- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit; c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
Louis-Segond : |
De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C'est à toi, Eternel ! que je chanterai. |
|
Semeur : |
Psaume de David. Je veux chanter l'amour et la justice, je te célébrerai par la musique, ô Eternel. |
|
Segond 21 : |
Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit; c'est toi, Eternel, que je célébrerai. |
|
Martin : |
Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice; Eternel! je te psalmodierai. |
|
Darby : |
Je chanterai la bonté et le jugement; à toi, ô Éternel, je psalmodierai. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai. |
|
King-James : |
I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. |
2
Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi? Je marcherai avec un coeur intègre au milieu des miens.
3
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n'aura aucune prise sur moi.
4
Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne veux pas connaître le méchant.
5
Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
Louis-Segond : |
Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison. |
|
Semeur : |
Je suivrai le chemin des gens intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je veux marcher avec un coeur intègre dans ma maison, |
|
Segond 21 : |
Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi? Je marcherai avec un coeur intègre au milieu des miens. |
|
Martin : |
Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu'à ce que tu viennes à moi; je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison. |
|
Darby : |
Je veux agir sagement, dans une voie parfaite;-quand viendras-tu à moi?-Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur au milieu de ma maison. |
|
Ostervald : |
Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison. |
|
King-James : |
I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. |
Louis-Segond : |
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi. |
|
Semeur : |
je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je haïrai les oeuvres des infidèles ; elles n'auront sur moi aucune prise. |
|
Segond 21 : |
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n'aura aucune prise sur moi. |
|
Martin : |
Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés; rien ne s'en attachera à moi. |
|
Darby : |
Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s'attachera point à moi. |
|
Ostervald : |
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi. |
|
King-James : |
I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. |
Louis-Segond : |
Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant. |
|
Semeur : |
Le coeur faux restera bien loin de moi, je ne veux rien savoir des malfaisants. |
|
Segond 21 : |
Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne veux pas connaître le méchant. |
|
Martin : |
Le coeur mauvais se retirera d'auprès de moi; je n'avouerai point le méchant. |
|
Darby : |
Le coeur pervers se retirera d'auprès de moi; je ne connaîtrai pas le mal. |
|
Ostervald : |
Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant. |
|
King-James : |
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. |
Louis-Segond : |
Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai Pas. |
|
Semeur : |
Celui qui calomnie son compagnon, médisant en secret, je le fais taire. Je ne supporte pas les yeux hautains ni le coeur arrogant. |
|
Segond 21 : |
Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas. |
|
Martin : |
Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne pourrai pas souffrir celui qui a les yeux élevés et le coeur enflé. |
|
Darby : |
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai; celui qui a les yeux hautains et le coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas. |
|
Ostervald : |
Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le coeur enflé. |
|
King-James : |
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. |
6
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu'ils habitent près de moi; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.
7
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.
8
Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l'Eternel tous ceux qui commettent l'injustice.
Louis-Segond : |
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. |
|
Semeur : |
Mes yeux se porteront sur les fidèles du pays, je les ferai siéger auprès de moi. Et ceux qui sont intègres m'assisteront. |
|
Segond 21 : |
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu'ils habitent près de moi; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service. |
|
Martin : |
Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans la voie entière, me servira. |
|
Darby : |
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira. |
|
Ostervald : |
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira. |
|
King-James : |
Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. |
Louis-Segond : |
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. |
|
Semeur : |
Il n'y a pas de place dans ma maison pour qui se sert de fraude, et le menteur ne subsistera pas en ma présence. |
|
Segond 21 : |
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi. |
|
Martin : |
Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux. |
|
Darby : |
Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. |
|
Ostervald : |
Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux. |
|
King-James : |
He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. |
Louis-Segond : |
Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Eternel Tous ceux qui commettent l'iniquité. |
|
Semeur : |
Je fermerai la bouche tous les matins aux méchants du pays, pour retrancher de la cité de l'Eternel, tous ceux qui font le mal. |
|
Segond 21 : |
Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l'Eternel tous ceux qui commettent l'injustice. |
|
Martin : |
Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d'exterminer de la Cité de l'Eternel tous les ouvriers d'iniquité. |
|
Darby : |
Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité. |
|
Ostervald : |
Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité. |
|
King-James : |
I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.