- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Mon âme, bénis l'Eternel ! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !
Louis-Segond : |
Mon âme, bénis l'Eternel ! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence ! |
|
Semeur : |
Que tout mon être loue l'Eternel ! O Eternel, mon Dieu, que tu es grand ! Tu es revêtu de splendeur, et de magnificence, |
|
Segond 21 : |
Bénis l'Eternel, mon âme! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand, tu es revêtu de splendeur et de magnificence. |
|
Martin : |
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. |
|
Darby : |
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence! |
|
Ostervald : |
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. |
|
King-James : |
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
2
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
3
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
5
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Louis-Segond : |
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. |
|
Semeur : |
tu as pour manteau la lumière, et tu déploies les cieux comme une tente, |
|
Segond 21 : |
L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il étend le ciel comme une tente. |
|
Martin : |
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile. |
|
Darby : |
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; il étend les cieux comme une tenture. |
|
Ostervald : |
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture. |
|
King-James : |
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
Louis-Segond : |
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. |
|
Semeur : |
tu construis au-dessus des eaux du ciel tes hauts palais inaccessibles. Des nuées, tu te fais un char, tu te déplaces sur les ailes du vent, |
|
Segond 21 : |
Il construit sa demeure au-dessus de l'eau, il fait des nuages son char, il s'avance sur les ailes du vent. |
|
Martin : |
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. |
|
Darby : |
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. |
|
Ostervald : |
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. |
|
King-James : |
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
Louis-Segond : |
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. |
|
Semeur : |
tu fais des vents tes messagers, les éclairs sont tes serviteurs. |
|
Segond 21 : |
*Il fait des vents ses messagers, des éclairs ses serviteurs. |
|
Martin : |
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. |
|
Darby : |
Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu. |
|
Ostervald : |
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. |
|
King-James : |
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
Louis-Segond : |
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. |
|
Semeur : |
Tu as établi notre terre sur de solides fondements pour qu'elle reste inébranlable à tout jamais. |
|
Segond 21 : |
Il a établi la terre sur ses fondements: elle ne sera jamais ébranlée. |
|
Martin : |
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité. |
|
Darby : |
Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. |
|
Ostervald : |
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais. |
|
King-James : |
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
7
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
8
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
9
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Louis-Segond : |
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes; |
|
Semeur : |
Tu l'as couverte d'océans comme d'un vêtement, les eaux recouvraient les montagnes. |
|
Segond 21 : |
Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement, l'eau recouvrait les montagnes; |
|
Martin : |
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. |
|
Darby : |
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes: |
|
Ostervald : |
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes. |
|
King-James : |
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
Louis-Segond : |
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. |
|
Semeur : |
Lorsque tu les as menacées, les eaux se sont enfuies au loin et se sont élancées au bruit de ton tonnerre, |
|
Segond 21 : |
elle a fui à ta menace, elle s'est sauvée au son de ton tonnerre. |
|
Martin : |
Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. |
|
Darby : |
A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir:- |
|
Ostervald : |
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent. |
|
King-James : |
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
Louis-Segond : |
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. |
|
Semeur : |
franchissant des montagnes, dévalant vers des plaines jusqu'à l'endroit que tu leur avais assigné. |
|
Segond 21 : |
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, à la place que tu leur avais fixée. |
|
Martin : |
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. |
|
Darby : |
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi;- |
|
Ostervald : |
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné. |
|
King-James : |
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
Louis-Segond : |
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
|
Semeur : |
Tu as fixé une limite que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus pour submerger la terre. |
|
Segond 21 : |
Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir, afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre. |
|
Martin : |
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. |
|
Darby : |
Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
|
Ostervald : |
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
|
King-James : |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
11
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
13
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
15
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
Louis-Segond : |
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. |
|
Semeur : |
C'est toi qui fais jaillir des sources dans les ravins. Et les torrents s'écoulent entre les montagnes. |
|
Segond 21 : |
Il conduit les sources vers des torrents qui parcourent les montagnes. |
|
Martin : |
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts. |
|
Darby : |
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes; |
|
Ostervald : |
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes. |
|
King-James : |
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
Louis-Segond : |
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
|
Semeur : |
Là viennent s'abreuver les bêtes qui peuplent les champs et les bois, là viennent boire les onagres. |
|
Segond 21 : |
Tous les animaux sauvages y boivent, les ânes y étanchent leur soif. |
|
Martin : |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. |
|
Darby : |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
|
Ostervald : |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
|
King-James : |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
Louis-Segond : |
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. |
|
Semeur : |
Les oiseaux nichent sur leurs rives, chantant à l'abri du feuillage. |
|
Segond 21 : |
Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives et chantent dans les feuillages. |
|
Martin : |
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée. |
|
Darby : |
