peuple, toute la fleur de leur race,
Louis-Segond :
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Semeur :
Puis il fit mourir tous les aînés de leur peuple, toute la fleur de leur race,
Segond 21 :
Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays, les aînés de tous leurs enfants.
Martin :
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Darby :
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Ostervald :
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
King-James :
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 et il fit sortir les siens avec de l'argent, de l'or. Parmi les tribus, il n'y eut pas de traînard.
Louis-Segond :
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Semeur :
et il fit sortir les siens avec de l'argent, de l'or. Parmi les tribus, il n'y eut pas de traînard.
Segond 21 :
Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
Martin :
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Darby :
Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.
Ostervald :
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
King-James :
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Les Egyptiens se réjouirent de les voir partir, car devant ce peuple, ils étaient saisis de crainte.
Louis-Segond :
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Semeur :
Les Egyptiens se réjouirent de les voir partir, car devant ce peuple, ils étaient saisis de crainte.
Segond 21 :
Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ, car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
Martin :
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Darby :
L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.
Ostervald :
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
King-James :
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Il étendit la nuée comme un rideau protecteur, et il fit briller un feu pour les éclairer la nuit.
Louis-Segond :
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Semeur :
Il étendit la nuée comme un rideau protecteur, et il fit briller un feu pour les éclairer la nuit.
Segond 21 :
Il a étendu la nuée pour les protéger, et le feu pour éclairer la nuit.
Martin :
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Darby :
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Ostervald :
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
King-James :
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Parce qu'ils le demandèrent, il leur envoya des cailles et les rassasia du pain qui venait du ciel.
Louis-Segond :
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Semeur :
Parce qu'ils le demandèrent, il leur envoya des cailles et les rassasia du pain qui venait du ciel.
Segond 21 :
A leur demande, il a fait venir des cailles, et il les a rassasiés du pain du ciel.
Martin :
Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Darby :
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ostervald :
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
King-James :
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Il fendit la roche, et l'eau en jaillit. A travers la steppe aride, elle coula comme un fleuve,
Louis-Segond :
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Semeur :
Il fendit la roche, et l'eau en jaillit. A travers la steppe aride, elle coula comme un fleuve,
Segond 21 :
Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé, elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
Martin :
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
Darby :
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Ostervald :
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
King-James :
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 car il se souvint d'Abraham, son serviteur, et de la promesse sainte qu'il lui avait faite.
Louis-Segond :
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Semeur :
car il se souvint d'Abraham, son serviteur, et de la promesse sainte qu'il lui avait faite.
Segond 21 :
car il s'est souvenu de sa parole sainte et d'Abraham, son serviteur.
Martin :
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Darby :
Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Ostervald :
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
King-James :
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Il fit sortir du pays son peuple dans l'allégresse et ceux qu'il avait choisis avec des chants de triomphe.
Louis-Segond :
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Semeur :
Il fit sortir du pays son peuple dans l'allégresse et ceux qu'il avait choisis avec des chants de triomphe.
Segond 21 :
Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse, ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
Martin :
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Darby :
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
Ostervald :
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
King-James :
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 Il leur a donné les terres occupées par d'autres peuples et les a fait profiter du travail que ces nations avaient accompli,
Louis-Segond :
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Semeur :
Il leur a donné les terres occupées par d'autres peuples et les a fait profiter du travail que ces nations avaient accompli,
Segond 21 :
Il leur a donné les terres des nations, et ils ont tiré profit du travail des peuples,
Martin :
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Darby :
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Ostervald :
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
King-James :
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 pour qu'ils obéissent à ce qu'il avait prescrit et qu'ils respectent ses lois. Louez l'Eternel !
Louis-Segond :
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel !
Semeur :
pour qu'ils obéissent à ce qu'il avait prescrit et qu'ils respectent ses lois. Louez l'Eternel !
Segond 21 :
afin qu'ils gardent ses prescriptions et qu'ils respectent ses lois. Louez l'Eternel!
Martin :
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Darby :
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!
Ostervald :
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
King-James :
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.