Psaumes chapitre 101

1 Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit; c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
Louis-Segond :
De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C'est à toi, Eternel ! que je chanterai.
Semeur :
Psaume de David. Je veux chanter l'amour et la justice, je te célébrerai par la musique, ô Eternel.
Segond 21 :
Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit; c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
Martin :
Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice; Eternel! je te psalmodierai.
Darby :
Je chanterai la bonté et le jugement; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
Ostervald :
Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai.
King-James :
I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
2 Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi? Je marcherai avec un coeur intègre au milieu des miens.
Louis-Segond :
Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
Semeur :
Je suivrai le chemin des gens intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je veux marcher avec un coeur intègre dans ma maison,
Segond 21 :
Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi? Je marcherai avec un coeur intègre au milieu des miens.
Martin :
Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu'à ce que tu viennes à moi; je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
Darby :
Je veux agir sagement, dans une voie parfaite;-quand viendras-tu à moi?-Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur au milieu de ma maison.
Ostervald :
Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
King-James :
I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n'aura aucune prise sur moi.
Louis-Segond :
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi.
Semeur :
je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je haïrai les oeuvres des infidèles ; elles n'auront sur moi aucune prise.
Segond 21 :
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n'aura aucune prise sur moi.
Martin :
Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés; rien ne s'en attachera à moi.
Darby :
Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s'attachera point à moi.
Ostervald :
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.
King-James :
I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
4 Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne veux pas connaître le méchant.
Louis-Segond :
Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.
Semeur :
Le coeur faux restera bien loin de moi, je ne veux rien savoir des malfaisants.
Segond 21 :
Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne veux pas connaître le méchant.
Martin :
Le coeur mauvais se retirera d'auprès de moi; je n'avouerai point le méchant.
Darby :
Le coeur pervers se retirera d'auprès de moi; je ne connaîtrai pas le mal.
Ostervald :
Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
King-James :
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
5 Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
Louis-Segond :
Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai Pas.
Semeur :
Celui qui calomnie son compagnon, médisant en secret, je le fais taire. Je ne supporte pas les yeux hautains ni le coeur arrogant.
Segond 21 :
Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
Martin :
Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne pourrai pas souffrir celui qui a les yeux élevés et le coeur enflé.
Darby :
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai; celui qui a les yeux hautains et le coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
Ostervald :
Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le coeur enflé.
King-James :
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu'ils habitent près de moi; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.
Louis-Segond :
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
Semeur :
Mes yeux se porteront sur les fidèles du pays, je les ferai siéger auprès de moi. Et ceux qui sont intègres m'assisteront.
Segond 21 :
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu'ils habitent près de moi; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.
Martin :
Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans la voie entière, me servira.
Darby :
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
Ostervald :
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira.
King-James :
Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.
Louis-Segond :
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
Semeur :
Il n'y a pas de place dans ma maison pour qui se sert de fraude, et le menteur ne subsistera pas en ma présence.
Segond 21 :
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.
Martin :
Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux.
Darby :
Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
Ostervald :
Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.
King-James :
He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
8 Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l'Eternel tous ceux qui commettent l'injustice.
Louis-Segond :
Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Eternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.
Semeur :
Je fermerai la bouche tous les matins aux méchants du pays, pour retrancher de la cité de l'Eternel, tous ceux qui font le mal.
Segond 21 :
Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l'Eternel tous ceux qui commettent l'injustice.
Martin :
Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d'exterminer de la Cité de l'Eternel tous les ouvriers d'iniquité.
Darby :
Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.
King-James :
I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.