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches. |
|
Ostervald : |
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage. |
|
King-James : |
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
Louis-Segond : |
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
|
Semeur : |
Du haut de ses palais, Dieu verse la pluie sur les monts, la terre est remplie des bienfaits du fruit de ton ouvrage. |
|
Segond 21 : |
Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes. La terre est rassasiée du fruit de ton travail. |
|
Martin : |
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
|
Darby : |
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
|
Ostervald : |
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
|
King-James : |
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
Louis-Segond : |
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, |
|
Semeur : |
C'est toi qui fais pousser le foin pour le bétail, et qui fais prospérer les plantes pour les hommes afin qu'ils tirent de la terre le pain pour se nourrir. |
|
Segond 21 : |
Il fait pousser l'herbe pour le bétail et les plantes pour les besoins de l'homme afin que la terre produise de la nourriture: |
|
Martin : |
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre; |
|
Darby : |
Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre, |
|
Ostervald : |
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; |
|
King-James : |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
Louis-Segond : |
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. |
|
Semeur : |
Le vin réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage, le rendant brillant plus que l'huile. Le pain restaure sa vigueur. |
|
Segond 21 : |
le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait plus que l'huile resplendir son visage, et le pain qui fortifie le coeur de l'homme. |
|
Martin : |
Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain. |
|
Darby : |
Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme. |
|
Ostervald : |
Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme. |
|
King-James : |
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
16
Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
19
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
Louis-Segond : |
Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. |
|
Semeur : |
Les arbres, qui sont ton ouvrage, ô Eternel, sont pleins de sève. Tels sont les cèdres du Liban que ta main a plantés. |
|
Segond 21 : |
Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel, les cèdres du Liban, qu'il a plantés. |
|
Martin : |
Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés, |
|
Darby : |
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés, |
|
Ostervald : |
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés. |
|
King-James : |
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
Louis-Segond : |
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
|
Semeur : |
C'est là que nichent les oiseaux et la cigogne a sa demeure là, sur les branches des cyprès. |
|
Segond 21 : |
C'est là que les oiseaux font leurs nids. La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
|
Martin : |
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure. |
|
Darby : |
les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. |
|
Ostervald : |
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne; |
|
King-James : |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
Louis-Segond : |
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. |
|
Semeur : |
Les bouquetins ont leurs retraites aux sommets des monts élevés, et les rochers sont le refuge où les petits damans se cachent. |
|
Segond 21 : |
les hautes montagnes sont pour les bouquetins, les rochers sont le refuge des damans. |
|
Martin : |
Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins. |
|
Darby : |
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans. |
|
Ostervald : |
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins. |
|
King-James : |
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
Louis-Segond : |
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. |
|
Semeur : |
C'est toi qui as formé la lune pour marquer les dates des fêtes. Le soleil sait quand il se couche. |
|
Segond 21 : |
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil sait quand il doit se coucher. |
|
Martin : |
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. |
|
Darby : |
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. |
|
Ostervald : |
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. |
|
King-James : |
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
21
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
22
Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
23
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
Louis-Segond : |
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; |
|
Semeur : |
Tu fais descendre les ténèbres, et c'est la nuit. Alors les hôtes des forêts se mettent tous en mouvement : |
|
Segond 21 : |
Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement; |
|
Martin : |
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. |
|
Darby : |
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement; |
|
Ostervald : |
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. |
|
King-James : |
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
Louis-Segond : |
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. |
|
Semeur : |
les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent à Dieu leur nourriture. |
|
Segond 21 : |
les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent leur nourriture à Dieu. |
|
Martin : |
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture. |
|
Darby : |
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture... |
|
Ostervald : |
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture. |
|
King-James : |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
Louis-Segond : |
Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. |
|
Semeur : |
Mais dès que paraît le soleil, ils se retirent pour se coucher dans leurs tanières. |
|
Segond 21 : |
Le soleil se lève: ils se retirent et se couchent dans leurs tanières. |
|
Martin : |
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. |
|
Darby : |
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
|
Ostervald : |
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
|
King-James : |
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
Louis-Segond : |
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. |
|
Semeur : |
Et l'homme sort pour son ouvrage, qu'il poursuivra jusqu'à la nuit. |
|
Segond 21 : |
Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité et à son travail jusqu'au soir. |
|
Martin : |
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. |
|
Darby : |
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. |
|
Ostervald : |
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir. |
|
King-James : |
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
24
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25
Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
26
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29
Tu caches ta face : ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
30
Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Louis-Segond : |
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. |
|
Semeur : |
