- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
Louis-Segond : |
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
Prière d'un malheureux qui se sent défaillir et qui expose sa plainte devant l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel. |
|
Martin : |
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. |
|
Darby : |
Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi! |
|
Ostervald : |
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. |
|
King-James : |
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
2
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4
Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Louis-Segond : |
Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi! |
|
Semeur : |
O Eternel, écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu'à toi ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu'à toi! |
|
Martin : |
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi. |
|
Darby : |
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. |
|
Ostervald : |
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi! |
|
King-James : |
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
Louis-Segond : |
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer ! |
|
Semeur : |
Ne te dérobe pas au jour de ma détresse, tends vers moi ton oreille au jour où je t'appelle. Hâte-toi de répondre ! |
|
Segond 21 : |
Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse, tends ton oreille vers moi quand je crie, réponds-moi vite, |
|
Martin : |
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. |
|
Darby : |
Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. |
|
Ostervald : |
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! |
|
King-James : |
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
Louis-Segond : |
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. |
|
Semeur : |
Comme une fumée, mes jours passent. J'ai comme un brasier dans les os. |
|
Segond 21 : |
car mes jours s'évanouissent comme une fumée et mes os sont enflammés comme un brasier. |
|
Martin : |
Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. |
|
Darby : |
Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain. |
|
Ostervald : |
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. |
|
King-James : |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
5
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
Louis-Segond : |
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. |
|
Semeur : |
Pareil à l'herbe fauchée au soleil, j'ai le coeur desséché. J'en oublie de manger mon pain. |
|
Segond 21 : |
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; j'en oublie même de manger mon pain. |
|
Martin : |
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. |
|
Darby : |
A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair. |
|
Ostervald : |
Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain. |
|
King-James : |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
Louis-Segond : |
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. |
|
Semeur : |
A force de gémir, je n'ai que la peau sur les os. |
|
Segond 21 : |
A force de gémir, je n'ai plus que la peau sur les os. |
|
Martin : |
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. |
|
Darby : |
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. |
|
Ostervald : |
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. |
|
King-James : |
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
Louis-Segond : |
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; |
|
Semeur : |
Je suis devenu comparable à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant qui hante les lieux désolés. |
|
Segond 21 : |
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des ruines. |
|
Martin : |
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. |
|
Darby : |
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. |
|
Ostervald : |
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. |
|
King-James : |
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
Louis-Segond : |
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. |
|
Semeur : |
Je reste privé de sommeil, je ressemble à un oisillon resté seul sur un toit. |
|
Segond 21 : |
Je suis privé de sommeil et je ressemble à l'oiseau resté tout seul sur un toit. |
|
Martin : |
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. |
|
Darby : |
Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. |
|
Ostervald : |
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. |
|
King-James : |
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
Louis-Segond : |
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. |
|
Semeur : |
Mes ennemis ne cessent de m'insulter, ils se moquent de moi souhaitant à ceux qu'ils maudissent de subir mon malheur. |
|
Segond 21 : |
Chaque jour, mes ennemis m'insultent; ils se moquent de moi, ils emploient mon nom dans leurs serments. |
|
Martin : |
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. |
|
Darby : |
Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage, |
|
Ostervald : |
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. |
|
King-James : |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
Louis-Segond : |
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, |
|
Semeur : |
Je me nourris de cendre au lieu de pain, et ma boisson est mêlée de mes larmes. |
|
Segond 21 : |
Je mange de la cendre au lieu de pain, et je mêle des larmes à ma boisson |
|
Martin : |
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. |
|
Darby : |
cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas. |
|
Ostervald : |
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, |
|
King-James : |
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
Louis-Segond : |
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. |
|
Semeur : |
Dans ton indignation et ta colère, tu m'as saisi, puis tu m'as rejeté. |
|
Segond 21 : |
à cause de ta colère et de ta fureur. Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté. |
|
Martin : |
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. |
|
Darby : |
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. |
|
Ostervald : |
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin. |
|
King-James : |
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
12
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13
Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15
Alors les nations redouteront le Nom de l'Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Louis-Segond : |
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. |
|
Semeur : |
Tout comme l'ombre qui s'étire, mes jours déclinent et je suis comme l'herbe qui se dessèche. |
|
Segond 21 : |
Mes jours déclinent comme l'ombre du soir, et je me dessèche comme l'herbe, |
|
Martin : |
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. |
|
Darby : |
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. |
|
Ostervald : |
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. |
|
King-James : |
But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
Louis-Segond : |
Mais toi, Eternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. |
|
Semeur : |
Mais toi, tu règnes pour toujours, ô Eternel, et tu interviendras tout au long des générations. |
|
Segond 21 : |
mais toi, Eternel, tu règnes éternellement, et l'on se souvient de toi de génération en génération. |
|
Martin : |
Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. |
|
Darby : |
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. |
|
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. |
|
King-James : |
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
Louis-Segond : |
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; |
|
Semeur : |
Oui, tu te lèveras, et de Sion tu auras compassion ! L'heure est là de lui faire grâce, le moment est venu : |
|
Segond 21 : |
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, car il est temps de lui faire grâce. Oui, le moment fixé est arrivé, |
|
Martin : |
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. |
|
Darby : |
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. |
|
Ostervald : |
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. |
|
King-James : |
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
Louis-Segond : |
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. |
|
Semeur : |
tes serviteurs ont gardé l'amour de ses pierres, ils sont attachés à ses ruines. |
|
Segond 21 : |
car tes serviteurs en aiment les pierres, ils sont attachés à sa poussière. |
