- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
De David. Bénis l'Eternel, mon âme! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Louis-Segond : |
De David. Mon âme, bénis l'Eternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! |
|
Semeur : |
De David. Que tout mon être loue l'Eternel ! Que tout ce que je suis loue le Dieu saint ! |
|
Segond 21 : |
De David. Bénis l'Eternel, mon âme! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! |
|
Martin : |
Psaume de David.Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. |
|
Darby : |
Mon âme, bénis l'Éternel! Et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom! |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! |
|
King-James : |
Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. |
2
Bénis l'Eternel, mon âme, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Louis-Segond : |
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits ! |
|
Semeur : |
Que tout mon être loue l'Eternel, sans oublier aucun de ses bienfaits. |
|
Segond 21 : |
Bénis l'Eternel, mon âme, et n'oublie aucun de ses bienfaits! |
|
Martin : |
Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits. |
|
Darby : |
Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits. |
|
Ostervald : |
Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! |
|
King-James : |
Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: |
3
C'est lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes maladies.
4
C'est lui qui délivre ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassion.
5
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l'aigle.
Louis-Segond : |
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; |
|
Semeur : |
Car c'est lui qui pardonne tous tes péchés, c'est lui qui te guérit de toute maladie, |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes maladies. |
|
Martin : |
C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités; |
|
Darby : |
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités, |
|
Ostervald : |
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; |
|
King-James : |
Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; |
Louis-Segond : |
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; |
|
Semeur : |
qui t'arrache à la tombe. C'est lui qui te couronne de tendresse et d'amour, |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui délivre ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassion. |
|
Martin : |
Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions; |
|
Darby : |
rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions, |
|
Ostervald : |
Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; |
|
King-James : |
Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
Louis-Segond : |
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. |
|
Semeur : |
et qui te comble de bonheur tout au long de ton existence ; et ta jeunesse, comme l'aigle, prend un nouvel essor. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l'aigle. |
|
Martin : |
Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. |
|
Darby : |
Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle le l'aigle. |
|
Ostervald : |
Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. |
|
King-James : |
Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. |
6
L'Eternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés.
7
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux enfants d'Israël.
8
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et riche en bonté.
9
Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère.
10
Il ne nous traite pas conformément à nos péchés, il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
11
mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12
autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
Louis-Segond : |
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. |
|
Semeur : |
L'Eternel intervient pour redresser les torts et il défend les droits de tous les opprimés. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés. |
|
Martin : |
L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort. |
|
Darby : |
L'Éternel fait justice et droit à tous les opprimés. |
|
Ostervald : |
L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. |
|
King-James : |
The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. |
Louis-Segond : |
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Il a manifesté ses desseins à Moïse et montré ses hauts faits au peuple d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux enfants d'Israël. |
|
Martin : |
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël. |
|
Ostervald : |
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. |
|
King-James : |
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; |
|
Semeur : |
L'Eternel est plein de pitié et miséricordieux. Il est plein de patience et débordant d'amour. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et riche en bonté. |
|
Martin : |
L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. |
|
Darby : |
L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. |
|
King-James : |
The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. |
Louis-Segond : |
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; |
|
Semeur : |
Il ne tient pas rigueur sans cesse et son ressentiment ne dure pas toujours. |
|
Segond 21 : |
Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère. |
|
Martin : |
Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours sa colère. |
|
Darby : |
Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. |
|
Ostervald : |
Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. |
|
King-James : |
He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. |
Louis-Segond : |
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. |
|
Semeur : |
Il ne nous traite pas selon le mal que nous avons commis, il ne nous punit pas comme le méritent nos fautes. |
|
Segond 21 : |
Il ne nous traite pas conformément à nos péchés, il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes, |
|
Martin : |
Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. |
|
Darby : |
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. |
|
Ostervald : |
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. |
|
King-James : |
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. |
Louis-Segond : |
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; |
|
Semeur : |
Autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant l'amour de Dieu dépasse tous ceux qui le révèrent. |
|
Segond 21 : |
mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; |
|
Martin : |
Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. |
|
Darby : |
Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. |
|
Ostervald : |
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. |
|
King-James : |
For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. |
Louis-Segond : |
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. |
|
Semeur : |
Autant l'Orient est loin de l'Occident, autant il éloigne de nous nos mauvaises actions. |
|
Segond 21 : |
autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. |
|
Martin : |
Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident. |
|
Darby : |
Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions. |
|
Ostervald : |
Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. |
|
King-James : |
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. |
13
Comme un père a compassion de ses enfants, l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
14
car il sait de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous sommes poussière.