Combien tes oeuvres sont nombreuses, ô Eternel, tu as tout fait avec sagesse, la terre est pleine de tout ce que tu as créé : |
|
Segond 21 : |
Que tes oeuvres sont nombreuses, Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. |
|
Martin : |
Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. |
|
Darby : |
Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. |
|
Ostervald : |
O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. |
|
King-James : |
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
Louis-Segond : |
Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; |
|
Semeur : |
voici la mer immense qui s'étend à perte de vue, peuplée d'animaux innombrables, des plus petits jusqu'aux plus grands, |
|
Segond 21 : |
Voici la mer, immense et vaste: là vivent, innombrables, des animaux, petits et grands. |
|
Martin : |
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes! |
|
Darby : |
Cette mer, grande et vaste en tous sens! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands; |
|
Ostervald : |
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits. |
|
King-James : |
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
Louis-Segond : |
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
|
Semeur : |
les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin que tu as fait pour qu'il y joue. |
|
Segond 21 : |
Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan, que tu as formé pour qu'il y joue. |
|
Martin : |
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. |
|
Darby : |
Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. |
|
Ostervald : |
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. |
|
King-James : |
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
Louis-Segond : |
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
|
Semeur : |
Ils comptent sur toi, tous ces êtres, pour recevoir leur nourriture, chacun au moment opportun. |
|
Segond 21 : |
Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu. |
|
Martin : |
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. |
|
Darby : |
Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
|
Ostervald : |
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
|
King-James : |
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
Louis-Segond : |
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. |
|
Semeur : |
Tu la leur donnes : ils la prennent, ta main s'ouvre, et ils sont comblés. |
|
Segond 21 : |
Tu la leur donnes, et ils la prennent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. |
|
Martin : |
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. |
|
Darby : |
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. |
|
Ostervald : |
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. |
|
King-James : |
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
Louis-Segond : |
Tu caches ta face : ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière. |
|
Semeur : |
Tu te détournes, ils sont épouvantés. Tu leur ôtes le souffle, les voilà qui expirent, redevenant poussière. |
|
Segond 21 : |
Tu te caches, et ils sont épouvantés; tu leur retires le souffle, et ils expirent, ils retournent à la poussière. |
|
Martin : |
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. |
|
Darby : |
Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
|
Ostervald : |
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. |
|
King-James : |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
Louis-Segond : |
Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. |
|
Semeur : |
Si tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles l'aspect de la terre. |
|
Segond 21 : |
Tu envoies ton souffle, et ils sont créés; tu renouvelles ainsi la surface de la terre. |
|
Martin : |
Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre. |
|
Darby : |
Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. |
|
Ostervald : |
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. |
|
King-James : |
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
31
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais ! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres !
32
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Louis-Segond : |
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais ! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres ! |
|
Semeur : |
Gloire à jamais à l'Eternel ! Qu'il se réjouisse de ses oeuvres ! |
|
Segond 21 : |
Que la gloire de l'Eternel dure éternellement! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres! |
|
Martin : |
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres! |
|
Darby : |
La gloire de l'Éternel sera à toujours; l'Éternel se réjouira en ses oeuvres. |
|
Ostervald : |
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres! |
|
King-James : |
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
Louis-Segond : |
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. |
|
Semeur : |
Son regard fait trembler la terre, il touche les montagnes et, déjà, elles fument. |
|
Segond 21 : |
Il regarde la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument. |
|
Martin : |
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument. |
|
Darby : |
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument. |
|
Ostervald : |
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument. |
|
King-James : |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
33
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
34
Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Eternel.
Louis-Segond : |
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. |
|
Semeur : |
Je veux chanter pour l'Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu en musique tant que j'existerai. |
|
Segond 21 : |
Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel tant que je vivrai, je veux célébrer mon Dieu tant que j'existerai. |
|
Martin : |
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai. |
|
Darby : |
Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. |
|
Ostervald : |
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai. |
|
King-James : |
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
Louis-Segond : |
Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Eternel. |
|
Semeur : |
Que mon poème lui soit agréable ! Moi, j'ai ma joie en l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Que ma louange lui soit agréable! Je veux me réjouir en l'Eternel. |
|
Martin : |
Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel. |
|
Darby : |
Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel. |
|
King-James : |
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel ! Louez l'Eternel !
Louis-Segond : |
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel ! Louez l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Que les pécheurs soient ôtés de la terre ! Que les méchants n'existent plus ! Que tout mon être loue l'Eternel ! Oui, louez l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Que les pécheurs disparaissent de la terre et qu'il n'y ait plus de méchants! Bénis l'Eternel, mon âme! Louez l'Eternel! |
|
Martin : |
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel. |
|
Darby : |
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel! Louez Jah! |
|
Ostervald : |
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! |
|
King-James : |
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
Cette Bible est dans le domaine public