|
Martin : |
Alors les nations redouteront le Nom de l'Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. |
|
Darby : |
Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. |
|
Ostervald : |
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. |
|
King-James : |
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
16
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
Louis-Segond : |
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. |
|
Semeur : |
Les nations révéreront l'Eternel, tous les rois de la terre reconnaîtront sa gloire. |
|
Segond 21 : |
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, tous les rois de la terre craindront ta gloire. |
|
Martin : |
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire; |
|
Darby : |
Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. |
|
Ostervald : |
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
|
King-James : |
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
Louis-Segond : |
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. |
|
Semeur : |
L'Eternel rebâtit Sion pour y paraître dans sa gloire. |
|
Segond 21 : |
Quand l'Eternel reconstruira Sion, il se montrera dans sa gloire. |
|
Martin : |
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. |
|
Darby : |
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. |
|
Ostervald : |
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire, |
|
King-James : |
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
Louis-Segond : |
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. |
|
Semeur : |
Il a égard à la prière de ceux qui sont dépossédés, il ne méprisera pas leur demande. |
|
Segond 21 : |
Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé, il ne méprise pas sa prière. |
|
Martin : |
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, |
|
Darby : |
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah; |
|
Ostervald : |
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. |
|
King-James : |
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
19
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20
Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21
Afin qu'on annonce le Nom de l'Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
Louis-Segond : |
Que cela soit écrit Pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Que cela soit mis par écrit pour la génération future, le peuple qui sera créé te rendra gloire, ô Eternel. |
|
Segond 21 : |
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel, |
|
Martin : |
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, |
|
Darby : |
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre. |
|
Ostervald : |
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel. |
|
King-James : |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
Louis-Segond : |
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre, |
|
Semeur : |
Du haut de sa demeure sainte, l'Eternel s'est penché vers nous. Du ciel, il regarde la terre, |
|
Segond 21 : |
car il regarde du haut de sa demeure sainte. Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre |
|
Martin : |
Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort; |
|
Darby : |
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort; |
|
Ostervald : |
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre, |
|
King-James : |
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
Louis-Segond : |
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, |
|
Semeur : |
et il entend les plaintes de ceux qui sont captifs, il vient pour détacher les liens des condamnés à mort, |
|
Segond 21 : |
pour écouter les gémissements des prisonniers, pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort. |
|
Martin : |
Afin qu'on annonce le Nom de l'Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem; |
|
Darby : |
Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
|
Ostervald : |
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; |
|
King-James : |
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
22
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
Louis-Segond : |
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem, |
|
Semeur : |
pour que l'on publie en Sion la renommée de l'Eternel, sa louange à Jérusalem, |
|
Segond 21 : |
Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel, et ses louanges dans Jérusalem, |
|
Martin : |
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel. |
|
Darby : |
les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
|
King-James : |
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
Louis-Segond : |
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel. |
|
Semeur : |
quand se rassembleront les peuples et les royaumes tous ensemble, afin d'adorer l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
quand tous les peuples et tous les royaumes se rassembleront pour servir l'Eternel. |
|
Martin : |
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. |
|
Darby : |
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. |
|
Ostervald : |
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. |
|
King-James : |
He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
24
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge.
25
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27
Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28
Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi.
29
Louis-Segond : |
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. |
|
Semeur : |
Il a brisé ma force au milieu de ma course, et abrégé mes jours, |
|
Segond 21 : |
Il a brisé ma force en chemin, il a abrégé mes jours. |
|
Martin : |
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge. |
|
Darby : |
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération! |
|
Ostervald : |
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. |
|
King-James : |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
Louis-Segond : |
Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement ! |
|
Semeur : |
c'est pourquoi je m'écrie : « Mon Dieu, ne me fais pas mourir au milieu de mes jours, toi qui subsistes d'âge en âge ! |
|
Segond 21 : |
Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie, toi dont l'existence traverse les générations!» |
|
Martin : |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
|
Darby : |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
|
Ostervald : |
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. |
|
King-James : |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
Louis-Segond : |
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
|
Semeur : |
Tu as jadis fondé la terre, le ciel est l'oeuvre de tes mains. |
|
Segond 21 : |
*Autrefois tu as fondé la terre, et le ciel est l'oeuvre de tes mains. |
|
Martin : |
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
|
Darby : |
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés; |
|
Ostervald : |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
|
King-James : |
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
Louis-Segond : |
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
|
Semeur : |
Ils périront, mais tu subsistes ; tous s'useront comme un habit ; comme on remplace un vêtement, tu les remplaceras. |
|
Segond 21 : |
Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place, |
|
Martin : |
Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés. |
|
Darby : |
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. |
|
Ostervald : |
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
|
King-James : |
But thou art the same, and thy years shall have no end. |
Louis-Segond : |
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
|
Semeur : |
Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas. |
|
Segond 21 : |
mais toi, tu es toujours le même et ton existence n'aura pas de fin. |
|
Martin : |
Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi. |
|
Darby : |
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. |
|
Ostervald : |
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. |
|
King-James : |
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
Louis-Segond : |
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi. |
|
Semeur : |
Les enfants de tes serviteurs auront une demeure ; sous ton regard, leur descendance sera fermement établie. » |
|
Segond 21 : |
Les fils de tes serviteurs pourront s'établir et leur descendance s'affermira devant toi. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public