Louis-Segond : |
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent. |
|
Semeur : |
Et, comme un père est plein d'amour pour ses enfants, l'Eternel est rempli d'amour pour ceux qui le révèrent : |
|
Segond 21 : |
Comme un père a compassion de ses enfants, l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent, |
|
Martin : |
De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent. |
|
Darby : |
Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. |
|
Ostervald : |
Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. |
|
King-James : |
Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. |
Louis-Segond : |
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. |
|
Semeur : |
il sait de quelle pâte nous sommes façonnés, il se rappelle bien que nous sommes poussière. |
|
Segond 21 : |
car il sait de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous sommes poussière. |
|
Martin : |
Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. |
|
Darby : |
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. |
|
Ostervald : |
Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. |
|
King-James : |
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. |
15
L'homme? Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs:
16
lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Louis-Segond : |
L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. |
|
Semeur : |
L'homme... sa vie ressemble à l'herbe, à une fleur des champs : la voici qui fleurit ! |
|
Segond 21 : |
L'homme? Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs: |
|
Martin : |
Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ. |
|
Darby : |
L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs; |
|
Ostervald : |
Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. |
|
King-James : |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. |
Louis-Segond : |
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. |
|
Semeur : |
Qu'un vent souffle dessus, la voilà disparue ! Le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. |
|
Segond 21 : |
lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus. |
|
Martin : |
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
|
Darby : |
Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
|
Ostervald : |
Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
|
King-James : |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
17
*Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants,
18
pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
Louis-Segond : |
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, |
|
Semeur : |
Eternel, ton amour est là depuis toujours et durera toujours pour ceux qui te révèrent. Ta loyauté demeure à l'égard des enfants de leurs enfants. |
|
Segond 21 : |
*Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants, |
|
Martin : |
Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants; |
|
Darby : |
Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils, |
|
Ostervald : |
Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, |
|
King-James : |
But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; |
Louis-Segond : |
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. |
|
Semeur : |
Elle est pour ceux qui restent fidèles à ton alliance, pour ceux qui se souviennent de tes commandements pour les mettre en pratique. |
|
Segond 21 : |
pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique. |
|
Martin : |
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire. |
|
Darby : |
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire. |
|
Ostervald : |
Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. |
|
King-James : |
To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. |
19
L'Eternel a établi son trône dans le ciel, et son règne domine tout l'univers.
Louis-Segond : |
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. |
|
Semeur : |
Dans les cieux, l'Eternel a établi son trône : il est le Roi, le Maître de l'univers entier. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel a établi son trône dans le ciel, et son règne domine tout l'univers. |
|
Martin : |
L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout. |
|
Darby : |
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout. |
|
Ostervald : |
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. |
|
King-James : |
The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
20
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres en obéissant à sa parole!
21
Bénissez l'Eternel, toutes ses armées, vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!
22
Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux où il domine! Bénis l'Eternel, mon âme!
Louis-Segond : |
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! |
|
Semeur : |
Louez donc l'Eternel, vous tous ses anges vaillants et forts qui faites ce qu'il dit dès qu'il vous le demande ! |
|
Segond 21 : |
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres en obéissant à sa parole! |
|
Martin : |
Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. |
|
Darby : |
Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole! |
|
Ostervald : |
Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole! |
|
King-James : |
Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. |
Louis-Segond : |
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! |
|
Semeur : |
Oui, louez l'Eternel, vous toutes ses armées célestes, vous qui, à son service, exécutez sa volonté. |
|
Segond 21 : |
Bénissez l'Eternel, toutes ses armées, vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté! |
|
Martin : |
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. |
|
Darby : |
Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir! |
|
Ostervald : |
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! |
|
King-James : |
Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. |
Louis-Segond : |
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Oui, louez l'Eternel, toutes ses créatures, partout où il gouverne ! Que tout mon être loue l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux où il domine! Bénis l'Eternel, mon âme! |
|
Martin : |
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel. |
|
Darby : |
Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! |
|
King-James : |
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.